ЕГО ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ

ГОСПОДИНУ

МИНИСТРУ НАРОДНОГО ПРОСВЕЩЕНИЯ

СЕРГИЮ СЕМЕНОВИЧУ

УВАРОВУ.

С глубочайшим почтением
посвящает
Издатель.

=================================================================

ВАШЕ ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО!

Просвещенное и лестное внимание, коим Ваше Высокопревосходительство удостоили предприятие мое при самом начале его и мысль, что Библиотека Иностранных Писателей о России, по цели своей и содержанию, имеет уже некоторое право на Ваше покровительство, внушили мне смелость ныне, при выходе в свет I-го тома оной, украсить его именем Вашим, в полной уверенности, что это имя, с коим неразлучно понятие о всем истинно высоком и полезном, будет лучшим ходатаем за мое издание в глазах читателей и лучшею порукою той пользы, которую оно [***] может принесши Отечественному Просвещению.

Смею надеяться, что Ваше Высокопревосходительство, по испытанной благосклонности Нашей, не отвергнет этого слабого знака усердия моего, тем более, что предмет моего издания есть Россия, близкая Вам и по чувствам Вашим, и по тому высокому званию, в которое Вы облечены доверенностию ВСЕМИЛОСТИВЕЙШЕГО ГОСУДАРЯ.

Да послужит же это приношение залогом искренней моей преданности и того глубокого уважения, которое я не престану никогда питать к Вам, как к [***] истинному ревнителю благодетельна по Просвещения в Отечестве нашем.

С глубочайшим почтением и беспредельною преданностию честь имею быть,

ВАШЕГО ВЫСОКОПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВА,

покорнейший слуга

Михаила Калистратов.

=================================================================

К ЧИТАТЕЛЯМ.

Говорить здесь что либо о пользе издания Библиотеки Иностранных Писателей о России почитаю я неуместным и излишним. Лестное одобрение, с которым программа этого издания была принята Литтераторами и Учеными нашими и благосклонные отзывы, коими многие из них почтили наше предприятие, служат ясным и неоспоримым доказательством тому, что мысль Г. Калистратова соединить в одном творении все известные сказания чужеземцев о древнем отечестве нашем возбудила деятельное и благосклонное участие во всех ревнителях Просвещения. Но чем светлее и полезнее основная идея какого либо предприятия, тем совершеннее должно быть исполнение его и тем труднее для Издателя удовлетворить требования и [***] ожидания публики. В этой непреложной истине, руководившей мною во все продолжение настоящего моего труда, ныне, при появлении его в свет, нахожу я источник извинительного и справедливого опасения. Поприще историческое совершенно для меня ново. Выступая на него с творением, важным по цели своей, я не столько страшусь строгого суда критики, всегда благосклонной к труду ученому, сколько справедливого укора в том, если не удовлетворив вполне ожидания читателей, я тем самым нанесу существенный вред предприятию, которое в руках Литтератора более опытного могло бы принести и более пользы. Это откровенное сознание не может конечно служить извинением несовершенству моего труда, но по крайней мере читатели удостоверятся из него, что самолюбие, свойственное более или менее каждому Писателю, весьма мало участвовало в настоящих занятиях моих и что польза издания была главнейшею, или лучше сказать, единственною целию всех моих усилий. В переводах старался я везде держаться сколь можно ближе подлинника и передавать не только мысль Авторов, но даже самую оригинальность их [***] слога: в исторических же примечаниях, составляющих обыкновенно труднейшую и самую невидную часть творения ученого, заменял я по возможности осторожностию в выборе сообщаемых сведений скудость собственных познаний. Многие из этих замечаний покажутся может быть ребяческими и даже вовсе ненужными; но как издание наше назначено одинаково и для читателей взрослых и для юношества, не окончившего еще полного курса своего образования, то желая облегчить последнему трудность собственных изысканий, я по необходимости должен был распространяться в таких объяснениях, которые для читателя сведущего совершенно бесполезны.

