СИГИЗМУНД ГЕРБЕРШТЕЙН
ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Текст “3аписок о Московии” Сигизмунда Герберштейна существует в двух основных редакциях: латинской и немецкой. За основу издаваемого ныне был принят перевод, выполненный А. И. Малеиным (См.: Герберштейн С. Записки о московитских делах / Пер. А. И. Малеина — Спб., 1908.) с третьего, наиболее полного латинского издания (Herberstein S. Rerum Moscoviticarum commentarii. — Basiliae, 1556.), который подвергся, однако, редактированию, а нередко и основательной правке в результате сплошной сверки его с латинским оригиналом. Немецкая редакция представлена авторизованным переводом “Записок”, вышедшим в Вене в 1557 г. (Herberstein S. Moscovia der Hauptstat in Reissen. — Wien, 1557.) Перевод этот был сделан с первого латинского издания 1549 г., но отличается от него (как и от последующих расширенных латинских изданий 1551 и 1556 гг.) не только значительными пропусками или добавлениями, но и заметными отклонениями при описании сюжетов, содержащихся как в немецком, так и в латинском текстах. Таким образом, немецкое издание 1557 г., строго говоря, не является просто переводом с латинского, а представляет собой, как сказано, иную редакцию “Записок”. В настоящем издании те места перевода с латинского, которые были опущены Герберштейном в немецком издании; выделены квадратными скобками [...]. Прочие различия двух редакций даются в виде подстрочного аппарата: добавления немецкой редакции (в аппарате — НГ) сравнительно с латинской — в виде буквенных сносок к тому месту перевода с латинского, после которого начинается добавление, а те места немецкой редакции, которые представляют собой изменения сравнительно с латинской, в переводе даны в виде двойной буквенной сноски (выделено жирным черным), заключающей соответствующее место перевода с латинского. К сожалению, не всегда удавалось сделать так, чтобы читатель, мысленно восстанавливая текст НГ (т. е. опуская текст в квадратных скобках и заменяя слова и фразы, обрамленные сносками ... , на соответствующие места из подстрочного аппарата), автоматически получал бы предложение с правильной пунктуацией. Мы старались, однако, чтобы такая ситуация не приводила к двусмысленным прочтениям. Добавления, сделанные Герберштейном в третьем издании латинского текста в 1556 г., выделены фигурными скобками {...}.
Кроме того, в подстрочном аппарате настоящего издания учитываются все существенные для понимания текста разночтения и дополнения, которые имеются в следующих произведениях Герберштейна, содержащих сведения о его посольствах в Россию:
1) немецком переводе “3аписок”, сделанном Панталеоне с латинского издания 1556 г. и выходившем во Франкфурте дважды: в 1563 г. и с некоторыми добавлениями переводчика в 1567 г. (Herberstein S. Moscoviter wunderbare Historien. — Basiliae, 1563; 1567.); последующие издания этого перевода, сравнительно с первыми двумя, дополнений не содержат; в аппарате этот текст обозначен НП; из него взят аппендикс [47] с кратким изложением русской истории в первую половину правления Ивана IV;
2) написанной по-немецки так называемой “Автобиографии” Герберштейна, в которой различаются два извода: первый представлен рукописью, изданной в Буде в 1805 г. А. Ковачичем (Mein Sigmunden Freyherrn zu Herberstein, Neyperg und Guttenhag Raittung und Antzaigen meines Lebens und Wesens//Kоvасhiсh A. Sammlung kleiner noch ungedruckter Stuecke, in welchen gleichzeitliche Schriftsteller einzelne Abschnitte der ungarischen Geschichte autgezeichnet haben. — Ofen, 1805. — Bd. 1. — S. 111—287.) (в подстрочном аппарате АК), и в общем более краток, чем второй, — рукопись, изданная Т. Караяном в 1855 г. (Autobiographic S. Herbersteins./Hrsg. Th. Karajan//Fontes rerum Austriacarum.— Abt. 1. — Wien, 1855. — Bd. 1. — S. 67—396.) (в аппарате — А);
3) малом дорожнике, написанном по-немецки (Herberstein S. Den gegenwurtigen und nachkommendn Freyherrn zu Herberstain seines Thuns, Dienstn unnd Raisens mit trewer Vermannung, sich zu Tugenden und gueten Wesen schicken. — Wien, s. a.) (в аппарате МД);
4) сходном с предыдущим, но более пространном сочинении на латинском языке, вышедшем в Вене в 1560 г. (Gratae posteritati Sigismundus liber baro in Herberstein... actiones suas a puero ad annum usque aetatis suae septuagesimum quartum brevi commentariolo notatas reliquit. — Viennae, 1560.) (в аппарате ГП).
