Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АЛ-МАСУДИ

КНИГА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПЕРЕСМОТРА

КИТАБ АТ-ТАНБИХ ВА-Л-ИШРАФ

1

/c. 23/ Что касается жителей северной четверти, а /именно/ тех, у которых солнце отстоит далеко от зенита,/из числа проникших/ на север, /таких/, какас-Сакалиба, ал-Ифранджа и соседних с ними народов, то поистине сила солнца у них слабеет из-за их отдаленности от него. Их областями владеют холод и влажность, у них постоянно чередуются снега и льды, и среди них редко встречается горячий темперамент. Их тела стали велики по размерам, их нравы /стали/ строптивыми, глупость /возобладала/ над их разумом, их языки тяжелы. Их цвет стал белым настолько, что перешел от белизны /кожи/ к голубизне. Их кожа тонка, а плоть — груба; их глаза также становятся голубыми и не отличаются от природы их цвета. Их волосы — гладкие и стали рыжими от преобладания влажных испарений. В их поведении нет постоянства, а это из-за природы холода и недостатка жара. Кто из них проник /далеко/ на север, теми овладевают глупость, грубость и животность. Это увеличивается среди них по мере удаления на север 45.

2

/c. 56/ Рассказ о втором море – Румийском 46

Второе море — Румийское. Это — море ар-Рума, аш-Ша’ма, Мисра, ал- Магриба, ал-Андалуса, ал-Ифранджи, ас-Сакалиба, Румии и других народов. Его длина — 5 тысяч миль, а ширина его различна и /в различных местах равна/ 800 милям, 700 милям, 600 милям и менее этого или более этого за счет того, что материк теснит, море или море — материк с течением времени и уходом людей /от прежнего берега/, и это — вплоть до того, что его длина /стала/ 6 тысяч миль, а самое широкое место — 400 миль.

3

/c. 59/ Кроме того, из /числа/ других великих рек в это (Румийское) море впадают /реки, текущие/ из стран ал-Андалуса, ал-Ифранджи, из стран ас-Сакалиба, Румии и из остальных стран ар-Рума. К /этому морю/ текут /также/ многочисленные воды севера из пролива ал-Кустантинийа, /который/ берет Начале/ из озера Майутис 47...

4

/л. 63/ Из страны Буртас 48 вывозят шкуры черных лисиц, а их предпочитают другим мехам и их цена — самая большая. Среди них /имеется также/ красный и белый /мех/, который считается лучшим /при выборе/ между ним и песцом и ал-халанджи 49. Сходный вид известен бедуинам, но не имеется черной /лисицы/ нигде в мире, кроме как в этой местности и в /местности/ поблизости от нее. Цари неарабских народов гордятся одеждой из этих шкур и берут /изготовленные/ из них шапки и шубы. Черные /меха/ достигают высокой цены и вывозятся /оттуда/ в сторону Дербенда, Барза'а и других /из числа/ стран Хорасана 50, а иногда вывозятся в страны севера (ал-джарби) из /числа/ земель ас-Сакалиба, так как они связаны с севером, затем – в [76] страну ал-Ифранджа и ал-Андалус, и перевозят эти черные и красные меха в страну ал-Магриб, и те, кто строит предположения, — считают, что они из страны ал-Андалус, а страны ал-Ифранджа и ас-Сакалиба не имеют к ним отношения.

5

/с. 68/ Рассказ о море Укийанус — Окружающем

На западе этого моря /расположены/ острова, называемые "Вечными" (Джаза’ир ал-Халидат) 51, а на севере /этого моря расположены/ острова, называемые Бартанийа (Британия) 52, и она /насчитывает/ 12 островов, и на нем с одной из /сторон побережья/ — многие города ал-Андалуса и ал- Ифранджи, а с другой стороны — города из /числа/ городов ал-Магриба...

6

/с. 83/ Третий народ — ал-Йунаниййуна 53 ар-Рум, ас-Сакалиба, ал-Ифранджа и те, кто соседствует с ними из /числа/ народов, /живущих/ на ал-джарби, а это — север. Их язык был /некогда/ един и государство их — единым царством 54.

7

/с. 123/ Рассказ о первом разряде из /числа/ царей ар-Рума — язычников (ас-сабийун) 55

Первым, от которого считают тех, кто правил Румией, был Га’йус Кайсар 56, Он правил 18 лет, но перед ним уже было в ней царство первых их царей — Румулуса и Армалуса 57, и оба ее (Румии) основателя были известны как сыновья волчицы. По их именам была названа Румийа. Был назван также по их именам ар-Рум...

