Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПАВЕЛ АЛЕППСКИЙ

ПУТЕШЕСТВИЕ АНТИОХИЙСКОГО ПАТРИАРХА МАКАРИЯ В РОССИЮ

в половине ХVІІ века,

описанное его сыном, архидиаконом Павлом Алеппским. 

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

В царствование Алексея Михайловича дважды приезжал в Россию антиохийский патриарх Макарий, родом араб из города Алеппо, в первый раз для сбора пожертвований, во второй — десять лет спустя — по приглашению царя для суда над патриархом Никоном. В первый приезд с ним был его родной сын архидиакон Павел Алеппский, который, по просьбе одного из своих дамасских друзей, как он объясняет во введении, составил подробное и чрезвычайно любопытное описание трехлетнего путешествия своего отца.

Человек весьма любознательный и начитанный, хотя лишенный правильного образования, Павел Алеппский в своих записках касается всего, что мог видеть и слышать во время своего продолжительного путешествия: описывает страну, нравы и обычаи жителей, селения и города, замечательные здания, по преимуществу церкви и монастыри, торжественные служения, в коих участвовал вместе с отцом, приемы и пиры при дворах, политические события, которых был свидетелем или о которых мог знать по рассказам других, и мимоходом дает яркую характеристику государей и политических и церковных деятелей, с которыми приходил в соприкосновение его отец-патриарх. Восьмимесячное пребывание их в Молдавии совпало с одним из интереснейших происшествий в истории этой страны: падение господаря Василия Лупула, сопровождавшееся междоусобной войной, в которой погиб зять его, Тимофей Хмельницкий, сын гетмана Богдана Хмельницкого, нашло себе живого рассказчика в лице очевидца этих событий, Павла Алеппского, повествование коего, по словам [IV] Костомарова, представляет единственный источник для изучения тогдашних отношений Малороссии к Молдавии. В Россию дамасские путники попали в самую цветущую пору царствования Алексея Михайловича, когда он вел счастливую войну с Польшей и когда патриарх Никон, достигнув высшей степени могущества, приступил к устроению церковных дел, в чем весьма желанным являлось для него авторитетное содействие святителя древнейшей из восточных патриархий. (Патр. Макарий, в бытность свою в Москве, участвовал на соборе 1655 г., который был созван для исправления богослужебных книг и на котором занимались рассмотрением древних греческих и славянских рукописей. К ним патр. Макарий присоединил свой служебник, на греческом и арабском языках, по коему был исправлен наш, и другие книги. Об этом служебнике, рассмотренном мною в Ватопедском греческом монастыре на Афоне и неизвестно как туда попавшем, см. мою статью: «О служебнике Антиохийского патр. Макария, находящемся на Афоне» во II томе Трудов Восточной Комиссии Императорского Моск. Археол. Общества, 1895 г. В этой статье приведены в арабском подлиннике и русском переводе предисловие и помещенная в конце служебника любопытная дарственная запись (то и другое писано на одном арабском языке), подписанная рукою самого Макария и датированная 7155 годом от сотв. мира.)

Самая значительная часть сочинения Павла Алеппского занята описанием долговременного пребывания его с отцом в России и рассказами о событиях, происходивших в ней около того времени. По полноте и разнообразию содержания, это один из самых лучших и ценных письменных памятников о России средины XVII века и во многих отношениях превосходит записки тогдашних западноевропейских путешественников. Последние являлись в Россию по большей части в качестве послов на короткое время и по необходимости ограничивали свои наблюдения одною внешнею стороной гражданского быта. Как иноверцы, они с предубеждением смотрели на богослужение и уставы нашей церкви, только отчасти, изредка могли видеть одни обрядовые действия, совершенно отличные от усвоенных их церковью и потому казавшиеся им странными и бессмысленными. С другой стороны двор московский всегда очень недоверчиво смотрел на иноземных послов: под видом почета к дому посла приставлялась стража, которая получала тайный наказ следить за действиями чужеземцев и обо всем доносить; горожанам строго воспрещалось входить в разговоры с прислугой посольства. Таким образом послы почти [V] ни с кем не могли вступать в непосредственные сношения, кроме сдержанных и скрытных бояр и дьяков Посольского Приказа. Ко двору послы являлись по приезде с дарами от своих государей, и при этом случае двор царский облекался в торжественность, чтобы не уронить себя в глазах иноземца отсутствием величественности. Вообще можно думать, что европейцы, во время пребывания в России, делали свои наблюдения и расспросы только украдкой, случайно, двор видали всегда в праздничном уборе, но будничная, ежедневная жизнь царя и вельмож оставалась для них сокрытою. (Множество интересных подробностей о том, как русские скрывали от иностранцев самые заурядные вещи и как нарочно объясняли им все неправильно, см. в статье проф. Брикнера: «Россия и иностранная печать в XVI-XVII ст.»)

