Комментарии

1. Перевод основан на редакции Джила в Corpus scriptorum muzarabicorum, I; структурирование текста в издании Моммзена ( в MGH) указано там, где оно отличается от разбивки Джила. Я чрезвычайно признателен профессору Дж. Н. Адамсу за внесение множества ценных предложений; люые ошибки, тем не менее, мои.

2. Точное совпадение в подборе слов (включая различные формы одного и того же слова) обозначается «=» перед примечанием, а соответствующие слова в тексте выделены «рублёным» шрифтом; повествование об обном и том же событии без зависимости в словах обозначается «см.» перед примечанием. Даблер в “La cronica arabigo-bizantina de 741”, 298-321, приводит соответствия с другими хрониками приповествовании об одном и том же событии, даже если в детялаях двух записей нет ни малейшего подобия. Хотя у этого подхода есть свои достоинства, он может производить вводящее в заблуждение впечатление, и я буду лишь приводить соответствия с другими работами (главным образом: Сирийский Святой), когда между их соответствующими заметками есть некотрое сходство.

3. См. Исидор Севилльский, «История», §56; Реккаред I царствовал в 586-601 гг.

4. Это испанская эра, исчисляемая с 1 января 38 г. до Р. Х. по не вполне понятным причинам.

5. Там, где я пишу число полностью, это потому, что так в тексте.

6. = Исидор Севилльский, «История», §57; Лиува II царствовал в 601-603 гг.

7. = Исидор Севилльский, «История», §58; Виттерик царствовал в 603-610 гг.

8. См. Сирийский святой, без указания года 610 (Персы).

9. = Исидор Севилльский, «История», §59; Гундемар царствовал в 610-612 гг.

10. В тексте дано LVI вместо LVII, но LVII приводится в следующем параграфе.

11. Здесь “Chron. Hisp. 754” даёт annus mundi (число лет, истёкших с начала мира) и продолжает так делать для первого года царствования каждого императора. Эта хроника также пытается привести временные соответствия для большого количества вводимых данных, используя испанское летоисчисление, годы царствований и годы согласно арабам. Годы царствований византийских императоров недостоверны, но арабсок исчисление лет боьшей частью точно и, таким образом, возможно, выводятся из восточного источника, используемого двумя хрониками. «Chron. Byz. – Arab 741», как бы то ни было, опускает почти все даты.

12. В §1 «Chron. Hisp. 754» вместо этого: «(кто бы из них ни прибыл в Константинополь первым) он, будучи коронован там, будет заслеженно наслаждаться правлением» (in loco coronatus digne frueretur imperio).

13. «Chron. Hisp. 754», §1; ср. Никифор, §1, и Сирийский святой, без указания года 610, которые обу упоминают, что Никита отправился по суше, а Ираклий – морем, что они заключили соглашение и том, что более быстрый из них станет импертором, и что у Ираклия было балгоприятное путешествие..

14. В §2 «Chron. Hisp. 754» вместо этого: «увлечённо преследуя персов»; похоже, здесь перепутаны два значения слова acies («увлечённость» и «линия битвы»).

15. См. «Chron. Hisp. 754», §2.

16. = Исидор Севилльский, «История», §60; Сисебут царствовал в 612-21 гг.

17. Последняя часть этого предложения (iterum sibi vicinas provincias repentinis obreptionibus stimulant) появляется в «Chron. Hisp. 754» в несколько изменённой форме (iterum sibi vicinas provincias stimulant reformando). Можно перевести как: «Они снова беспокоят соседствующие с ними провинции и преобразуют их (провинции)», но точное значение затемнено.

18. Т. е. Romania, что я буду передавать как «Византия» везде в данном переводе.

19. = «Chron. Hisp. 754», §2. Это кажется неправильно помещённой отсылкой к тому, как Широй, сын Хосроя II, в 628 году искал у Ираклия мира (см. Феофан, 325-27).

20. = «Chron. Hisp. 754», §3, которая далее приводит длинную запись, опускаемую в нашем тексте, рукопашной схватки Ираклия с одним из людей Хосроя.