Второй из /тесла/ царей Румии — Йулиус 58, /который/ правил 4 года и месяца; третий – Аугустус 59, и смысл слова "Аугустус" на древнем франкийском языке 60 — "сияние" 61, а объяснение имени "Кайсар" на этом языке — "разорван /с. 124/ из-за него" 62, и это — потому, что рассказывали, что его мать умерла накануне его рождения /от того, что/ от него был разорван ее живот и он /сам/ извлек /себя оттуда/.

8

/с. 136/ Владетелем аш-Ша’ма и /того/, что /находится/ возле страны ал-Джазира и /некоторых/ мест из /числа/ земли ар-Рум, стал Максймийанус 63, а владетелем города Румии и /того/, что относится к этому /городу/ из /числа/ земли ал-Ифранджа, стал Максантийус 64, и вместе с ними обоими владетелем страны Бузантийа 65 и /того/, что /находится/ близ нее, стал Кустанс 66, отец Кустантйна. Затем Кустанс умер и управление царством перешло к его сыну Кустантину 67, известному по своей матери Хилане 68. У него были длительные войны с Максантийусом 69 близ Румии и других /городов/ до тех пор, пока не погиб Максантийус 69, и Максймийанус облек себя властью, и время их совместного царствования — около 9 лет.

9

/с. 139/ Ал-Кустантинийа — из /числа стран/ большой земли, соседящей с Румией, странами ал-Ифранджа, ас-Сакалиба, ал-Андалус и других народов, расселившихся на севере.

10

/с. 145/ Второй из /числа царей ар-Рума/, принявших христианство, — Кустантин, сын Кустантина, сына Хиланы, который правил 24 года 70, Его отец Кустантин завешал ему царство при его жизни и назначил его правителем [77] ал-Кустентинии. Его брата Кустанса 71 он назначил правителем Антакии, аш-Ша’ма, Мисра и ал-Джазиры и определил место его /пребывания/ в Антакии; а его /другого/ брата Кустуса 72 он назначил правителем Румии и того, что примыкает к ней из /числа/ стран ал-Ифранджи, ас-Сакалиба и других народов, и он поселил его в Румие.

11

/с. 81/ Остальные виды ал-Ифранджи из /числа/ ал-Джалалика, ал-Джаскас, ал-Вашкунас 74, Арманджас 75 большая /часть/ ас-Сакалиба и ал-Бургар и другие /с. 82/ из /числа/ народов исповедуют христианство, и они покорны правителю Румии, а Румийа — столица величайшего Франкийсксго государства (мамлакат ал-Ифранджиййа) в древности и новое время 76. Об этом упоминал Аристаталис 77 в своем послании к ал-Искандару 78, в котором он подстрекал его к военному походу /против/ Дара, сына Дара 79, царя Фарса. И он сказал: "Поистине ты, о царь, я видел признаки победы во время твоего первого похода к ал-Ифранджии, и поистине их старейшины, которые были на границах их страны, когда ты приблизился к ним, предали окраины их страны и спаслись в их главном городе Румии".

Говорит ал-Масуди. Поселения ар-Рума и ал-йунаниййуна /длительное время/ соседили между собой подобно тому, как соседили обитатели ал-Ирака, а именно — ан-Набт 80 с ал-Фурс — жителями Фарса, ал-Ахваза 81 и земли ал-Джабал 82 и иными народами, о чем мы упоминали в том, что было раньше в этой книге в главе "Семь народов перед веком веков". И народы разделились, и /было так/ до тех пор, пока не возобладал ар-Рум над страной ал-Йунаниййуна. И все это стало Румом, подобно тому как ал-Фурс возобладал над царством ан-Набт. Однако каждая часть из них сохранила память о своем происхождении и относит /свою генеалогию/ к народам — их предкам, и мы уже упоминали в "Известиях греков" (Ахбар ал-Иунанййййн) в книге "Отрасли знаний и то, что происходило в прошлые века" (Фунун ал- мариф ва ма’Джара фй-д-духур ас-савалиф), что эти девять провинций, за которыми следует "Земля ислама", в это время были страной ал-Йунаниййуна и до /того, что/ за проливом в /нескольких/ днях /пути за ним/, а страна ар-Рум находилась /далее/ за этим до /того, что/ за страной Румийа и землей ал-Ифранджа на суше и на море, и это составляет около 500 фарсахов до тех пор, пока не достигает моря Укийанус — Окружающего и страны ал-Андалус.