К ГП и МД мы прибегали только в том случае, если они давали информацию, отсутствующую в А, АК и НГ или отличающуюся от данных, имеющихся в “Автобиографии” и немецком варианте “Записок”; равным образом А и АК используются только тогда, когда их сведения не находят параллелей в НГ. В тех же случаях, когда ГП, МД, А, АК, сообщают сведения, совпадающие с НГ, отсылка делается только на НГ. Приводимые в подстрочнике выдержки из ГП, МД, А и АК не могут быть названы вариантами текста в строгом смысле слова, так как ни объем, ни расположение материала в этих произведениях в целом не совпадают с латинским текстом и НГ; выдержки помещаются нами под теми местами перевода с латинского, которые соответствуют им по содержанию, вне связи с их местом в тексте ГП, МД, А или АК. Аналогично и отличия НГ от латинского текста, сводящиеся только к перестановкам фрагментов внутри сочинения, не оговариваются и в подстрочном аппарате не отмечены.
При работе учитывались следующие переводы сочинения Герберштейна на современные языки: русский перевод И. Анонимова (См.: Герберштейн С. Записки о Московии / Пер. И. Анонимова. — Спб., 1866.), немецкие В. фон ден Штайнена (Herberstein S. Moscovia/Uebertr. W. von den Steinen. — Eriangen, 1926; перевод с латинского издания 1556 г. с учетом в наиболее важных сомнительных случаях немецкого перевода 1557 г.) и Ф. Бергера (Siegmund von Herberstein. Moskovia/Bearb. F. Berger. — Weimar, 1975. Пер. по немецкому изданию 1557 г.), а также английский Р. Мэджера (Herberstein S. Notes upon Russia/Transl. R. H. Major. — London, 1851— 1852. — Vol. 1—2 (repr.: New York, 1963)).
В качестве приложения к переводу “Записок” на русском языке впервые публикуются полтора десятка грамот и писем, касающихся обоих посольств Герберштейна в Россию: инструкции послам, их донесения своим государям и т. п. Переводы сделаны по изданиям Ф. Аделунга и И. Фидлера (Adelung I. — S. 441—484; Aktenstuecke zm Siegmund's von Herberstein zweiter Mission nach Russland. 1525-26/Hrsg. J. Fiedler//Slavieche Bibliothek. — Wien, 1858. — Bd. 2. — S. 63—93.).
Одним из принципов настоящего издания было упорядочение передачи в русском переводе имен собственных и терминов. При именах собственных (когда они впервые встречаются в тексте) в круглых скобках приводятся сначала латинский, а затем немецкий оригинал, [48] если его отличия от латинского не сводятся к орфографии (как, например, в таком случае: лат. Poloczko, нем. Polotzkho и т. п.); если же написания в латинском и немецком тексте в общем совпадают, то в скобках дается только латинский вариант. Если по той или иной причине надо привести лишь немецкий оригинал, то тогда вместо отсутствующего (например, приведенного уже где-то выше) латинского оригинала стоит прочерк: (-, Mosqua). В отдельных случаях, когда написания имен в МД, А или АК, существенно отличаются от таковых в НГ, эти варианты также приводятся в скобках под соответствующей аббревиатурой, например, алтын (Altin, A Altyr). Аналогично обстоит дело и с социальными и прочими терминами, за исключением перечисленных ниже случаев, когда пара из латинского и немецкого терминов везде передается одним и тем же русским словом. Вот список этих постоянно встречающихся слов:
бояре — boiari/boiarones, Boyarn/Boyern
великий князь (русский) — magnus dux, Grossfuerst
великий князь (литовский) — magnus dux, - Grosshertzog/Grossfuerst
вельможа — primus/procer, Obrist
воины — milites, Kriegsleudt/Dienstleudt
воевода — palatinus, Woywode/Weyda
вотчина — patrimonium, Erbguett
владение (земельное) — possessio, Guett
герцог — dux, Hertzog
господин — dominus, Herr
госпожа — domina, Frau
государь — princeps, (Gross) fuerst
гражданин — civis, Buerger
двор (государя) — aula, Hoffhaltung
дворяне (в Европе, помимо России) — nobiles, Edl(leut)
дети боярские — filii boiaronum, Boyernkhinder/der Boyern sun
должность — dignitas, Ambt
данники — tributarii/vectigales, Tributarii/Zinssleudt
дань — tributum/vectigal, Tribut/Zinss
деревня — pagus, Dorff
