Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АБУ СА'ИД ГАРДИЗИ

УКРАШЕНИЕ ИЗВЕСТИЙ

ЗАЙН АЛ-АХБАР

ВВЕДЕНИЕ

Сочинение «Зайн ал-ахбар» («Украшение известий») Абу Са'ида Абдалхайа б. аз-Заххака б. Махмуда Гардизи написано на персидском языке в Хорасане между 1050 и 1052 гг. Эта довольно объемистая рукопись содержит много глав разнообразного содержания, в том числе домусульманскую историю персидских царей, историю Мухаммада и халифов до 423/1032 г., а также подробную историю Хорасана со времени арабского завоевания до 432/1041 г. Вместе с этим в ней помещены отдельные главы о греческой науке, летосчислении и религиозных праздниках различных народов; главы историко-географического содержания о тюрках (в Средней Азии), Индии и др.

О жизни автора «Зайн ал-ахбар», Абу Са'иде Абдалхайе Гардизи, известно очень мало. Нисба Гардизи указывает на то, что он происходил из Гардиза, который в то время находился на расстоянии однодневного перехода от Газны на пути в Индию 1. Газна — столица обширного газневидского государства при Султане Махмуде (998—1030), располагалась в то время примерно в 25 верстах к северу от современной Газны 2. Газна была, по-видимому, постоянным местожительством Гардизи, так как в некоторых местах своей книги он описывает ее так, как это мог сделать только живущий там человек 3.

Гардизи писал свое сочинение в период правления газневида Зайн ал-Милла Абдаррашида б. Султан Махмуда (440/1049— 444/1053), имя которого Гардизи упоминает несколько раз в своем сочинении, прибавляя к нему молитву: *** «Да [6] продлит Аллах его царствование» 4. На основании этого устанавливается и время написания «Зайн ал-ахбар» — между 1050—1052 гг. (Абдаррашид погиб в 1053 г. от руки некоего Тогрула, гуляма Султана Махмуда, захватившего Газнийское государство и процарствовавшего 57 дней 5, однако Гардизи нигде не упоминает ни о Тогруле, ни о его мятеже и, следовательно, свое сочинение он написал до 1053 г., а начал его не ранее 1049 г., года восшествия Абдаррашида на престол). Название своему труду Гардизи тоже дал, по-видимому, по лакабу Султана Абдаррашида — «Зайн ал-Милла».

Гардизи был современником Абу Райхана Беруни (973—1048) и, видимо, общался с ним, так как в своем сочинении в главе «Описание праздников индусов» он пишет: «Составитель этой книги Абу Са'ид Абдалхай б. ал-Заххак слышал от Ходжа Абу-л-Райхана Мухаммада б. Ахмада ал-Беруни, да помилует его Аллах, который сказал...» 6. Использовал Гардизи в «Зайн ал-ахбар» и книги Беруни, называя их в главе «О мусульманских праздниках» своими основными источниками. Гардизи пишет: «То, что я нашел [о мусульманских праздниках], я, в основном, взял из книг Ходжа Абу Райхана» 7.

Издатель полного текста «Зайн ал-ахбар» Абдалхай Хабиби косвенным путем устанавливает год рождения Гардизи — приблизительно 400/1008—1009 г. на основании следующих доводов. В конце седьмой главы своего труда «Известия об эмирах Хорасана» Гардизи пишет, что он был свидетелем походов Султана Махмуда (998—1030) в Индию, Нимруз, Хорезм и Ирак, и если автору «Зайн ал-ахбар» было в то время лет 20, то он родился, приблизительно, в 400/ 1008—1009 г., а свою книгу написал уже в сорок с лишним лет 8.

Гардизи, судя по его сочинению, был высокообразованным человеком своего времени, прекрасно знал историческую и географическую литературу восточных авторов, как современную ему, так и прошлых веков, широко используя ее при написании «Зайн ал-ахбар». Он называет в своем произведении использованные им труды. Это, прежде всего, сочинение известного автора VIII в. Ибн Мукаффы (721-757) — его полное имя Абдаллах ибн ал-Мукаффа — «Руб'ал-дунйа» («Таузи ал-дунйа») — «Обитаемая четверть мира» («Деление мира») 9. Затем ценный труд арабского географа IX в. Ибн Хордадбеха (род., вероятно, около 205/802 г.— ум. около 300/912 г.) — «Китаб ал-масалик ва-л-мамалик» («Книга путешествий и государств»). Первая редакция этого труда относится к периоду около 232/846 г., вторая — не раньше 272/885 г. 10 [7]

