Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ИЗБРАНТ ИДЕС И АДАМ БРАНД

ЗАПИСКИ О РУССКОМ ПОСОЛЬСТВЕ В КИТАЙ

(1692-1695)

ИЗДАНИЯ ЗАПИСОК ИЗБРАНТА ИДЕСА И АДАМА БРАНДА И МАТЕРИАЛЫ О ПОСОЛЬСТВЕ

Несмотря на то что многие как русские, так и иностранные историки и географы уделили немало внимания Идесу и Бранду, библиография изданий и переводов их записок находится в неудовлетворительном состоянии.

В дальнейшем мы будем описывать издания, придерживаясь хронологической последовательности, лишь по непосредственному ознакомлению с ними, особо оговаривая несуществующие, сомнительные или отсутствующие в наших библиотеках издания.

1. Первое сообщение о посольстве Идеса, сделанное Менцелем (1696 г.)

Первое краткое сообщение о результатах путешествия Идеса было опубликовано Кристианом Менцелем в виде короткого приложения к изданной им в Берлине книге: «Kurze chinesische Chronologia oder Zeit-Register aller Chinesischen Kaiser. Nebst einem kurzen Anhang einer Moscowitischen Reise-Beschreibung zu Lande nach China in den 1693/94 und 95-sten Jahren von dem Moscowitischen Abgesandten Hn Insbrand gehalten», Berlin, 1696.

Менцель (1622 — 1701 гг.) был по званию советником бранденбургского курфюрста и его лейб-медиком, с 1688 г. ушел на покой. В последние годы Менцель интересовался синологией и научился китайскому языку у долго проживавшего в Китае иезуита Купле1. Книга Менцеля представляет собой обзор китайской истории по правителям. Обзор заканчивается на императоре Канси. Далее (S. 141 — 145) следует краткое известие о путешествии Избранта Идеса. Менцель включил это известие как свидетельство того, что император Канси, которого видел только что вернувшийся из Китая Идес, был еще жив. Это свидетельство было необходимо Менделю, по-видимому, для того, чтобы доказать, что история Китая была доведена им до последнего дня. На стр. 141 Менцель пишет: «Что этот последний император до сих пор жив, явствует из ниже приложенного описания сухопутного путешествия московского посольства в Китай, совершенного знаменитым царским посланником господином Избрантом, который его очень сжато описал. Это описание мне передал бывший заслуженный и знатный посланник бранденбургского двора [366] в Москве Иоганнес Рейер» («Kurze chinesische Chronologia...», S. 141)2, В этом описании приводится маршрут путешествия, вкратце описываются нравы племен (хантов, эвенков, бурят). Заканчивается оно рассказом о Великой стене и сведениями о происхождении и возрасте Канси.

2. Первое сообщение о посольстве Идеса, сделанное Менцелем и изданное Лейбницем (1697 г.)

Это же самое известие, которое было опубликовано Менцелем на немецком языке, появилось в буквальном переводе на латинском языке в небольшом сборнике: «Novissima Sinica Historiam Nostri Temporis illustrata», Edente G. G. L., Anno 1697. Место издания не указано, но предполагается, что это Франкфурт. Под инициалами G. G. L. скрывался Лейбниц (его имя в латинизированной форме: Gotofredus Guillelmus Leibnitius).

Известие о путешествии (pp. 164 — 168) озаглавлено: «Brevis descriptio itineris sinensis a Legatione Moscovltica Anno 1693, 94 et 95, confecti communicante Dno Brandio a Moscis ad Sinas Ablegato». Таким образом, Лейбниц называет посланником и автором известия Бранда. О том, что известие принадлежит Бранду, свидетельствует также и письмо Лейбница, опубликованное в 1722 г. (Умер Лейбниц в 1716 г.). В нем он писал: «Я получил очень коротенькое рукописное известие (eine gar kurze geschriebene Relation) о путешествии и посольстве господина Бранда из Москвы в Китай, которое мне доставило немало удовольствия» 3.

Во втором издании «Novissima Sinica...» (1699 г.) Лейбниц вновь перепечатывает известие о путешествии в Китай (pp. 163 — 170), но в зэголовке называет Бранда не посланником, а членом свиты.

На поправку Лейбница могло натолкнуть то, что годом раньше (в 1698 г.) в Гамбурге вышла книга Бранда, где и в титуле и в тексте совершенно ясно указывалось, что посланником был Избрант Идес, Бранд же состоял в его свите. Но и после того как Лейбниц разобрался в статусе Идеса и Бранда и исправил допущенную им ошибку, он в противоположность Менцелю, считавшему автором сообщений Избранта Идеса, не сомневался в том, что автором опубликовэнного им сообщения был Бранд. [367] Вряд ли можно сомневаться, что Бранд прислал описание Лейбницу, но вопрос о том, является ли Бранд автором описания, остается открытым.

В бумагах Рейера, хранящихся в фонде бывшего Кёнигсбергскго архива, сохранились два рукописных сообщения Избранта о его посольстве в Китай, которые могли бы пролить свет на этот вопрос (см.: К. Forstreuter, Preussen und Russland, Gцttingen, 1955, S. 174).