21. = «Chron. Hisp. 754», §4 ( = Перейра /Вольф, §5); ср. Никифор, §§12, 19, и Феофан, 306-308, 327-28. «Chron. Hisp. 754» добавляет следующий комментарий: «Говорят, многое, что касалось этого события, являлось ему в снах как предупреждение о том, что что его безжалостно погубят крысы из пустыни. Его также предостерегало астрологическое знамение через поведение звёзд;»-и продолжает (там же, §5 [§]: «Ираклий, как мы сказали, покорил мятежных персов и своей борьбой восстановил имперские земли. Обольщённый, как говорят, похвалами своих людей, он взвалил честь победы не на Бога, а на себя, [но] непреклонно не предвидя ни малого укора [себе] посредством видений, он часто пребывал в ужасе». Аблативные герундии в этом последнем предложении (exaggerando, presagando) следует рассматривать как причастия настоящего времени, субъектом которых должен быть Ираклий, учитывая присутствие возвратного местоимения «на себя» (sibi). Это, кажется, сбило с толку Вольфа, который сделал «своих людей субъектом exaggerando, а presagando сделал причастием страдательного залога, зависимым от increpationem; учитывая его расположение прямо перед глаголом (expavit), crebrem, вероятно, следует понимать скорее как принятое за crebre, чем, как Вольф, в соотсветствии с visum.

22. =«Chron. Hisp. 754», §7 (= Перейра /Вольф, §8). Слова в фигурных скобках, adiacentes civitates, приводятся в аналогичном отрывке в «Chron. Hisp. 754» в качестве объекта по отношению к stimulant и кажется необходимым для дополнения смысла (я перевожу civitates как «племена», поскольку это кажется мне наиболее подходящим по смыслу). Это предложение гласит: “Sarraceni rebellantes Romanorum provinciarum infesti furtim magis quam publicis obreptionibus stimulant”. Первоначальное сообщение, вероятно, было полнее передано «Chron. Hisp. 754», которая гласит: “Sarraceni… Siriam, Arabiam et Mesopotamiam furtim magis quam virtute Mammet eorum ducatore rebellia adortante sibi vinciant atque non tantum publicis irruptionibus quantum clanculis incursationibus perseverando vicinas provincias vastant. Sicque quoquo modo, arte, fraude, virtute cunctas adiacentes imperii civitates stimulant et postmodum iugum a cervice excutientes aperte rebellant” Вольф переводит первую часть следующим образом: «Сарацины восстали… и завладели Сирией, Аравией и Месопотамией, скорее хитростью, чем силой своего предводителя Мухаммада»; но кажется лучшим взять Mammet в отделительном падеже в согласовании с adortante (понимая его как adhortante), чем в родительном, зависимом от virtute. Так что отрывок следует передать как: «Сарацины… во главе с Мухаммадом, побуждавшим к восстанию, завладели Сирией, Аравией и Месопотамией скорее исподтишка, нежели отвагой, и опустошили соседние провинции не столько нападениями в открытую, сколько настойчивостью в тайных набегах. Таким образом также, скорее уловками и обманом, чем отвагой, они подстрекают все соседствующие с империей племена и вскоре, сбросив ярмо со своих шей, восстают в открытую».

23. В тексте – fudit в значении «разбивать» или «рассеивать», но, поскольку дополнение здесь proelia, я перевёл это как «сражался». В «Chron. Hisp. 754», §8 (= Перейра /Вольф, §9) употребляется более целесообразное multis proeliis dimicante.

24. «Chron. Hisp. 754», §8 (= Перейра /Вольф, §9) начинает так же, но далее идёт: «(Феодор) удержался от сражения, чтобы увеличить и укрепить свои силы для войны по предостережению своего брата, помнившего о крысином пророчестве». Астрологическое предсказание Ираклия относительно арабов записано множеством источников (см. запись о Фредегаре выше, в главе 6).

25. Те же три провинции в том же порядке названы в «Chron. Hisp. 754», §7 (= Перейра /Вольф, §8). Ср. Феофан, 337: «В этом году сарацины – их было огромное множество – [выступив из] Аравии, предприняли поход в область Дамаска» (непосредственно перед этим Феофан, подобно “Chron Byz. – Arab 741”, изложил дела с арабами Теодора, брата Ираклия).

26. = Исидор Севилльский, «История», §62; Суинтила царствовал в 621-31 гг.

27. См. Сирийский святой, без указания года 635.

28. В тексте certi de tanta nobilium Romanorum strage prostrata, который кажется смешением двух выражений, а именно: strages Romanorum и prosternere Romanos.

29. Выражение (excusso Romani nominis metu) вновь возникает в «Chron. Hisp. 754», §9, на сей раз полностью.

30. В тексте dudum, но из смысла вытекает non dudum.

31. = «Chron. Hisp. 754», §8 (= Перейра /Вольф, §9); ср. Сирийский святой, s. a. 636, который проясняет, что имеется в виду Феодор Трифирий, казначей империи, а не брат Ираклия.