Широко использовано в «Зайн ал-ахбар» произведение географа начала Х в. Ибн Русте (полное имя — Абу Али Ахмад б. Умар б. Русте Исфагани) под названием «Ал-алак ан-нафиса» («Тонкие драгоценности»). 11

К главе о правителях Хорасана Гардизи привлек не дошедший до наших дней труд Абу-л-Хусайна б. Ахмада ас-Селлами (ум. в 300/912—913 г.) «Tapих фи ахбар вулат Хорасан» («История правителей Хорасана»). В. В. Бартольд высоко ценил это сочинение. Он писал, что книга Седлами несомненно служила главным источником для тех авторов, у которых мы находим самые подробные известия об истории Хорасана и Мавераннахра, а именно для Гардизи и Ибн ал-Асира (XIII в.) 12.

В «Зайн ал-ахбар» использовано также географическое сочинение известного в свое время ученого, уроженца и жителя Балха Абу Зайд Ахмада б. Сахла ал-Балхи (ум. в 934 г.) под названием «Сувар ал-акалим» («Карты климатов»), представлявшее собой, главным образом, комментарий к составленным автором географическим картам. «Сувар ал-акалим» написано около 308—309/920—921 гг. и известно еще под другими названиями: «Ашкал ал-билад» («Виды стран»), «Таквим ал-булдан» («Разделение городов») 13.

При написании главы о тюрках Гардизи в числе главных источников называет произведение саманидского везира Абу Абдаллаха Мухаммада б. Ахмада Джаихани с традиционным названием «Китаб ал-масалик ва-л-мамалик» («Книга путешествий и государств») 14. В 19-й главе «О знаниях индусов» Гардизи воспользовался сведениями этого же автора из его другого сочинения «Китаб-и таварих», в настоящее время утраченного 15.

Источником для Гардизи был, по-видимому, и труд о мусульманских ученых города Нишапура Хакима Абу Абдаллаха Мухаммада б. Абдаллаха ал-Бейи ан-Нисабури (ум. в 405/1014 г.) 16.

При написании своего труда, как уже упоминалось выше, Гардизи пользовался сочинениями Абу Райхана Беруни и, хотя он нигде не приводит их названий, из его изложения ясно, что это были «Китаб ал-Хинд» («Книга об Индии»), «Канун ал Мас'уди» («Канон Мас'уда») и «Асар ал-Бакийа» («Памятники минувших поколений») 17. [8]

Что касается времени Газневидов, то Гардизи целиком описал его со слов очевидцев, на достоверность сведений которых он мог положиться, и на основании своих личных наблюдений, о чем, как уже упоминалось выше, он сам сообщает в своем труде.

Первым востоковедом, положившим начало научному использованию сочинения «Зайн ал-ахбар» Гардизи, был английский майор Раверти, который в восьмидесятых годах прошлого столетня осуществил черновой перевод этого труда, понадобившийся ему для комментирования «Табакат-и Насири» Абу Омара Минхаджад-дина Джузджани, над переводом которого он в то время работал 18.

Затем В. В. Бартольд опубликовал текст и русский перевод главы о тюрках из «Зайн ал-ахбар» в «Отчете о поездке в Среднюю Азию с научной целью в 1893—1894 гг.» Позднее эту же главу с текстом и венгерским переводом издал в Будапеште венгерский ученый Геза Кун (1903 г.).

Отрывки из «Зайн ал-ахбар», относящиеся главным образом к сельджукам, опубликованы в русском переводе в «Материалах по истории туркмен и Туркмении» (Т. I. VII—XV вв. Арабские и персидские источники. Труды ИВ АН СССР. М.; Л., 1938).

Известный английский востоковед В. Минорский издал главу об Индии из «Зайн ал-ахбар» в английском переводе (1948 г.); в 1964 г. эта же глава была помещена в 20 его статьях в Лондоне. Затем В. В. Бартольд опубликовал часть текста «Зайн ал-ахбар» в своем труде «Туркестан в эпоху монгольского нашествия (Ч. I. Тексты. Спб., 1898 г..). Некоторые отрывки из главы о тюрках Гардизи были вновь изданы и переведены Марквартом в его «Das Volkstum der Komanen» (Leipzig, 1914).