жалованье — stipendium, Besoldung/Ersoldung
знатный — nobilis, edel(man)
знать — nobiles/nobilitas, Adel/Edelleudt
император — imperator, Khaiser
княжество (территория) — principatus, Fuerstentumb
княжение (власть) — ducatus, Fuerstentumb
князь — dux, Fuerst
королевство (в Европе, помимо России) — regnum, Khuenigtumb
король (в Европе, помимо России) — rex, Khuenig
крепость — castrum, Feste/Befestigung/Schloss
крестьянин — colonus, Baur
монарх — monarcha, alleiniger/einiger Herr
монархия — monarchia, ein Herrschafft
московит — Mosc(h)us, Moscoviter
наместник — locumtenens, Statthalter
начальник — praefectus, Obrist/Haubtmann
начальство — praefectura/praefecti, Obrigkhait/die Oberen
область — provincia, Fuestentumb/Lanndt
писарь — scriba, Schreiber
подданный — subditus, Undterthon
поместье — praedium, Dorff [49]
придворные — aulici, Hoftgesinndt
пристав — procurator/provisor, Pristaw
пушка — tormentum/machina bellica, Geschuetz/Puexe
пушкарь — magister machinarum, Puexenmeister
раб — servus, Knecht
рабство — servitus, Knechtschafft
Руссия — Russia, Reissen
русский — Russus/Rutenus, Reisse
рыцарь — eques, Reitter
секретарь — secretarius, Sekretaer
советник — consiliarius, Rath
слуга — minister/famulus, Diener
служба — officium, Dienst
судья — iudex, Richter
царство (в России, Византии, у татар и вообще в Азии) — regnum, Khuenigtumb
царь (в России, Византии, у татар и вообще в Азии) — rex, Khuenig
Там, где фигурирующий в данном списке русский термин применен для перевода иных, нежели указанные в списке, слов оригинала, в скобках всегда указывается этот последний; если приведен только один оригинал, значит другой соответствует списку.
К сожалению, принцип единообразия перевода оказалось невозможно сохранить для всех терминов вследствие неоднозначности употребления некоторых слов самим Герберштейном. Так, например, по отношению к иностранным наемникам великого князя московского автор употребляет самые разные термины: mercenani, tributarii, stipendiarii; besoelte Diener oder Knecht, Dienstleut, Soldaten и др., причем термин Dienstleut встречается и в более емком значении “воины вообще”. Характерная неоднозначность присуща и термину Moscovia/Mosqua. Форма Moscovia типична для латинского оригинала, в котором, однако, встречается и вариант Mosqua, когда автор желает точнее воспроизвести русское произношение этого названия или отличить город Москву от страны. В немецком же тексте, напротив, доминирует вариант Mosqua, но иногда употребляется и латинизированная форма Moscovia. Таким образом, в целом название страны и города Герберштейн терминологически не различает, и поэтому в переводе мы пользовались вариантом “Московия” в тех случаях, когда речь шла о стране или сомнительных случаях, а вариантом “Москва” только тогда, когда было ясно, что имеется в виду город.
Из сказанного следует, что, несмотря на наше стремление к единообразию перевода, он не может служить основой для терминологического исследования, при котором все-таки необходимо прибегать к оригиналу.
Кроме латинских и немецких оригиналов в круглых скобках заключены слова, добавленные при переводе и необходимые для его правильного понимания, но отсутствующие в подлиннике.
Географические названия в переводе даются в той форме, какая употребительна для них в настоящее время; например, топонимы на территории нынешней Чехословакии даются в их современной славянской форме, а не принятой у Герберштейна немецкой: Брно, а не Брюнн. Поскольку оригинальное написание приведено в скобках, такая практика не может повести к недоразумениям, разгружая одновременно комментарий. В тех случаях, когда топоним не удалось идентифицировать, он оставлен без перевода в том виде, как он дан у Герберштейна.
Текст воспроизведен по изданию: Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М. МГУ. 1988
© текст - Назаренко А. В. 1988© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Abakanovich. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© МГУ. 1988