Лейбниц пометил, что он издает известие Бранда с исправлениями, которые он мог сделать потому, что живо интересовался Китаем (вел оживленную переписку с миссионерами). Поэтому со знанием дела он пишет «Каракитай» там, где у Менцеля «Каракота», «Нючжу» — вместо «Нимичен», «караул» — вместо «караут», сообщает, что Канси — маньчжур, тогда как у Менцеля он — монгол.

3. Недостоверное издание Бранда (1697 г.)

В некоторых библиографических изданиях упоминается следующее издание записок Бранда: A. Brand, Beschreibung seiner grossen chinechen Reise, welche er Anno 16921694 in der Suite des Herrn Ev. Ys. Ides von Moscau aus ьber Grosustiga, Sibirien, Daurien und durch die grosse Tartarey bis an China gethan, Frankfurt, 1697.

Это издание, по-видимому, является библиографическим недоразумением, так как Бранд в последующих изданиях своих записок нигде такого издания не упоминал.

4. Первое оригинальное издание записок Бранда(1698 г.)

В 1698 г. на немецком языке в Гамбурге вышла книга Бранда, которая и является оригиналом, так как выпущена самим автором при его жизни и на родном для него языке: «Beschreibung der Chinesischen Reise Welche vermittelst Einer Zaaris. Gesandschaft Durch Dero Ambassadeur Herrn Isbrand Ao, 1693, 94 und 1695, von Moscau ьber Grosz-Ustiga Siberien Dauren und durch die Mongolische Tartarey verrichtet worden: Und Was sich dabey begeben aus selbst erfahrner Nachricht mitgetheilet Von Adam Brand, Hamburg Bey Benjamin Schillern Buchhandlern im Dohm 1698.

Это небольшая книга без оглавления, без деления на главы и без карты. Приложены две довольно плохо исполненные гравюры с изображением одежды хантов, киргизов, эвенков и дауров и портрета Петра I, но без посвящения книги ему. В качестве приложения к книге дается опущенное нами краткое описание России, принадлежащее Лудольфу.

5. Английский перевод записок Бранда (1698 г.).

Каэн и Кордье приводят титулы двух английских изданий записок Бранда. Оба они вышли в Лондоне в 1698 г. и отличаются только титульными листами: «A Journal of an Embassy From Their Majesties John and Peter Alexowits, Emperors of Muscovy, &c, into China, Through the Provinces of Ustiugha, Siberia, Dauri, and the Great Tartary, to Peking, the Capital City of the Chinese Empire. Performed by Everard Isbrand, Their Ambassado in the Years 1693, 1694, and [368] 1695. Written by Adam Brand, Secretary of the Embassy Translated from the Original Printed at Hamburgh 1698. With Some Curious Observations concerning the Products of Russia». By H. W. Ludolf. London: Printed for D. Brown at the Black Swan and Bible without Temple-Bar; and T. Goodwin at the Queen's Head overagainst St. Dunstan's Church, Fleetsreet, 1698.

«A Journal of the Embassy From Their Majesties John and Peter Alexievitz, Emperors of Muscovy, &c. Over Land into China, ...Empire. By Everard Isbrand, Their Ambassador in the years 1693, 1694 and 1695. Written by Adam Brand, Secretary of the Embassy. Translated from the Original in High-Dutch, Printed at Hamburgh, 1698». To which is added, Curious Observations... 1698.

«To же издание, — отмечают составители каталога Британского музея, — с другим титульным листом» («British Museum General Catalogue of Printed Books», vol. XXIV, London, 1938, p. 533).

6. Французский перевод книги Бранда (1699 г.)

Relation du Voyage de Mr. Evert Isbrand Envoyй de Sa Majestй Czarienne a l'Empereur de la Chine, En 1692, 93, & 94. Par le Sieur Adam Brand. Avec une Lettre de Monsier sur l'Etat Present de la Moscovie», A Amsterdam, Chez Jean-Louis de Lorme... M. DC. XCIX.

Эта небольшая книжка наиболее известная из изданий записок Бранда, несмотря на неряшливый и иногда неверный перевод. К переводу приложена мало вразумительная безмасштабная карта с ничтожной нагрузкой, в легенде которой говорится, что она составлена по карте Витсена, и список маршрутных пунктов, где останавливалось посольство. Об этой карте см.: G. Cahen, Les Cartes de la Sibйrie аи XVIIIsiиcle («Nouvelles Archives des missions scientifiques et liltйraires», N. S., Fasc. 1, Paris, 1911), pp. 97 — 101.

В подтверждение того, что книга Бранда переведена плохо, достаточно привести один курьезный пример: Бранд сообщает (1698, S. 70), что ханты обвешивают своих идолов собольими шкурками и прочей пушниной (Rauchwerk). Французский переводчик, поняв последнее слово как «курение», пишет: «Воскуривают ему всяческие благовония» («Ils lui font des encensements avec toutes sortes de parfums», p. 62).

