Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

О ДОСТОВЕРНОСТИ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИХ ДЕТАЛЕЙ В «КНИГЕ ПУТЕШЕСТВИЯ» ЭВЛИИ ЧЕЛЕБИ

Знаменитый турецкий путешественник и бытописатель XVII века Эвлия Челеби (1611 — ок. 1681) ныне известен ученым многих стран, земли которых он посетил за неполные пятьдесят лет непрестанных странствий по территории Азии, Африки и Европы. Все виденное он подробно описал в колоссальном 10-томном труде «Книга путешествия». 1 Описания путешествий Эвлии Челеби по территории нашей страны издавна привлекали внимание русских, а затем и советских исследователей. Только в последние годы появились труды советских авторов по истории Украины, Армении, Азербайджана, важным источником для которых послужили свидетельства Эвлии Челеби 2.

Несмотря на то, что многие видные русские и советские ученые высоко ценили труд Эвлии Челеби за обилие в нем интереснейших материалов исторического, географического, этнографического и филологического характера, видя в нем «неисчерпаемый рудник всевозможных культурно-исторических деталей», 3 они же всегда указывали на содержащийся в нем «значительный элемент явного вымысла». 4 Для того чтобы культурно-исторические детали, которых так много в описаниях Эвлии Челеби и которые так важны для исследователя, могли служить добротными источниками сведений о событиях и фактах трехсотлетней давности, нужны дополнительные свидетельства других достоверных источников.

До сих пор огромный фактический материал «Книги путешествия» применительно к территории нашей страны использовался крайне осторожно. Правда, достоверность крупных событий середины XVII века, имевших место на Украине, в Молдавии и на Кавказе и нашедших отражение в труде Эвлии Челеби, не вызывали в своих общих чертах у наших исследователей сомнений. Но как раз крупные события, для описания которых у турецкого путешественника не было ни времени, ни достаточных материалов и знаний, и грешат в его передаче целым рядом неточностей и ошибок.

Совершенно иначе обстояли дела, когда любознательный турок описывал мелкие и мельчайшие детали из жизни и быта виденных им воочию племен и народов или когда он составлял подробнейшие описания встреченных им городов и крепостей. Конечно, «элемент явного вымысла» присутствовал и в этих случаях, однако элемент этот был действительно явным. Многие детали звучали достаточно убедительно. Не было только известно достаточно убедительных других письменных или иных материальных свидетельств, которые подтвердили бы достоверность деталей, приводимых в «Книге путешествия».

Авторы этой статьи поставили перед собой цель найти хотя бы одно такое свидетельство. Заманчивее всего было найти письменный документ, скопированный в свое время автором «Книги путешествия». Скорее всего его можно было найти среди эпиграфических памятников. Эвлия Челеби очень охотно и в большом количестве копировал надписи ка турецком, арабском и персидском языках, начертанные на стенах крепостей, бань, мечетей и других сооружений. Наши поиски увенчались успехом.

Поздней осенью 1665 г. Эвлия Челеби путешествовал по территории Крыма, Он посетил и описал множество крымских сел и городов. «Книга путешествия» сохранила, в частности, подробное описание Феодосии. Тогда ее называли Кафой, и владели ею с 1475 г. турки. Это описание находится в VII томе, опубликованном в Стамбуле в 1928 г. 5 В числе описанных Эвлией Челеби феодосийских мечетей была и соборная мечеть Мюфти-Джами (Мечеть Муфтия). 6 [152]

О ней путешественник говорит следующее: «Это — также крытая свинцом, искусно сделанная соборная мечеть с, каменным минаретом. На внутренней стороне красивых дверей этой мечети четким почерком написан такой тарих (т. е. хронограмма. А. Г., О. Ф.)...» Затем следует надпись на арабском языке. Эта надпись, состоящая из шести стихотворных строк, и стала объектом нашего пристального внимания. В тексте надписи почти нет отступлений от арабского правописания (в сторону правописания турецкого). В дословном переводе этот текст звучит так:


(1) Начал строительство своим старанием с помощью владыки помогающего

(2) Муфтий — слуга шариата — у [дервишей ордена] мевлеви руководитель в вопросах веры.