32. Эти слова (de eius tribu) приводятся в соответствующей записи в «Chron. Hisp. 754» и кажутся необходимыми здесь для придания законченности смыслу.

33. «Chron. Hisp. 754», §9 (= Перейра /Вольф, §§ 10-11) здесь, кажется, обобщает последние два параграфа ; ср. Сирийский святой, s. a. 636-37 и 639-42 (война с персами).

34. = «Chron. Hisp. 754», §10 (= Перейра /Вольф, § 12).

35. В тексте просто an; этот Константин царствовал всего четыре месяца (Феофан, 341; Никифор, § 29, говорит «сто три дня»), так что читается anno.

36. Ср. «Chron. Hisp. 754», §17 (= Перейра /Вольф, § 20).

37. Occisus est; в «Chron. Hisp. 754» вместо этого «он был поражён мечом» (verberatus est gladio).

38. = «Chron. Hisp. 754», §10 (= Перейра /Вольф, § 12); ср. Сирийский святой, s. a. 644 (смерть Умара). «Chron. Hisp. 754», §§11-16 (= Перейра /Вольф, §§ 13-19), касаются испанских дел.

39. См. «Chron. Hisp. 754», §20 (= Перейра /Вольф, § 24).

40. Principatum; в «Chron. Hisp. 754» вместо этого administrationem.

41. = «Chron. Hisp. 754», §18 (= Перейра /Вольф, §21).

42. В «Chron. Hisp. 754» пишется и «Моабия», и «Мауийа».

43. Буквально – «получил по жребию» (sortitus est).

44. Здесь конструкция в абсолютном винительном падеже.

45. Imperati certaminis; в «Chron. Hisp. 754» -«в незавершённом походе» (inperacti certaminis)».

46. = «Chron. Hisp. 754», §22 (= Перейра /Вольф, § 28). Хотя большая часть слов для этого параграфа идентична в обеих хрониках, порядок зачастую не таков, а также есть небольшие различия в написании (в «Chron. Byz. – Arab 741» – Hismaelitae, Habdella, Aegyptus; в «Chron. Hisp. 754»-Smahilitae, Abdella, Egiptus) и в выборе слов (в «741» – rates, в «754»-lembes; в «741» - per fugam evasit, в «754»- aufugens lapsus evasit). Здесь упоминаются морская битва между арабами и византийцами (ср. Сирийский святой, s. a. 654) и кампании в Африке ’Абд Аллы ибн Са’д ибн Аби Сарха, правителя Египта (648-656).

47. Это – весьма вольный перевод “rem publicam praecurrebat (читается percurrebat), буквально «он пронёсся по государству с пожарами». Феофан, 351, сообщает, что Констанса ненавидели византийцы за убийство своего брата, изгнания патриарха Мартина, отрезание языка и кисти руки Максиму Исповеднику и преследование многих из правоверных.

48. = «Chron. Hisp. 754», §20 (= Перейра /Вольф, § 24), которая добавляет два примечания о Констансе, а именно что «он отчаянно сражался в морской битве с арабами» и «во время его царствования, после того как в полдень померкло солнце и на небе стали ясно видны звёзды». Первое, должно быть, отсылает к схватке в 654 году (см. предыдущий отрывок), последнее, вероятно, относится к затмению 644 года (ср. Сирийский святой, s. a. 644) .

49. Ср .«Chron. Hisp. 754», §24 (= Перейра /Вольф, § 30); ср. Сирийский святой, s. a. 668.

50. = «Chron. Hisp. 754», §24 (= Перейра /Вольф, § 30); «Chron. Byz. – Arab 741» сократила это сообщение до полной невразумительности. В «Chron. Hisp. 754»: «Слыша в Сиракузах, что его отец убит в мятеже собственных людей, он направился ко доврцу с [таким большим] флотом, какой смог [собрать], и вступил на трон в блистательном торжестве».

51. Direxit; в «Chron. Hisp. 754» вместо этого-tradidit.

52. Debellandum; в «Chron. Hisp. 754» вместо этого-pergendum.

53. = «Chron. Hisp. 754», §23 (= Перейра /Вольф, § 29). Это была преимущественно военная кампания (ср. Сирийский святой, s. a. 674-78); «Chron. Byz. – Arab 741» или её источник, возможно, обобщили/спутали это сообщение с подробностями вооружённого нападения на Константинополь при Сулаймане. Вольф переводит наречие civiliter в последнем предложении как в «гражданской войне»; это, разумеется, подходит по контексту, но странно, что в следующем же параграфе наречие повторяется, здесь – предположительно в смысле «как горожанин». Вероятно, автор просто имеет в виду, что Муавийя, хотя ему обычно приписывают 25-летнее царствование, пять из них официально не был царём.