Часть текста, относящаяся к Тахиридам, Саффаридам, Саманидам и Газневидам из «Зайн ал-ахбар» опубликована в оригинале Мухаммадом Назимом (Лондон, 1928 г.). Эта же часть труда Гардизи через 10 лет была издана Мухаммадом Казвини в Тегеране (1937 г.).

В 1947 г. в журнале «Сухан» вышли 13-е и 14-е главы сочинения: «О праздниках и обычаях зороастрийцев в таблицах» и «Описание праздников и торжеств зороастрийцев».

Известный иранский ученый Са'ид Нафиси в 1333/1954 г. в Тегеране издал значительную часть сочинения «Зайн ал-ахбар» — с четвертой части труда (сасанидские правители) до конца седьмой главы («Известия о правителях Хорасана»).

И, наконец, в 1347/1968 г. в Тегеране Абдалхайем Хабиби осуществлено полное критическое издание текста сочинения «Зайн ал-ахбар» по известным на сегодняшний день двум рукописям.

Обе дошедшие до нас рукописи «Зайн ал-ахбар» хранятся в [9] Англии: одна — в Кембридже, в Библиотеке королевского колледжа, другая — в Оксфорде, в Бодлеанской библиотеке. Кембриджский список, как установил Мухаммад Назим, переписан в 1093/1682 г. 19 с дефектной рукописи (отсутствует начало и имеются лакуны в тексте). Другой список — из Бодлеанской библиотеки — сделан в 1196/ноябре 1782 г. и является, как доказали работавшие над ним ученые 20, копией Кембриджской рукописи, повторившей все ее дефекты. Обе рукописи переписаны в Индии индийским насталиком и хорошо читаются 21. Текст кембриджского списка пострадал от сырости, поэтому в некоторых местах он лучше прочитывается по рукописи оксфордской. Переписчики обеих рукописей были индусы, и, по-видимому, не владели в совершенстве языком дари, поэтому в обеих рукописях много ошибок, о чем уведомляет читателей издатель текста «Зайн ал-ахбар» Хабиби, исправивший в ряде мест текст по своему усмотрению (исправления отмечены им в подстрочных примечаниях). Для исправления текста Хабиби привлекал также сочинения других авторов, современных и близких по времени к Гардизи (их имена и труды также указаны им в подстрочных примечаниях).

На протяжении пяти веков, до появления кембриджского списка, сочинение переписывалось много раз, и переписчики каждый раз допускали новые ошибки, особенно при передаче имен собственных и географических названий. Как предполагает Хабиби, если бы кембриджский список был переписан с оригинала, то он не имел бы столько искажений и лакун. Переписчик кембриджской рукописи, по-видимому, недостаточно владел персидским языком или же был недостаточно грамотным, так как он ввел в текст примечания к тексту, имевшиеся на полях исходного списка (Хабиби в своем издании, где было возможно, отделяет эти глоссы от основного текста, указывая на это в подстрочных примечаниях).

* * *

«Зайн ал-ахбар» — обширный труд, составляющий 299 страниц по полному изданию текста Хабиби. Сочинение содержит пять «частей» («табака»), предшествующих 14 «главам» («баб»), которые имеют общую пагинацию с «частями», т. е. следующая за пятой «частью» «глава» названа не «первой», а «шестой». Таким образом, общее количество рубрик в сочинении «Зайн ал-ахбар» по изданию Хабиби — девятнадцать: I «часть» (табака) — не озаглавлена, [10] посвящена царям иранской мифической династии Пишдадидов (Пишдадов); II — «Кийаниды» (другая иранская мифическая династия); III — «Правители племен» — о царях династии Ашканидов (Аршакиды) — «Ашканийан»; IV—  «Сасанидские правители»; V — «Хосровиты» — последние из древних персидских царей. Далее следуют «главы» («баб»); VI «глава» — (продолжает нумерацию «частей») — «Таблица халифов и исламских правителей»; VII—«Сведения о халифах и исламских правителях»; в этой главе в отдельную подглавку выделено: «Известия об эмирах Хорасана»; VIII — «О сравнении летосчислений» (греческого, мусульманского — по хиджре, индийского); IX — «О причинах праздников»; X — Еврейские праздники»; XI — «Причины еврейских праздников»; XII— «О праздниках язычников — в таблице»; XIII — «О праздниках и обычаях огнепоклонников — в таблице»; XIV — «Описание праздников и торжеств огнепоклонников»; XV — «О праздниках индусов — в таблице»; XVI — «Описание праздников индусов»; XVII — «О науке и генеалогии»; XVIII — «О греческой науке»; XIX — «О знаниях индусов».