12

/с. 97/ Уже в древности /происходил/ спор о дате ал-Искандара: среди них 83 /были такие/, кто считал, что она исчисляется от начала его царства, и среди них /были такие/, кто думал, что /счет ведется/ с начала седьмого года его царства, /с того/ времени, /когда/ он выступил из страны Макдунийа 84 в направлении запада и других из /числа/ франкийских стран (билад ал-ифранджиййа) 85 среди них /были также и такие/, кто считал ее начало от его завсевания климата Вавилона, когда он убил Дара, сына Дара.

13

/с. 333/ Говорит ал-Масуди. Мы уже упоминали.. .об именах правителей ал-Андалуса, их управлении, их войнах с /теми,/ кто жил по соседству с ними из /числа народов/ ал-Джалалика, ал-Джаскас, ал-Вашканша, Карманиш, Гуташ и друг их /народов/ из /числа/ ал-Ифранджи, /которые велись/ на суше и на море, и /с том/, какие были в ал-Андалусе войны и мятежи с /того/ времени, как завоевал /ал-Андалус/ Тарик, маула Мусы ибн Нусайра в 92 году, в дни Валида ибн Абд ал-Малика и до нашего времени, и о том, как Тарик, маула Мусы, перешел к /ал-Андалусу/ и убил Лузарика, владыку ал-Ишбан, которые находились в ал-Андалусе...


Комментарии

45. Представления о зависимости облика и психических качеств народов от климата, подобные изложенным у ал-Масуди, были распространены у средневековых арабских авторов. См. Ал-Джахиз. Китаб ал-хайаван. T. I. Каир, 1323 г. х., с. 53-54; Шараф аз-заман Тахир Марвази, изд. В. Ф. Минорского (Sharaf al-Zaman Tahir Marwazi on China, the Turks and India. Arabic text (circa 1120) with an English transi, and comm, by V.Minorshy. L., 1942), с. 23б-24a арабского текста.

46. Текст о море ар-Руми заимствован с изменениями из сочинения ал-Баттани "Аз-Зидж ас-Саби" (см. И. Ю. Крачковский. Арабская географическая литература, с. 100-101).

47. Сообщение о Босфоре как о реке или протоке, текущем с севера, имеется также в тексте описания путешествий Харуна ибн Йахйа в книге Ибн Русте "Китаб ал-а'лак ан-нафиса" (см. Ибн Русте, изд. де Гуе, с. 126).

48. Анализ сообщения арабских авторов о буртасах см. Б. Н. Заходер. Каспийский свод сведений о Восточной Европе, вып. 1, с. 27-28, 230-252.

49. Ал-халанджй — название животного, по всей вероятности, происходящее от дерева ал-халанджи (береза, бук, белый тополь, клен). См. Путешествие Ибн Фадлана на Волгу. Пер. /А.П.Ковалевского/ под ред. И. Ю. Крачковского. М., 19^9, с. 161-162. Возможно, ал-халанджи — это соболь.

50. Город Дербенд и Барза'а отнесены к числу стран Хорасана по традиции, именующей Хорасаном все северо-восточные окраины халифата: так, знаменитый Бабек, действовавший в Закавказье, ат-Табарй именуется "шайтаном Хорасана" (см. Annales quos scripsit Abu Djafar Mohammed ibn Djarir at Tabari, ed. M. de Goeje. Ser. III. Lugduni Batavorum, 1901, c.1230).

51. О "Вечных островах" см.: И. Ю. Кpачковский. Арабская географическая литература, с. 102, 104, 294, 533.

52. О знакомстве арабских авторов с Британией см.: Т. Левицкий, с. 114-115.

53. Ал-Йунанйййуна — "ионийцы", древние греки, в отличие от ар-Рум — собирательного названия греческого населения Византийской империи.

54. Этот фрагмент — часть текста ал-Масуди, сообщающего о наличии семи народов (ал-умма), объединяющих различные племена. Этим народам соответствуют по ал-Масуди семь древних царств: 1) персов, 2) халдеев, 3) греков и византийцев, 4) ливийцев и египтян, 5) тюрков, 6) индийцев, 7) китайцев и корейцев. Отсюда — объединение народов севера в единое царство.

