Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПАВЕЛ АЛЕППСКИЙ

ПУТЕШЕСТВИЕ АНТИОХИЙСКОГО ПАТРИАРХА МАКАРИЯ В РОССИЮ

в половине ХVІІ века,

описанное его сыном, архидиаконом Павлом Алеппским. 

ВЫПУСК ПЯТЫЙ.

(Обратный путь. Молдавия и Валахия. Малая Азия и Сирия. Результаты путешествия)

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА.

Арабская рукопись Путешествия патриарха Макария, по которой я сделал свой перевод, оканчивается нижеприведенным отрывком, мною опущенным в тексте, с заменой его переводом с английского, так как в этом последнем обратный путь патриарха от Молдавии на родину передан несравненно полнее, чем в нашей рукописи.

Вот окончание нашей рукописи, составляющее, как я думаю, набросок в первоначальном черновике, замененный впоследствии обстоятельным описанием, которое мне пришлось заимствовать из английского перевода:

«Возвращаемся. Мы снарядились в Галац и выехали из Букарешта 9 сентября 7167 г. от сотв. мира. Вечером прибыли в селение, по имени Сулеймани, а 17 сентября, в пятницу вечером, приехали в Галац, и здесь пробыли 22 дня, ища судна, на котором мы могли бы отправиться по Черному морю в Синоп, но не находили. Наконец, с помощию Божиею, мы наняли судно и были вне себя от радости, когда наш багаж и все наши вещи были на него доставлены. Рано утром, в среду 13 октября, мы выехали из Галаца и по Дунаю вошли в пролив Черного моря. (Под этим именем архидиакон разумеет Дунайские гирла.) Мы проехали 300 миль, миновав Константинопольский пролив, т. е. переехали из Румелийской области в Караманскую. В воскресенье заговенья Рождественского поста мы прибыли в Инеболи в радостной надежде достигнуть в ту же ночь Синопа, чтобы там заговеться; но этому не суждено было исполниться, так как лишь поздним утром в первый день Рождественского поста мы прибыли в Синоп. На судне мы пробыли 35 дней, из коих 20 на Дунае и 15 на море. От Галаца до Синопа мы прошли 1400 миль: от Галаца до пролива Черного моря 500 миль, а от пролива до Синопа 900, как исчислили это знающие люди. [II]

В субботу рано поутру, в последний день января, мы простились с жителями Синопа, которые плакали, расставаясь с нами. Со всем своим багажом и вещами мы вошли в каик и в воскресенье мясопуста прибыли в город Энос, т. е. город вина. Все жители вышли нам навстречу. Путешествие наше от Синопа до названного города продолжалось 9 дней. Здесь я начал приготовлять вьюки, приспособляя их для перевозки на мулах. С нами был вьюк из восьми больших (Следует понимать, из полного сорока.) собольих мехов, восьми ногат и двух с половиною горлатных. Из предосторожности, я, увязавши их, вложил в прочный холстинный мешок, а этот в другой, клеенчатый, и обернул все кожей. Из большого же тюка беличьих мехов я сделал другой вьюк. Равным образом я приспособил для вьюка ящик с кусками материи, парчой, венецианской камки, атласа и т. п.

В четверг второй недели поста, навьючив своих мулов, мы отправились в дорогу, при пожеланиях благополучного пути со стороны провожавших нас, — Бог да помилует их и да увеличит их благоденствие! Затем мы прибыли в Токат, называвшийся в старину по-гречески Кокосо. (В византийскую эпоху этот город назывался Евдоксиа.) Отсюда мы отправились на поклонение гробнице Иоанна Златоуста в Комане, где есть саркофаг из синего мрамора, в котором покоилось его тело. Из Токата мы прибыли в Сивас. На заре, в понедельник Пасхи, въехали в Мараш. Отсюда прибыли в Келиз. Здесь я написал письма в Алеппо, Дамаск и в другие города, извещая о нашем прибытии, и отправил их с гонцом. Отсюда мы прибыли в Алеппо, вознеся благодарение всевышнему и всехвальному Богу за благополучный приезд. Итак, мы вступили в митрополичьи келии, где предались отдыху, сбросив с себя заботы путешествия.

Благодарение Богу за наше благополучное возвращение и прибытие на родину, где мы свиделись с нашими приятелями, друзьями и братьями. Наш въезд в богохранимый город Алеппо произошел в четверг вечером, 21 апреля. Молим Творца — да будет благословенно и прославлено имя Его! — дабы Он, подобно тому, как благоволил даровать нам увидеться с нашими христианами, родными и друзьями, удостоил нас встретиться с ними и в царстве небесном! Аминь».

Из этого отрывка, а также из следующих мест: «я утруждал свои глаза, мысль и чувства, прилагал большие старания и много [III] потрудился, пока не извлек его (свое повествование) из черновых тетрадей по истечении года от написания их», и «знай, брат, что сведения, которые я сообщил, не подлежат никакому сомнению, ибо, когда я приезжал в Москву во второй раз из страны грузинской, сопровождая патриарха египетского (александрийского) и моего родителя, я основательно проверил и подтвердил все эти сведения», (См. вып.III, стр. 30 и 66. Последнее место взято из английского перевода, за пропуском его в нашей рукописи.) мы имеем полное основание заключить, что у Павла Алеппского существовали две редакции Путешествия: одна, которую он составлял во время пути и которую он называет черновыми тетрадями, и другая, более полная, обработанная им по первой, уже по возвращении на родину. Арабская рукопись, по которой сделан английский перевод, несомненно составляет список с последней редакции, так как она во всех отношениях полнее нашей и, как оказывается по каталогу Британского музея, (См. Catalogus codicum manuscriptorum orientalium, qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens. Londini 1871. Supplementum IV, pag.366.) заключает вслед за введением автора и список антиохийских патриархов, со времени переселения их из Антиохии в Дамаск, список, опущенный английским переводчиком, без упоминания об этом пропуске, что в начале заставило меня предположить, что этого списка нет в лондонской арабской рукописи.