Теперь да позволено мне будет присовокупить еще несколько слов о самой сущности труда моего по званию Редактора Библиотеки Иностранных Писателей о России. В программе сего издания, вышедшей в Сентябре прошлого 1835 года, объявлено было между прочим: 1) что я, по просьбе Издателя, принял на себя редакцию Библиотеки; 2) что первое отделение ее, из 12 томов состоящее, будет заключать в себе до 300 печатных [***] листов, и наконец 3) что первые три тома выйдут к Январю 1830 года.

Неисполнение редакциею последнего из этих условий поставляет меня в необходимость, для собственного оправдания, распространиться и на счет двух первых.

Приняв на себя, по просьбе почтенного Издателя, редакцию Библиотеки, я хотя и чувствовал важность предстоявших мне обязанностей, но со всем тем никак не мог предвидеть всей обширности труда, с ними сопряженного. По первоначальному условию моему с Г. Калистратовым обязанность моя заключалась единственно в систематическом расположении писателей, в состав Библиотеки входящих, в пересмотре переводов и сличении их с подлинниками и наконец в самом механизме издания. На это, по расчету моему, при обыкновенных трудах, достаточно было того времени, которое Издатель предоставил себе в программе. Последствия, вовсе непредвиденные ни много, ни самим Г. Калистратовым, о постоянной заботливости коего непростительно бы было умолчать здесь, показали ошибочность такового расчета. Из числа 4-х [***] Писателей, вошедших в состав ныне предлагаемого тома, трех первых должен я был перевести вновь; ибо доставленные мне переводы, по неточности их и неправильности слога, не могли быть представлены на суд публики. Сверх того на меня же возложено было составление всех исторических примечании, требовавших множества предварительных занятий и глубоких изысканий. Вот главнейшая причина, по которой редакция замедлила выпуском в обещанный срок 1-го тома своего издания.

Другое, не менее важное обстоятельство, служившее поводом к таковому замедлению, было желание редакции улучшить по мере возможности издание свое и соделать его не только любопытным для читающей публики, но и полезным для самих ученых. Многие из подписавшихся на Библиотеку изъявили сожаление, что к переводам Писателей не будут приложены и самые подлинники их. Извещенный о том Г. Калистратов охотно согласился исполнить требования Гг. подписавшихся, и из выходящего ныне первого тома Библиотеки читатели усмотрят, что не только помещены самые подлинники; но даже в [***] особенных вариантах показана разница между изданиями. Это изменение в плане творения, увеличив значительно объем его (первый том вместо обещанных 25 листов заключает в себе 40), поставило редакцию в необходимость замедлить выпуском своего издания, в той уверенности, что существенное улучшение книги будет для нее достаточным оправданием в глазах тех из читателей, которые предпочитают полноту труда скорости исполнения. К первому тому предполагалось сверх того приложить верный снимок с Карты Пицигани, составленной в 1367 году и никогда еще не изданной (Подлинник этой любопытной карты хранится в Парме; копия же с нее прислана была в 1820 году Эрцгерцогинею Мариею-Луизою в дар покойному Канцлеру Графу Н. П. Румянцову и ныне находится в его Музеуме.). К сожалению по обстоятельствам, вовсе не зависевшим от редакции, гравирование этой драгоценной карты замедлилось и она будет выпущена уже со вторым томом.

В заключение остается мне только упомянуть здесь об именах тех особ, которые деятельным участием своим и благоразумными советами облегчили мне [***] тягость исторических изыскании, трудных по существу своему и почти вовсе для меня новых. В просвещенном содействии Их Превосходительств Ф. П. Аделунга, Д. И. Языкова и X. Д. Френа, Гг. И. И. Кеппена, А. В. Терещенко и многих других нашел я новые доказательства той благородной любви к наукам, которая всегда, одушевляла ученых наших. Радушие, с коим все они, наперерыв один перед другим, раскрывали передо мною сокровищницы своих знаний, никогда не изгладится из памяти и сердца моего, и если труд мой может иметь хотя некоторый успех в кругу читателей образованных, то этим успехом преимущественно буду я обязан их благородному содействию, их просвещенным и полезным советам.

В. Семенов.

Текст воспроизведен по изданию: Библиотека иностранных писателей о России, Том 1. СПб. 1836

© текст - Семенов В. И. 1836
© сетевая версия - Тhietmar. 2019
© OCR - Иванов А. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001