55. В Коране словом ас-сабий’ун обозначается, как считают исследователи, месопотамская пантеистическая секта мандеев. Впоследствии, однако, это название было перенесено на северосирийских язычников, живших в окрестностях г. Харран в Северной Месопотамии. В широком смысле слова ас-сабий’ун - "поклоняющиеся звездам".

56. Вероятно, речь идет о Гае Юлии Цезаре.

57. Искаженная передача имен легендарных основателей Рима — Ромула и Рема.

58. Ал-Mac уди снова упоминает Цезаря и в число лет его правления, видимо, включает лишь время от победы над войсками Помпея в 49 г. до н.э. до гибели диктатора в 44 г. до н.э.

59. Гай Цезарь Октавиан Август — глава Римской державы (27 г. до н.э. — 14 г. н.э.).

60. Не зная другого названия для латинского языка, ал-Масуди связывал его с современным ему названием наиболее могущественного народа Западной Европы — франков. Однако нельзя сказать определенно, имел ли ал-Масуди представление о связи современных ему франкских наречий с древней латынью.

61. Augustus — по латыни "возвышенный", "священный", "почитаемый".

62. Кайсар — Цезарь (Caesar). Ал-Масуди передает объяснение этого слова от глагола caedo, caecidi, caesum, значение которого — "рубить", "разрезать", "выламывать", "добывать" и др. Однако этот когномен рода Юлиев словари обычно не связывают с этим значением.

63. Максимиан — римский император (286-305), соправитель Диоклетиана. Вел борьбу за императорскую власть в 307-310 гг.

64. Максентий — сын Максимиана, римский император (306-312).

65. Византий (Бизантион) — первоначально древнегреческий полис на европейском берегу Босфора, куда в 336 г. перенес свою столицу император Константин. Однако употребление ал-Масуди термина "билад Бузантийа" свидетельствует о том, что ему было известно более широкое значение этого названия, которое из этого текста не поддается точному определению.

66. Кустанс — Констанций Хлор, военачальник императора Диоклетиана, правитель западных территорий империи (а не Византия, как у ал-Масуди), в 305-306 гг. носил титул августа.

67. Константин "Великий" — римский император (306-307) .

68. Т.е. Елене.

69. Максентий погиб в битве близ Мильвийского моста в долине р.Тибр 28 октября 312 г.

70. Константин II — старший сын Константина Великого, император (337-340) .

71. Констанций II — второй сын Константина Великого, император Римской империи (337-361), управлявший ее восточной частью. С 351 г. — единовластный правитель империи.

72. Констант — третий сын Константина, император (337-350), управлявший западной частью империи.

73. Ал-йа'куби помещает ал-Джаскас напротив местности Вашка (Уэска). См. Kitab al-boldan auctore Ahmed ibn abi Ja'kub ibn Wadhih al-Katib al-Ja'kubi. — BGA, p. VII, c.355. Поскольку ал-Джаскас упомянуты в числе видов ал-Ифранджи, представляется возможным также отождествление их с гасконцами.

74. Если считать ал-Джаскас гасконцами, то название ал-Вашкунас должно быть отнесено к баскам, жившим в Пиренеях.

75. См. об этом этнониме выше, примеч. 32 к тексту статьи.

76. Имеется в виду роль Рима в древности как столицы империи и во время ал-Масуди — как церковного центра. Отметим, что древнюю Римскую империю ал-Масуди и в этом случае именует франкийской.

77. Аристотель.

78. Александр Македонский.

79. Передача имени персидских царей Дарий.

80. Ан-Набт — набатеи, арабское племя, создавшее домусульманское арабское государство (начало II в. до н.э.) со столицей в г. Петра.

81. Ап-Ахваз — город и область на юго-западе Ирана.

82. Ап-Джабал — город и область на севере Ирана.

83. Т.е. ученых, споривших о дате начала правления Александра Македонского.

84. Македония.

85. Говоря о "франкийских странах", ал-Масуди имеет в виду страны, вошедшие впоследствии в состав Западной Римской империи. Как уже было отмечено, ал-Масуди использует термин "билад ал-Ифранджи", "мамлакат ал-Ифранджи" не только для обозначения Франкской империи, но иногда называет так древнеримское государство. См. выше, примеч. 60 и 76.

(пер. В. Г. Крюкова)
Текст воспроизведен по изданию: Сведения ал-Мас'уди о народе ал-Ифранджа // Письменные памятники Востока. 1978-1979. М. Наука. 1987

© текст - Крюков В. Г. 1987
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 1987