В одной из имеющихся в здешней синодальной библиотеке грамот патриарха Макария к московскому патриарху Иоасафу от 22 июня 1669 г., подписанной рукою самого Макария по-арабски (как все его грамоты), сказано: «и прибыли мы в Иверию, оставались один месяц, и умер архидиакон Павел» (Kai hlJomen hmeiV eiV thn Uberian kai ekaJhsamen enan mhnan kai anapauJhken o archdiakonoV PauloV). Из этого места устанавливается несомненный факт, что Павел сопровождал своего отца и во второе путешествие, совершенное по приглашению царя для суда над патриархом Никоном, и что он умер на обратном пути в Тифлисе, где, вероятно, и похоронен. Это путешествие, как известно, было совершено иным путем, чем первое, чрез Кавказ. Если вышеприведенное место, взятое из английского перевода: «знай, брат, что сведения, которые я сообщил, не подлежат никакому сомнению, ибо, когда я приезжал в Москву во второй раз из страны грузинской, сопровождая [IV] патриарха египетского (александрийского) и моего родителя, я основательно проверил и подтвердил все эти сведения», если это место справедливо и принадлежит самому Павлу, то нужно думать, что оно внесено в оригинал английского списка во время второго путешествия до приезда в Тифлис.

К концу этого выпуска присоединяются три приложения: 1) напечатанный мною в Сообщениях Импер. Православного Палестинского Общества (дек. 1896) список антиохийских патриархов с биографией патриарха Макария до вступления его на антиохийский престол, и моим предисловием к этому списку; 2) помещенную мной в Сборнике Архива Министерства Иностр. Дел, вып. 6, статью о рукописи означенного Архива (по коей сделан перевод), в связи с другими, имеющимися в России, списками, а также известными нам, существовавшими или существующими, прочими списками Путешествия, с приложением фототипического снимка с последней страницы нашей рукописи, и 3) указатель личных и географических имен. Предметный же указатель я счел не столь необходимым, ввиду того, что довольно подробное оглавление с указанием содержания каждой главы (чего в оригинале нет) даст возможность всякому желающему легко ориентироваться и отыскать нужное для него место.

В начале этого выпуска помещается портрет патриарха Макария со снимком его собственноручной подписи по-арабски и печати. Портрет находится в Титулярнике 1672 года, принадлежащем Главному Архиву Мин. Ин. Дел (Госуд. Древлехр., III, 7), и относится к 1668 году, ко времени второго приезда патр. Макария в Москву, и потому патриарх представлен на нем уже довольно престарелым и как бы чем-то удрученным; не таким он, без сомнения, был во время своего первого путешествия, еще бодрый и полный сил.

Вслед за оглавлением этого выпуска прилагаю список недосмотров, пропусков и неточностей, замеченных мною при пересмотре перевода, предпринятом для подготовления второго издания его вместе с арабским текстом. Издание текста, помимо научного значения, какое оно может иметь для ученых-арабистов, ввиду особенностей языка верхней Сирии — родины Павла и его отца, является необходимым еще ввиду темноты и очевидного искажения некоторых мест в наших рукописях, каковые места, особенно если не будут выяснены путем сравнения с лондонским или иным более верным оригиналом, должны быть подвергнуты критической обработке, что возможно лишь при издании текста самого оригинала. [V] Издание текста, несомненно, представит огромный интерес и для соотечественников патриарха Макария, которые и по настоящее время смотрят на Россию его же глазами и с теми же чувствами и, конечно, с чрезвычайным интересом будут читать его записки; и не одни православные, но и отделившиеся от них в сравнительно недавнее время униаты и другие христианские восточные вероисповедания, которые также привыкли соединять с Россией лучшие свои чаяния и упования.

Считаю долгом выразить свою признательность С. С. Слуцкому, который всегда так отзывчиво и сердечно относился к моей работе и не отказывал в своем содействии, в особенности при составлении мною описания архивной рукописи в связи с другими ее списками, а также моим бывшим слушателям: А. М. Герману, составившему первоначальный, черновой указатель собственных имен и С. И. Соколову, который любезно помогал мне в переводе, при сличении его с английским, и держал корректуру, чем содействовал его улучшению.

Г. Муркос.

Текст воспроизведен по изданию: Путешествие антиохийского патриарха Макария в Россию в половине XVII века, описанное его сыном, архидиаконом Павлом Алеппским. Выпуск 5 (Обратный путь. Молдавия и Валахия. Малая Азия и Сирия. Результаты путешествия) // Чтения в обществе истории и древностей российских, Книга 2 (199). 1900

© текст - Муркос Г. А. 1900
© сетевая версия - Тhietmar. 2010
© OCR - Плетнева С. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЧОИДР. 1900