Не таково было положение Павла Алеппского. Патриарх приехал за сбором при царе Алексее Михайловиче, отличавшемся необыкновенною набожностью и особым уважением к духовенству. Патриарх Никон, для достижения своих намерений, имел нужду в сомыслии восточных патриархов, а потому заискивал в них и принял Макария с почтительным радушием. Кроме высокого сана своего, как лицо духовное, Макарий, и как человек, видимо пришелся царю весьма по сердцу, и его спутник и родной сын, Павел Алеппский, мог знать не только то, что сам видел и слышал, но и многое из того, что было говорено с глаза на глаз между царем, Никоном и патриархом Макарием. Как лицо духовное, Павел имел возможность всюду свободно ходить и ездить; зная греческий язык, мог слышать многое от греков, мирян и духовных, постоянно или подолгу живших в Москве; как православного, его живо интересуют наши церковные обряды и служения, которые он имел случай близко видеть, сам нередко участвуя в них в качестве архидиакона приезжего патриарха, и надо видеть, с каким умилением и даже изумлением то и дело говорит Павел о глубокой набожности русских, о необычайном терпении их в отстаивании продолжительных служений, которые доводили до полного изнурения восточных гостей, к ним очевидно непривычных и не видавших ничего подобного у себя на родине.

Арабский подлинник этого любопытного и важного в историческом отношении произведения Павла Алеппского доселе не [VI] напечатан. В тридцатых годах, по поручению Комитета Переводов с восточных языков в Лондоне, оно было переведено на английский язык Бельфуром, членом Королевского Азиатского Общества Великобритании и Ирландии, по рукописи, вывезенной с востока в начале нынешнего столетия. Перевод появлялся выпусками (в течение 1829-1836 г.), которые потом составили два тома. Английский перевод не везде точен (Приведем несколько примеров неточности этого перевода из числа собранных в нашей статье: «Некоторые курьезы английского перевода Путешествия антиохийского патриарха Макария…», помещенной в сборнике статей по филологии и лингвистике, под заглавием SUMMIKTA, в честь проф. Ф. Е. Корша.

1) d кунту – бнан таби'йjaн.

Я… был родным сыном.

I… was natural son.

(Я… был побочным сыном.)

2) la 'awhamа – ллаhy мин латaфати нагматиhии.

Да не лишит нас Бог приятных их (колоколов) звуков!

May God not be startled at the noisy pleasantness of their sounds!

(Да не тревожится Бог при шумной приятности их звуков!)

3) 'инна каhанатаhум тахружу куддaма–l–мансири.

Их священники являются главарями разбойничьих шаек.

Their priests are carried out to execution.

(Их священников выводят на казнь.)

4. qумма 'аhдару лит-трaбйda мa’идатан кабйратан мин сa’ири-т-та’aмaти qумма саликатан.

Они (родственники усопшего) доставили к трапезе множество яств с кутьей.

… by bringing to the table a large tray of all kinds of meats with boiled flesh.

(…доставив к столу длинный ряд всякого кушанья с вареным мясом.)

5) qумма jahтауу 'аlа сa’ири хазa’иниhи wa jактулуhу.

Овладели бы его (Василия) сокровищами, а самого убили.