54. = «Chron. Hisp. 754», §25 (= Перейра /Вольф, § 31); последняя опускает заключительное предложение, что довольно странно, учитывая, что обычно она враждебнее к исламу, чем «Chron. Byz. – Arab 741».

55. Filius; в «Chron. Hisp. 754» вместо этого-proles.

56. = «Chron. Hisp. 754», §26 (= Перейра /Вольф, § 32).

57. = «Chron. Hisp. 754», §32 (= Перейра /Вольф, § 39).

58. Казалось бы, это подразумевает, что автор пишет в то время, когда Марваниды ещё у власти (685-750), если только это не отсылка к тому факту, что Испания управлялась их потомками (первым был Абд ал-Рахман ибн Муавийя ибн Хишам ибн Абд ал-Малик ибн Марван, правил в 755-88), при том что в тексте говорится illorum principatum.

59. В тексте –“quantite”; читается “quantitatem” ( дополнение к proferret).

60. В тексте – “mulam Arabicam villosam siriciam unam”; в «Chron. Hisp. 754»-“mula Arabica cum lecti sericia vestiaria”.

61. «Сирийский святой», s. a. 685, приводит следующие условия соглашения: чтобы по 1000 золотых монет, одной лошади и одному рабу выплачивались каждый день в течение десяти лет.

62. В тексте pace; читается pacis.

63. = «Chron. Hisp. 754», §27 (= Перейра /Вольф, § 33). Совпадающего достаточно для вероятности того, что две хроники по-прежнему полагаются на свой общий источник, но «Chron. Hisp. 754» здесь чрезвычайно сокращает его.

64. = «Chron. Hisp. 754», §35 (= Перейра /Вольф, § 42).

65. То есть, Апсимар, подобно Леонтию, пришёл к власти вследствие переворота. См. «Chron. Hisp. 754», §38 (= Перейра /Вольф, § 46); запись слишком коротка, чтобы стать основой для заимствования.

66. Как Тахихис, так и Аиаис – это, должно быть, попытки передать «Хаджджадж», возможно, искажённые местным произноением «дж». См. «Сирийский святой», s. a. 692; Табари, 2.829-30; Баладхури, «Ансаб», 5.357. Ибн Абд Раббини («’Икд») подтверждает, что это Хаджджадж отослал голову мятежника калифу в Дамаск.

67. Таков, кажется, смысл, но в тексте-«ранее посланный вперёд (supra praemissum)».

68. Сначала ожидалось, сто преемником Абд ал-Малика будет Абд ал-Азиз, но по смерти его Абд ал-Малик назвал своих сыновей Валида и Сулаймана (см. Табари, 2.1164 – 71), так что в конечном счёте власть была «передана трижды».

69. = «Chron. Hisp. 754», §28 (= Перейра /Вольф, § 34). Там же, §§29-31, 34, 37, 39 (= Перейра /Вольф, §§ 35-38, 41, 44-45, 47-48) речь идёт о готах; там же, §§ 33, 36 (= Перейра /Вольф, §§ 40, 43) очень кратко пишется об Абд ал-Малике: «Абд ал-Малик сохранял наивысшее положение, правя уже четыре года», «Абд ал-Малик завершил тринадцатый, 14й и 15й год своего правления».

70. В тексте – dudum, но по смыслу подразумевается non dudum (см. §16).

71. = «Chron. Hisp. 754», §40 (= Перейра /Вольф, § 49); ср. Никифор, §42, и Феофан, 372-73 (Юстиниан возвращается во власть с помощью хазар). Здесь конструкция в абсолютном винительгном падеже.

72. = «Chron. Hisp. 754» добавляет: «Он до крайности разорил города, осадой разбивал крепости и, от извилистых троп в Ливии, подмял всю Мавританию».

73. Regno abiecto; в «Chron. Hisp. 754» вместо этого- regno ablato.

74. = «Chron. Hisp. 754», §42 (= Перейра /Вольф, §51). Там же, §§43-49 (= Перейра /Вольф, §§52-57), идёт речь об арабском завоевании Испании, о котором автор сожалеет (напр., §45 [§55]: «Даже если бы каждая конечность была обращена в язык, человеческая природа была бы совершенно не в силах изобразить погибель Испании и её многие и великие бедствия»).

75. Буквально – «предвидев» (praevisis), но, похоже, это не совсем то, что здесь подразумевается.

