АБУЛГАЧИ-БАЯДУР-ХАН

ИСТОРИЯ РОДОСЛОВНАЯ О ТАТАРАХ

АБУЛГАЧИ БАЯДУР ХАН

РОДОСЛОВНАЯ ИСТОРИЯ О ТАТАРАХ,

ПЕРЕВЕДЕННАЯ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК С РУКОПИСНОЙ ТАТАРСКОЙ КНИГИ, СОЧИНЕНИЯ АБУЛГАЧИ-БАЯДУР-ХАНА,

И ДОПОЛНЕННАЯ ВЕЛИКИМ ЧИСЛОМ ПРИМЕЧАНИЙ ДОСТОВЕРНЫХ И ЛЮБОПЫТСТВЕННЫХ О ПРЯМОМ НЫНЕШНЕМ СОСТОЯНИИ СЕВЕРНОЙ АЗИИ С ПОТРЕБНЫМИ ГЕОГРАФИЧЕСКИМИ ЛАНДКАРТАМИ,

А С ФРАНЦУЗСКОГО НА РОССИЙСКИЙ В АКАДЕМИИ НАУК.

[В. К. ТРЕДИАКОВСКОГО]

Том I.

При Императорской Академии Наук.


ПРЕДИСЛОВИЕ ИЗДАТЕЛЯ ФРАНЦУЗСКОГО К ЧИТАТЕЛЮ.

(В круглых скобках помещены пометки, вынесенные на поля. - OCR)

Народ должен благодарить за сию Историю Шведским Офицерам, пленникам содержавшимся в Сибире: ибо некоторые из сих господ ученые, купивши рукописную на Татарском языке сию Историю у некоторого Бухарского купца, которой ее привез с собою в Тобольск, потщалися перевесть за свои деньги на Российской язык, и потом сами перевели на разные другие языки. Но все сии разные переводы наполнены были великим числом погрешностей, происшедших от части от незнания первых переводчиков, и от части от недосмотрения последних. Того ради нуждно стало, больше целого года употребить на рассмотрение сей истории, и на приведение в состояние, в котором могла бы потребна быть народу; да еще и невозможно бы было достигнуть к желаемому совершению, ежелибы не было особливые к сему помощи, даром что дана была к употреблению в сей случай самая та [4] копия чрез одного из оных господ, которые постаралися сию книгу перевесть c начала самого за свои деньги.

И понеже Автор сей Истории был Хан Татарский, который имел случай украсить свой разум так, что мало Державцов из его народа в такое достигают совершенство; почему явствует, что сие сочинение должно быть наивернейшее в рассуждении истории татарской. К томуж засвидетельствования толь многих достоверных особ, которые еще все здравствуют и многие подлинные татарские мысли, которые по всей книге сей находятся, не допускают сомневаться, чтоб сия История действительно не была написана пером оного Владельца; и так, чтоб сделать из нее книгу полную, надлежало прибавить токмо потребные примечания для известия читателю о нынешнем состоянии северной Азии. Сие то учинить захотелось отведать в сем издании так, как возможно могло быть. И ежели не удалося удовольствовать любопытства читателя таким образом, каким бы он желал; то [5] по крайней мере, я буду тем доволен, что ему первое подал руководство к подлинному и ясному понятию, о нынешнем состоянии пространные сей части мира, и о различных в нем живущих народах: ибо чтоб сообщить ведение исправное, и такое, чтобы больше желать было нечего, того всеконечно поныне никому учинить не возможно было.

Правда, что многие Авторы давно уже предпринимали писать известия о северной Азии: но понеже они не имели ни какова подлинного знания ни о стране, ни о народах, которые в ней живут; то необходимо надлежало их писаниям наполненным быть многими явными неправдами, так что все оные надлежит почитать больше за искусной вымысл разума, нежели за подлинное известие. Только еще при конце прошедшего века, начали стараться, чтоб иметь подлинные известия о пространной сей земле, и должны мы благодарить Россианам за их изыскания: понеже явно есть, что без них, пребыли бы [6] долгое время в том же неведении, о сей толь великой части круга земного.

И как правда есть самое нужднейшее свойство всем писаниям, которые надлежат до Истории, Географии; то я принял себе за нерушимую должность, чтоб от нее не отступить; и для того имел старание объявлять, во многих местах из примечаний, [где приличество материи требовало, чтоб несколько коснуться полуденных Азиатических провинций] Авторов, из которых я брал оные. А что касается до примечаний, надлежащих до северной Азии, и до России; то оные выбраны у меня из многих достоверных записок, и точных известий, данных чрез верных особ, и чрез тех, которые были в самых тех местах, так что ни мало не возможно сомневаться о правде дел бывших, о который они пишут, как mo читатель легко может выразуметь читая оные.

Из двух Географических Ландкарт, которые приложены к сей Истории для лучшей способности читателю, первая показывает состояние [7] северной Азии во время великого Татарского нашествия на полуденную Азию, так же и различные места, которые тогда населены были главными фамилиями Турецкого народа; а другая представляет нынешнее состояние той земли с такою справедливостию, какие еще до ныне не народилось ни на какой подобной Ландкарте.

Впрочем, покорно прошу читателя, чтобы мне некоторое снисходительство показал в рассуждении моего стиля, толь наипаче, что язык Французский мне есть язык не природный; и для того не могу похвалиться, чтоб оной разумел совершенно. Но надеюся, что в такой Истерии читатель легко мне простит некоторые погрешения в стиле, для красоты материи.

Текст воспроизведен по изданию: Родословная история о татарах, переведенная на францусской язык с рукописныя татарския книги, сочинения Абулгачи-Баядур-хана, и дополненная великим числом примечаний достоверных и любопытственных о прямом нынешнем состоянии Северныя Азии с потребными географическими ландкартами. Том I. СПб. 1768

© текст - Тредиаковский В. К. 1768
© сетевая версия - Тhietmar. 2017
© OCR - Иванов А. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001