Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ГЕНЕАЛОГИЯ ВЕЛЬФОВ

GENEALOGIA WELFORUM

1. Этихон родил сына Генриха и дочь Хильдегарду. Хильдегарду взял в жены император Людовик-Заика (Luduwicus Balbus). Генрих принес императору вассальную клятву (hominium facit); отец же [его] поселил в Аммергау 12 монахов (in Ambergou) и здесь же отошел [к Богу] (obiit). Генрих переселил (transtulit) монахов [ сперва] в Альтомюнстер, а оттуда – в Вайнгартен, а бывших [в Вайнгартене] женщин перевел в Альтомюнстер.

2. Генрих взял в жены Ату (Atham duxit uxorem) и произвел на свет святого Конрада,[будущего] епископа Констанца, [а также] Этихона и Рудольфа.

3. Этихон умер, [не имея] законного брака, но прижил с некоей своей служанкой (ministeriali sua) ( позже ей вместе с ее детьми Рудольф из братской любви [к Этихону] даровал свободу) сыновей и дочерей, от которых происходят фон Хецилисцелл (de Heziliscella), фон Устер (de Ustera) и фон Рапперсвиль (de Raperhteswilaren).

4. Рудольф взял жену из дома Энинген, по имени Ита, чьим отцом был знаменитый граф Куно (Chuono nobilissimus comes), а матерью – дочь императора Оттона Великого. Сей Куно произвел на свет четырех сыновей: Эгеберта, маркграфа Штаде (marchionem de Stadin), Леопальда, Лиутольда и Куно, а также четырех дочерей, из которых первая вышла замуж за оного Рудольфа, другая – за одного из фон Райнфельдов, предков Церингеров, третья – за царя ругиев, четвертая – за графа фон Андекс. Рудольф от своей [супруги] родил Генриха, который во время охоты в Лане (apud Lounon) погиб, разбившись о камень (saxo percussus interiit), и Вельфа (Gwelfum), первого [в этом роде] с таким именем.

5. Это имя, хотя и унаследовано сим родом [hanc prosapiam] от славнейшего римлянина Катулла в силу кровного [с ним] родства, позднейшими [представителями этого рода] было отвергнуто как вульгарное (urbanitatis causa refutatum букв. «отвергнуто из эстетических соображений, на основе утонченности»), но, как сообщает предание (dicitur), вновь было принято при таких обстоятельствах: когда родился мальчик и [отец его] сообщил об этом императору, тот сказал: «ты спешишь вернуться домой из-за родившегося у тебя щенка?» (игра слов: дрвнм. Welf ‘щенок’ является эквивалентом лат. catul(l)us ‘щенок’). А тот ответил: «Ты дал [ему] имя, которое нельзя менять».

6. Рудольф произвел на свет от той самой Иты [дочь] Рихарду, которая основала монастырь Эберсберг (Epersperch) (т.е. стала настоятельницей), поскольку у нее не было сыновей от славнейшего графа Баварского. Основала она также [монастыри] Гайзенфельд и Кюбах, но погребена она в Эберсберге.

7. Вельф взял жену из салического [рода] фон Гляйберг (de Glizperch), по имени Имица, сестру герцога Генриха Баварского, герцога Фридриха Лотарингского и Альберона, епископа Меца. Благодаря ей мы [Вельфы] обладаем имением Меринг и усадьбой Элисина в Лангобардии (villam Moringen et Elisinam curtem), обнесенными единой изгородью [на территории] в 1100 мансов (1100 гуф). Сей Вельф, имея прю с епископом Аугсбурга, захватил и разрушил этот город. Погребен он в Вайнгартене, а супруга его – в Альтомюнстере.

8. Он произвел на свет дочь Куницу (Cunizam), которую взял в жены вместе с двором Элисиной [в качестве приданного] маркграф Эццо (marchio Etius), от нее он родил Вельфа. Когда отец [Куницы] умер, не оставив сына-наследника (patre sine filio herede defuncto), и все его наследство должно было перейти к [монастырю] св. Мартина в Вайнгартене, [Вельф] совершил набег и, [силой] присвоив наследство, стал первым герцогом с таким именем в Баварии.

9. Он взял <в тексте лакуна, конъектура издателя: в жены, лат. uxorem> дочь графа Фландрского [и] королевы Англии, по имени Юдит, и родил от нее Вельфа и Генриха, [которые] один за другим [были] герцогами Баварии. Вельф отправился в Иерусалим с архиепископом Тимоном (Timone archiepiscopo) и умер в пути.

10. Вместо него герцогом стал Вельф-старший. Женился он на графине Матхильде из Лонгобардии, однако отошел [к Богу] бездетным. Генрих, его брат, взял в жены Вульфхильду, дочь <в тексте лакуна, конъектура издателя: герцога Магнуса, лат. Maginonis ducis> и Софии, сестры Коломана, царя Венгрии, и от нее произвел на свет Генриха и нашего [предка] Вельфа.

Текст переведен по изданию: Historia Welforum neu heraugegeben, uebersetzt und erlaeutert von Erich Koenig (Schwaebusche Chroniken der Stauferzeit. Herausgegeben von Wuertt. Kommission fuer Landesgeschichte. Bd- 1). Stuttgart-Berlin. 1938

© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© перевод с лат. - Алексанян А. Г. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001