76. Две фразы в этом предложении появляются в «Chron. Hisp. 754», §49 (= Перейра /Вольф, §57), но в очень отличающемся контексте: «Валид, amir almuminin, царское выражение, означающее на их языке «Успешно всё осуществляющий», уже повидав богатства всех народов и после того, как ему были показаны награды Испании вместе с красотой её девушек и [однако] при том, что значительное доброе имя [Мусы] мало засчитывалось в его глазах, вынес приговор, что он (Муса) должен быть наказан пыткой до смерти. По мольбам за него вождей и влиятельных людей, которым Муса преподносил многие дары из тех обширных богатств, Валид [согласился] наложить на него пеню числом два миллиона солиди, затем он достиг конца своей жизни и оставил этот мир».

77. См. Chron. Hisp. 754», §52-54 (= Перейра /Вольф, §§60, 63, 66); выражения Artemius qui et Theodosius и civiliter, общие для обоих, приводят к предоложениею о том, что хроники по-прежнему разделяют источник, но запись слишком коротка для определённости.

78. В тексте – non dissimili matre; читается как non de simile matre, если только это не отсылка к её общественному положению (Маслама был рождён от девушки-рабыни; смотрите EI², s. v.).

79. Таково должно быть значение lectis cum eo centum milia armatorum, но увязка неверна (ожидается milibus).

80. Impetiam; в «Chron. Hisp. 754» вместо этого – impeditam, что, вместе с её существенным сокращением этого параграфа и переносом описания Пергама в параграф ниже по тексту, делает эту запись до некоторой степени искажённой.

81. В «Chron. Hisp. 754» -«Константинополь».

82. = «Chron. Hisp. 754», §50 (= Перейра /Вольф, §58); ср. Сирийский святой, s. a. 716-18. Пергам изображается (упоминается) в «Chron. Hisp. 754», §52 (§61), гласящей: «Арабы неистово опустошили Византию и сожгли дотла Пергам, тот самый древний и цветущий город Азии, огнём мщения».

83. = «Chron. Hisp. 754», §58 (= Перейра /Вольф, §§71-72), которая помещает эту запись в царствование Хишама.

84. «Доброта и сострадание» Умара II упоминаются хрониками Сирийца. В «Chron. 819», 15, и «Chron. 846», 234: «Он был добрым человеком и более сострадательным царём, нежели все цари до него» (так же и Левонд, XV[Арзуманиан, 106]); хотя в «Chron. Hisp. 1234», 1.307, это приводится как: «Он был добрый человек и сострадательный, любивший правду и справедливость и избегавший зла, но он преследовал христиан больше, чем цари до него».

85. = «Chron. Hisp. 754», §§53, 58, 55 (= Перейра /Вольф, §§72, 67), которая, кажется, обрезала замечание об Умаре, тогда как «Chron. Byz. – Arab 741» сократила его.

86. В тексте – moliti, что, очевидно, относится к exercita; либо автор ошибся в роде, либо имел в виду exercitus.

87. = «Chron. Hisp. 754», §§56-57 (= Перейра /Вольф, §§68-69); ср. Сирийский святой, s. a. 720. Мятежник – Язид ибн аль-Мухаллаб (см. EI², s. v.), о чьём поражении от Масламы ибн Абд ал-Малика при ал-Акре Вавилонской подробно повествует Табари, 2.1395-1405.

88. = «Chron. Hisp. 754», §57 (= Перейра /Вольф, §69). Неясно, принадлежит ли эта запись к общему восточному источнику или же происходит из источника по испанским событиям, который разделяют две хроники, но которую автор «Chron. Byz. – Arab 741» -поскольку его целю является написание восточной истории – использует лишь постольку, поскольку она согласуется с этой целью ( так, здесь она соответствует описанию успехов Язида).

89. = «Chron. Hisp. 754», §62 (= Перейра /Вольф, §76).

90. Но, вероятно, несколько дальше; см. прим. 58 выше.

91. Эти совпадающие по времени события и датировки появляются на всём протяжении «Chron. Hisp. 754», но не отражена в «Chron. Byz. – Arab 741». Примечательно, что арабские даты в целом повсюду верны – возможно, они были в исходном восточном источнике,-тогда как годы царствования императоров до некоторой степени неточны.

92. В тексте – modestam; читается modestiam.

93. Дословно – «отвратили свои умы от».

94. «Chron. Hisp. 754», §62 (= Перейра /Вольф, §76).

95. Там же, §68 (= Перейра /Вольф, §84).