… and dragging him down into a cellar, should put him to death.

(… и затащив его в подвал, предали бы смерти.)

6) wa 'аммaл(у) (б)-jактубу рижalан 'аjдан.

Он набирает еще новых людей.

He employed himself in writing to the people.

(Он занимался тем, что писал к народу.)

7) wa jатадаhhуна фи-l-куддaси.

Поздно начинают обедню.

… and dine during the mass.

(… и обедают во время литургии.)

8) wa кaну jад'уна lаhу wa ли-шабaбиhи.

Призывали благословение Божие на него и его молодость.

They used to call him Welishbaba.

(Они обыкновенно называли его Велишбаба.

9) бaрака 'аlаjhи саjjидуна-l-батраку wa бaрака lаhу фи-нтисaбиhи.

Наш владыка патриарх благословил его и поздравил с восшествием на престол.

Our Lord the Patriarch blessed him, as he stood erect.

(Наш владыка патриарх благословил его, когда он стоял.

10) фа рaдуhум ‘ан мирaqи матта.

Постарались удовлетворить их (турок) за наследство Матвея.

They granted them the inheritance of Matthi.

(Они уступили им наследство Матвея.)) и неполон: Бельфур, [VII] как иноверец, затруднялся и скучал переводом нередких у нашего автора описаний церквей и церковных служений и по большей части их выпускал. При всем своем несовершенстве перевод Бельфура остается до сих пор единственным источником, по которому не знающий арабского языка может ознакомиться с записками Павла Алеппского. Появление в свет этого перевода послужило в свое время поводом к составлению г. Савельевым статьи, которая была напечатана в Библиотеке для Чтения 1836 г. Автор ее, имевший в руках, очевидно, только первые пять выпусков Путешествия (всех было девять), пересказывает содержание их своими словами, приводя в переводе выдержки наиболее любопытных мест. Впрочем, с самого начала г. Савельев впал в странное заблуждение, смешав первое путешествие патриарха Макария, описанное Павлом, со вторым, и ожидал в дальнейших выпусках найти описание суда над патриархом Никоном. Лет двадцать тому назад от. Димитрий Благово предпринял было перевод записок Павла с английского, но, переведя лишь половину первого выпуска, не продолжил своего труда, который начал печататься в Чтениях в Императорском Обществе Истории и Древностей Российских за 1875 г. Около того же времени появилась в Трудах Киевской Духовной Академии 1876 г. статья г. Аболенского, составленная на основании [VIII] перевода Бельфура и озаглавленная: Московское государство при Алексее Михайловиче и патриарх Никон по запискам архидиакона Павла Алеппского. Соловьев, митр. Макарий, Костомаров («Богдан Хмельницкий»), Белокуров («Арсений Суханов») также пользовалась записками Павла (Этим памятником пользовались авторы следующих статей, помещенных в Киевской Старине:

1) «Исторические заметки о Киеве» П. Л-ва (о пребывании у митрополита Сильвестра Косова в 1654 г.) Окт. 1884 г.

2) Того же автора: «София, Премудрость Божия, в иконографии севера и юга России» (о храмовой иконе Софийского собора). Дек. 1884 г.

3) С.Голубева: «Древние и новые сказания о начале Киевской Академии» (о портретах восточных патриархов в доме Сильвестра Косова). Январь 1885 г.

4) «По вопросу о начале Киевской Академии» (о тех же портретах). П. Л. Февраль 1885 г.

5) П. Лебединцева: «Киево-Печерская Лавра в ее прошедшем и нынешнем состоянии» (описание лавры и порядков). Июнь 1886 г.

6) В той же статье: о пещерах. Август.).

