EVLIYA CELEBI. Kniha ciest. Cesty ро Slovensku. Bratislava, 1978, 328 s.

ЭВЛИЯ ЧЕЛЕБИ. Книга путешествий» Путешествия по Словакии.

Знаменитый турецкий путешественник второй половины XVII в. Эвлия Челеби известен европейским ученым уже более полутора сотен лет. Ему и его времени посвящены десятки ученых трудов. Отрывки из его десятитомной «Книги путешествий» сотни раз переводились на многие европейские языки.

В Чехословакии в 1965 г. Г. Туркова издала на немецком языке отдельной книгой странствия Эвлии Челеби по Далмации и Боснии [1], а в 1978 г. свою книгу о путешествии Эвлии Челеби по Словакии издал на словацком языке

В. Кончай, Он перевел извлечения из «Книги путешествий» по турецкому изданию, сверил его с рукописью «Книги», хранящейся в музее дворца Топканы в Стамбуле, написал вступительное слово и пояснения, составил иллюстрированное приложение. Издание было осуществлено в Братиславе издательством «Татран» 36-м выпуском серии «Мемуары и документы» (ответственный редактор — Д. Легутова, художник М. Ципер),

Во вступительном слове «Эвлия Челеби и его ”Книга путешествий”, (с. 9-28) — В. Копчан знакомит читателей [118] с биографией Челеби и маршрутами его многолетних путешествий по Европе, Азии и Африке, поднимает вопрос о времени и месте написания «Книги путешествий», приводит гипотезы о месте и времени смерти Челеби. Прослеживая историографию изучения «Книги» в Европе, автор подчеркивает высокую степень ценности труда Челеби как исторического источника, касается вопроса о первоисточниках «Книги», исследует ее язык и комментирует выбор отрывков, включенных в данное исследование.

Словацкому переводу извлечений из «Книги» посвящены девять разделов (с. 31-314), сопровожденных кратким введением и подробными примечаниями. Выясняется, что словацкие земли и сопредельные территории Челеби посетил несколько раз в период между 1661 и 1666 гг., отмеченный военными столкновениями между Османской и Габсбургской империями. На этом историческом фоне и разворачиваются картины жизни на словацких территориях, представленные пытливым и знающим турком, который многое видел, слышал и читал, но по-своему отобразил в своей «Книге».

Примечания, которыми снабжены все девять разделов словацкого перевода, несомненно являются новым вкладом в дело изучения «Книги путешествий» мировой наукой. Применительно к территории Словакии В. Кончай провел кропотливую работу по идентификации географических названий и личных имен.

При трактовке событий, терминов и многочисленных темных мест «Книги» В. Кончая показал превосходное знание работ своих иностранных коллег, зачастую находя свое решение проблемы.

К сожалению, в «Книге путешествий» сохранилось еще достаточно много не совсем понятных мест. Некоторые из них прояснены совсем недавно. Например, словацкий ученый перевел множество имен ногайских беков (с. 112), не смог их идентифицировать и предположил, что здесь просто собраны воедино все ногайские имена, которые Челеби когда-либо слышал (с. 137, прим. 48). На самом же деле турецкий автор привел действительные названия ногайских подразделений, объясненные в 1979 г., уже после выхода в свет рецензируемой книги, во втором выпуске русского перевода извлечений из «Книги путешествий» [2, с. 220-222, прим. 40].

В словацком переводе встречается подробное перечисление молдавских и валашских терминов, обозначавших придворных сановников и других служащих государственного аппарата (с. 113-114). Все эти должности были уже перечислены турецким автором в т. 5 его «Книги», названы в вып. 1 русского перевода и прокомментированы там же на основании свидетельств молдавского летописца XVII в. Мирона Костина [3, с. 273, 274, 276, 277, 280, 282-284, 287, 288, 291, 294]. Странно, что В. Кончай не увидел в турецком написании «варник» молдавский термин «ворник», а в написании «зиенкар» — «житничар».