(3) А он тот, имя которого ничтожный Муса аш-Шериф.

(4) Это богоугодное сооружение будет в благоденствии, ибо построил он его для верующих.

(5) Бог милостиво принял службу его светлому шариату.

(6) Он заложил фундамент к написал дату его основания: «Воистину благоденствовать будет обитель благочестивых!»


Далее Эвлия Челеби говорит: «Этот тарих начертан прекрасным сюлюсом (т. е. специальным почерком. — А. Г., О. Ф.) золотом на четырехугольной мраморном плите».

Цифровые значения арабских букв, составляющих фразу: «Воистину благоденствовать будет обитель благочестивых!», которая и является собственно хронограммой,— дают число 1032. По мусульманскому летосчислению — это 1032 год хиджры, который по нашему летосчислению, начинался 5 ноября 1622 г., а закончился 24 октября 1623 г. Именно в этот промежуток времени началось строительство Мечети Муфтия.

Дата окончания строительства этой мечети также известна, ибо следуют такие слова Эвлии Челеби: «А на внешней стороне дверей этой же мечети всем сразу виден тарих»:

О мусульманин, приди совершить намаз!
Боже спаси от принуждения тебя к этому!

Подумай о времени создания этой молельни.
Дата его заключена в желании молиться.


Приведенные выше четыре полустишия составляют две стихотворные строки, написанные по-персидски. Цифровые значения арабских букв, составляющих последнее полустишие, дают число 1048, т. е. 1048 г. хиджры, который начинался 15 мая 1638 г., а закончился 3 мая 1639 г. Таким образом, Мечеть Муфтия строилась с 1622/23 по 1638/39 гг., т. е. около семнадцати лет.

Девяносто лет назад, в 1877 г., т. е. за пятьдесят лет до обнародования текста VII тома «Книги путешествия» Эвлии Челеби, корреспондент Одесского общества истории и древностей Вл. Брун опубликовал текст и перевод одной арабской надписи, хранящейся в Феодосийском краеведческом музее. 7 Публикация была снабжена следующим примечанием: «Надпись эта находилась на стене мусульманской мечети, монастыря дервишей, во время владычества турками Кафой, нынешней Феодосией. По присоединении Крыма к России в 1784 г. эта мечеть князем Потемкиным была отдана жителям католического исповедания; она и поныне состоит в их владении. Снятая со стены надпись хранится в Музее. Списана армяно-католическим священником о. Херувимом Кушнеровым».

Арабский текст надписи при сопоставлении его с приводимым там же русским ее переводом свидетельствует о том, что, кроме возможных отдельных неточностей при чтении и переписке надписи X. Кушнеровым, в арабский текст публикации определенно вкрались опечатки при типографском наборе. Арабский текст публикации имеет шесть стихотворных строк. Русский перевод в публикации Вл. Бруна дается без разделения на строки. Если, руководствуясь арабским текстом, этот перевод расчленить на шесть строк, то он будет выглядеть так:


(1) Начата постройка под покровительством и защитою наместника царства (духовного)

(2) Первосвященника и прислужника мавлевиев Амардина.

(3) А тот, кто построил храм, именуется нижайшим рабом Елшерифом Мусою.

(4) Посвятил он это богоугодное здание всем поклоняющимся богу

(5) По правилам истинной веры.

(6) Положил основание здания, обозначил время основания и назвал эту обитель «храмом праведных».


Из ошибок переводчика укажем здесь только на одну. Слово «Амардин» прочтено им как имя собственное покровителя постройки мечети. На самом деле оно [153] может быть переведено как «руководитель в вопросах веры». Сочетание «аш-Шериф Mvca» в арабском тексте надписи возникло, очевидно, как результат небрежности переписчика. Правильнее это собственное имя считать «Муса аш-Шериф». Так звали инициатора постройки мечети. Имя архитектора в надписи не приводится.