Сочинение Абу Са'ида 'Абдалхайа Гардизи «Зайн ал-ахбар», как это видно из приведенного экскурса в историю изучения этого памятника, давно привлекало внимание ученых. Высоко ценил его В. В. Бартольд, использовавший «Зайн ал-ахбар» во многих своих исследованиях («К истории Саффаридов», «Туркестан в эпоху монгольского нашествия» и др.). Однако неоднородность содержания и разнообразие тем многочисленных глав этого сочинения стали причиной того, что до недавнего времени исследовались и переводились его отдельные части. Только в 1347/1968 г. известный афганский ученый Абдалхай Хабиби издал полный текст всего сочинения Гардизи.

Предлагаемый русский перевод, выполненный А. К. Арендсом, охватывает часть труда «Зайн ал-ахбар» — «Известия об эмирах Хорасана» (по изданию Хабиби она входит в седьмую рубрику). Эта глава сочинения Гардязи содержит историю арабских наместников Хорасана, а также Тахиридов, Саффаридов, Саманидов и Газневидов до 1042 г. Именно эту часть «Зайн ал-ахбар» имел в виду В. В. Бартольд, когда писал, что самые подробные известия по истории Хорасана и Мавераннахра мы находим у Гардизи 22. Ее ценность заключается, во-первых, в том, что она написана на основе не дошедшего до нас сочинения Селлами, посвященного истории Хорасана, что дает представление об этом ценном труде и, во-вторых, личных наблюдений самого автора (эпоха Газневидов). Эта часть «Зайн ал-ахбар»— важное дополнение к первоисточникам, как «История Мас'уда» Абу-л-Фазла Байхаки, посвященная Газневидам, и «Та'рих-и Систан», содержащая богатый фактический материал по истории арабских наместников в Систане (если учесть, [10] что халиф отдавал Систан одному из своих военачальников обычно вместе с Ираком и Хорасаном, то станет понятно, почему в «Зайн ал-ахбар» фигурируют те же лица и упоминаются те же события, что и в «Та'рих-и Систан», что важно для перекрестного исторического исследования).

«Зайн ал-ахбар» также, как «История Мас'уда» и «Та'рих-и Систан», является литературным памятником ранней персидской (фарси-йи дари) прозы. Язык «Зайн ал-ахбар» прост, характеризуется несложным синтаксисом и отсутствием риторических украшений речи, что свойственно упомянутым историческим памятникам в прозе на фарси-йи дари XI в.

Хабиби работал по обеим дошедшим до нас рукописям сочинения Гардизи и привел подробное описание их в своем предисловии к изданию. Он критически подошел к работам своих предшественников в этой области — С. Нафиси и Казвини, поместив их предисловия к изданиям «Зайн ал-ахбар» в конце своего труда. Для комментирования текста Гардизи и установления правильного чтения Хабиби привлек к своему исследованию сочинения многих авторов того периода, ссылки на которые он приводит в подстрочных комментариях. Кроме того, Хабиби снабдил свое критическое издание рядом исследовательских статей, относящихся к автору труда и его сочинению («Ибн Русте и Гардизи», «Редкие слова и выражения» и др.), и прекрасным рабочим аппаратом.

При подготовке перевода А. К. Арендса к печати была проделана сплошная сверка перевода с критическим изданием текста «Зайн ал-ахбар» Хабиби. Все текстологические примечания, явившиеся результатом этой сверки, помечены звездочкой (в отличие от примечаний к содержанию перевода) и помещены внизу страниц (исключение составляет «Таблица», в которой все текстологические примечания ввиду их большого количества помещены в конце, в примечаниях к переводу, под цифрой 28). На полях перевода А. К. Арендса, где указаны страницы изданий С. Нафиси и Назима (в круглых скобках), добавлены в квадратных скобках соответствующие страницы издания Хабиби.

Текст воспроизведен по изданию: Абу Са'ид Гардизи. Зайн ал-Ахбар. Ташкент. Фан. 1991

© текст - Епифанова Л. М. 1991
© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© OCR - Тахир Тайсин. 2003
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Фан. 1991