Давно интересуясь и занимаясь этим памятником, из которого нами напечатано в переводе несколько отрывков, (А именно: Празднование вербного воскресенья в Москве Церковное служение в среду и четверг на страстной седмице, Чин омовения мощей в великую пятницу, Церковное служение в Светлое воскресенье и отрывок, помещенный в майской книжке Русского Обозрения за 1895 г., в котором описывается совместное служение Макария и патр. Никона в воскресенье Православия в присутствии царя Алексея Михайловича; при этом служении произошел печальный акт осуждения Никоном двуперстного крестного знамения, а также «оба патриарха, как рассказывает Павел, предали анафеме и тех, кто станет изготовлять подобные (франкские) образа, и тех, кто будет держать их у себя», причем в обоих случаях Никон сослался на свидетельство Макария.) мы возымели намерение перевести его вполне и издать вместе с арабским текстом, но встречаем пока препятствие к выполнению своего намерения. В России имеются три списка Макариева путешествия: один в Москве, в Архиве Министерства Иностранных Дел, и два в Петербурге, в Учебном Отделении при Азиатском Департаменте и в Императорской Публичной Библиотеке, куда список поступил вместе с другими рукописями Преосв. Порфирия Успенского. Что касается здешней рукописи, списанной с дамасской рукописи 1700 г., то в ней, как оказывается, пропущено с самого начала описание переезда из Алеппо по Анатолии и [IX] пребывания в Константинополе, но зато вставлен перечень антиохийских патриархов со времени перенесения кафедры в Дамаск с жизнеописанием патриарха Макария до вступления его на патриарший престол. (Ранее этого он был митрополитом Алеппским и назывался Мелетием, при чем носил титул католикоса, который, сколько нам известно, никогда не давался епархиальным архиереям, но был исключительно присвоен иерархам, находившимся вне пределов Византийской империи и самостоятельно управлявшим своею церковью. См. об этом мою статью: «О рукописном сборнике XVII в. (принадлежавшем известному немецкому ориенталисту Равиусу) на разных восточных языках из собрания графа А.С.Уваров» (Древности Восточные Импер. Моск. Археол. Общ., т. I, вып. II, 1891).)

Получив, благодаря обязательной любезности Московского Главного Архива Министерства Иностранных Дел и Императорской Публичной Библиотеки, как Порфирьевскую рукопись, так и рукопись Учебного Отделения (которому считаем долгом принести нашу глубокую благодарность за предоставление нам возможности пользоваться ею при наших занятиях рукописью М. Гл. Арх. М. Ин. Д.), мы нашли их во всем согласными со здешней; поэтому предположенное нами издание текста невыполнимо до получения лондонской рукописи, в коей, судя по переводу Бельфура, и описание обратного пути патриарха Макария изложено гораздо полнее, чем в наших.

Не желая, однако, откладывать печатание своего перевода, мы пополняем упомянутый пропуск по английскому переводу, опустив помещенную вслед за введением вышеуказанную вставку, которая нами тоже переведена и будет напечатана отдельно с особым исследованием. Хотя арабский подлинник не имеет делений, находящихся в переводе Бельфура, тем не менее, мы приняли их ради удобства и в соответствии с частью, переведенной с английского. Кроме того, для пополнения своего перевода с арабского, заимствуем у Бельфура некоторые, немногие впрочем, места, отделяя их прямыми скобками для отличия от остального текста.

Знаменитый ориенталист Сильвестр де-Саси в целом ряде небольших статей об английском переводе Путешествия Макария, печатавшихся в Journal des Savants по мере появления выпусков Бельфурова перевода, дает в высшей степени ценные исправления как собственных имен, так и греческих и иных [X] слов, искаженных арабским автором или не понятых английским переводчиком. Нельзя не удивляться обширной эрудиции и глубокой проницательности высокоталантливого ориенталиста, если принять во внимание, что он делал эти поправки, не имея под руками арабского текста. Его указаниями мы пользовались и при наших исправлениях.

Г. Муркос

Текст воспроизведен по изданию: Путешествие антиохийского патриарха Макария в Россию в половине XVII века, описанное его сыном, архидиаконом Павлом Алеппским. Выпуск 1 (От Алеппо до земли казаков) // Чтения в обществе истории и древностей российских, Книга 4 (179). 1896

© текст - Муркос Г. А. 1896
© сетевая версия - Тhietmar. 2010
© OCR - Плетнева С. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЧОИДР. 1896