В безупречном в целом словацком переводе турецкого текста «Книги» можно отметить лишь единичные отступления от первоисточника, связанные с толкованием некоторых идиоматических оборотов. Например, во фразе «Наконец настал ханефийский час и взошло солнце» (с. 65) — переводчик понимает выражение «ханефийский час», как «правый час» (с. 87, прим. 32). На самом деле, это просто обозначение времени начала первой молитвы, которую надлежало совершать всем туркам, ибо они придерживались ханефийского мазхаба в мусульманстве. В персидской фразе «Манам дигар нист», переводимой В. Копчаном «Я, а не другой» (с. 224, 242, прим. 23), недостает последнего слова «дин» — «вера». Вся фраза переводится: «У меня нет другой веры» (кроме ислама. — А. Г.), т.е. «Я — мусульманин!»

Есть в «Книге путешествий» отдельные слова и выражения, которые можно назвать ловушками для переводчика и комментатора. Например, для «Эвлии Челеби Демавенд (высочайшая вершина гор Эльбурс на севере Ирана) — обычный эпитет чего-нибудь чрезвычайно большого и высокого. Именно так В. Кончай трактует сравнение горы мешков с землей с горою Демавенд и Эльбурс (с. 109, 155, прим. 41). Между тем, турецкий автор горой Эльбурс называет высочайшую вершину в Боковом хребте Большого Кавказа, т.е. гору Эльбрус, которую он подробно [119] описывает в т. 7 своей «Книги», считая именно ее мифической горой Каф.

Частое выражение «накшуванская сталь» (с. 287) В. Кончан без колебания производит от города Нахичевань (столица Нахичеванской АССР) (с. 295, прим. 47). Между тем, несколько населенных пунктов под названием Накшуван и по сей день существуют в Восточной Анатолии. И Челеби производит название стали от поселения Накшуван (Нахичевань), существовавшего некогда в Крыму у подножия горы Чатырдаг. Именно из Крымской Нахичевани по приглашению русского правительства выехали армянские купцы и ремесленники в 70-х годах XVIII в. Они стали жить в устье Дона, а поселение свое также назвали Нахичевань (ныне — район города Ростова-на-Дону).

Составная часть труда В. Кончана — терминологический словарь (с. 315-328), рассчитанный на самый широкий круг читателей. В целом словарь составлен хорошо и с точки зрения полноты, и трактовки терминов. Хочется сделать только два маленьких замечания.

Термин «эйялет» (с. 39) не является у Челеби синонимом термина «вилайет». Эйялет для него — наиболее крупная административная единица в Османской империи, вилайет — «страна, земля, область» (безотносительно к административному делению). Термин «тарих» (с. 327) у Челеби — не только и не столько хронограмма, а строительная надпись. Такими надписями, выполненными, как правило, на мраморных плитах, снабжались все более или менее значительные архитектурные сооружения в странах мусульманского мира. Тарихи, почти всегда воспроизводившиеся турецким автором с фотографической точностью, могут служить ценными историко-культурными источниками изучаемого региона.

В целом рецензируемая книга — заметное явление в научной и культурной жизни социалистической Чехословакии, важный источник по истории Словакии.

Григорьев А. П.


ЛИТЕРАТУРА

1. Die Reisen und Streifzuege Evlija Celebi in Dalmatien und Bosnien in den Jahren 1659/61. Ueberzetzt und bearbeitet nach den Manuskripten Besir Aga und Bagdad Kosku von Helena Turkova. Prag, 1965.

2. Челеби Эвлия. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Перевод и комментарии, вып. 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья. Составитель и ответственный редактор А. Д. Желтяков. Предисловие А. П. Григорьева. Примечания и комментарии А. П. Григорьева и А. Д. Желтякова. М., 1979.

3. Челеби Эвлия. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Перевод и комментарии, вып. 1. Земли Молдавии и Украины. Составитель А. Д. Желтяков. Предисловия А. Д. Желтякова, А. С. Тверитиновой, В. В. Мавродина. Примечания и комментарии А. П. Григорьева и А. Д. Желтякова. М., 1961.

Текст воспроизведен по изданию: Житие Иоакима Осоговского как исторический источник // Советское славяноведение, № 5. 1981

© текст - Григорьев А. П. 1981
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
©
OCR - Николаева Е. В. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Советское славяноведение. 1981