После русского перевода в разбираемой публикации есть еще такая приписка: «1032-го года гиджры (1623 г.) в царствование султана Мурад-хана III сына Ахмед-хана. (Царствовал с 1032-1044)». Число 1032 получилось в результате сложения цифровых значений арабских букв, составляющих вторую половину шестой строки. 1032 год хиджры соответствует 1622/23 году нашего летосчисления. Что же касается имени турецкого султана, в правление которого была заложена эта мечеть в Феодосии, то здесь комментатором допущен ряд неточностей. Прежде всего, 1623 год — дата восшествия на престол не Мурада III, а Мурада IV — сына Ахмеда I. Он был турецким султаном в 1032—1049 гг. хиджры (1623—1640 гг. нашего летосчисления). Кроме того, церемония восшествия на престол Мурада IV состоялась 10 сентября 1623 г., т. е. в самом конце 1032 г. хиджры. В период с 19 мая 1622 г. по 10 сентября 1623 г. турецким султаном был (вторично) Мустафа I. Так что заложение фундамента мечети могло иметь место и в правление Мустафы I.

Сравнение арабского текста надписи, приведенного в описании Эвлии Челяби, с текстом, опубликованным в последней четверти XIX века Вл. Вруном, позволяет уверенно идентифицировать оба текста. Текст Эвлии Челеби отличается от текста Вл. Бруна только более правильным написанием некоторых арабских слов. При этом часть ошибок текста Вл. Бруна — это, несомненно, ошибки типографского набора. Тексты шестых строк обеих надписей совпадают полностью.

Не исключена возможность найти оригинал надписи, который и сейчас может храниться в Феодосийском краеведческом музее. Может быть, еще и сегодня стоит в Феодосии здание бывшей Мечети Муфтия или сохранились его следы. Для нас был важен самый факт существования письменного документа, подтверждающего большую точность описаний культурно-исторических деталей, которых так много в «Книге путешествия» Эвлии Челеби.

Факт этот, во-первых, — веский аргумент в защиту предположения о достоверности эпиграфических надписей, скопированных Эвлией Челеби и во множестве представленных в его многотомном труде. Во-вторых, этот факт позволяет с большим доверием относиться и к другим деталям в описаниях турецкого путешественника. Наконец, в-третьих, факт нахождения этого оригинального текста вселяет уверенность в том, что в будущем возможны и другие находки такого рода.

Статья поступила в редакцию 27 июня 1967 г.


Комментарии

1. Библиографию книг и статей русских, турецких и европейских авторов, для которых труд Эвлии Челеби послужил одним из основных источников, см: в кн.: Эвлия Челеби. Книга путешествия, вып. 1. Земли Молдавии и Украины. М., 1961, стр. 323-330.

2. См., например: М. А. Алекберли. Борьба украинского народа против турецко-татарской агрессии во второй половине XVI — первой половине XVII веков. [Саратов], 1961; М. К. Зулалян. «Книга путешествия» Э. Челеби как источник это социально-экономической истории западной Армении XVII века. Историко-филологический журнал, № 4 (19), 1962, стр. 129-142 (на арм. яз.); С. Б. Ашурбейли. Очерк истории средневекового Баку (VIII — начало XIX вв.). Баку, 1964.

3. И. Ю. Крачковский. Избр. соч., т. IV. М.-Л, 1957, стр. 626.

4. В. Бартольд. История изучения Востока в Европе и России. Л., 1925, стр. 114.

5. См.: Evliva Celebi. Evliya Celebi seyahatnamesi, с. 7. Istanbul, 1928, s. 671-684.

6. См. там же, стр. 674.

7. См.: Записки Одесского общества истории и древностей, т. X. Одесса, 1877, стр. 176.

(пер. А. П. Григорьева и О. Б. Фроловой)
Текст воспроизведен по изданию: О достоверности культурно-исторических деталей в "Книге путешествия" Эвлии Челеби // Вестник ЛГУ, Серия истории, языка и литературы, № 2. 1968

© текст - Григорьев А. П., Фролова О. Б. 1968
© сетевая версия - Thietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вестник ЛГУ. 1968