В том же году в Голландии появился еще один французский перевод под названием: «Voyage trиs curieux par terre et par mer fait recemment par l'ambassade de S. M. Czarienne de Moscou en Chine, sous la direction de l'ambassadeur Isbrand, a travers la grande Ustiga, la Siberie, la Daourie, la Tartarie mongole etc., contenant les particularites extraordinatres et merveilleuses de quelques peuples inconnus qu'ils ont recontres, leur aventures particuliиres et plusieurs autres choses mйmorables, dйcrites par Ad. Brand, avec l'addition d'une description curieuse de l'histoire naturelle de la Russie, trad. pour la premiиre fois», Tyel, 1699.

Книги под таким названием нет ни в одной из главных библиотек мира. Кордье такой книги не знает.

Можно предполагать, что это еще одно библиографическое недоразумение: буквальный французский перевод титула книги, изданной в Тиеле в 1699 г. на голландском языке, принят за отдельное французское издание. [369]

7. Голландский перевод записок Бранда. (1699 г.)

Голландский перевод записок Бранда вышел под следующим названием: «Seer aenmercklijcke Land-en Water Reys. Onlanghs gedaen van't Gesantschap sijner tegen-woordigh-regeerende Cazaarsche Majesteyt nyt Muscouw na China, onder desselven Ambassadeur de Heer Isbrand, door Groot-Ustiga, Siberian, Dauren, Mongalisch Т attarуen. &c. Bevattende ongemeen-wonderlijcke bysonderheden eeniger onbekende van haer aengetroffene Volkeren; seldsame Voorvallen, en veeierley andere gedenckwaerdige Saecken. Beschreven door Adam Brand; eenen uyt't Gevolgh de Heer Ambassadeur. Met byvoegingh van een Curieuse Beschrijvingh der Natuerlijcke dingen van Rusland. Nu eerst vertaeld En seer bequaem, от gevoeghd te. werden by de Religie der Muscoviten. Oud-tijds en hedensdaeghs onlanghs uytgekomen», Tot Туеl. By Jan van Leenwen. Boeckverkoper. En te bekomen t'Utrecht by Antony Schouten, 1699. Это издание отличается от немецкого оригинала тем, что разделено на главы с обширными подзаголовками. Кое-где имеются незначительные вставки от переводчика. Карт и иллюстраций нет.

8. Первое издание записок Идеса (1704 г.)

Первое издание записок Идеса имело следующее название: «Driejaarige Reize naar China, te lande gedaan door den Moskovischen Afgezant, E. Ysbrants Ides, van Moskou af, over Groot Ustiga, Siriania, Permia, Sibirien, Daour, Groot Tartaryen tot in China. Waar in, behalven de gemelde Landstreeken, de Zeden dier woeste Volken, ten aanzien van hunnen Godtsdienst, Regeeringen, Huwelyken, dagelykschen Handel Kleedinge, Woningen, Onderhoud, Dood en Begraafnissen naaukeuriglyk beschreven worden. ...Hier is bygevoegt, eene beknopte Beschryvinge van China, door eenen Chineeschen Schryver t'zamengestelt, nu eerst in 't Neкrduitsch vertaalt en met verscheide Aantekeningen verrykt», T'Amsterdam, Gedruckt by Francois Halma... 1704.

Это дорогое издание с гравированным титульным листом и гравюрами в тексте. Запискам предпослано посвящение Петру I на восьми страницах, очень высокопарно написанное и поэтому вряд ли принадлежащее перу самого Идеса. Скорее всего оно изготовлено в Голландии издателями, предисловие в нем написал на двенадцати страницах Ф. Гальма. Между прочим, в предисловие включено письмо Идеса Витсену от 24 мая 1695 г. по поводу карты Витсена и четыре стихотворения разных поэтов, в том числе Гальма, воспевающие Идеса и его путешествие. Далее следуют прекрасно выполненная карта и описание путешествия. Книга заканчивается описанием Китая и оглавлением. Поскольку это описание Китая не имеет прямого отношения ни к путешествию, ни к посольству Идеса, оно в настоящем издании опущено. По содержанию оно малоценно. Указателей ни к описанию путешествия, ни к описанию Китая нет.

Карта. Приложенная к труду Идеса карта считается якобы исправленным изданием знаменитой карты Витсена 1687 г. Идес нанес на карту Витсена, которой пользовался во время путешествия, свой маршрут, т. е. пункты, через которые он проследовал в Китай, и кое-где, по его словам, исправил широты нанесенных мест после наблюдений высоты солнца над горизонтом. [370]

Карта Витсена 1687 г. является большой редкостью. Из нескольких сохранившихся ее экземпляров один хранится в картографическом отделе Публичной библиотеки в Ленинграде. Подробное описание, анализ и библиографию см.: G. Cahen, Les cartes de la Siberie аи XVIII-e siecle, Paris, 1910, pp. 57 — 77. Карта, приложенная к книге Идеса 1704 г., является работой тех же амстердамских картографов и, надо полагать, выполнена с разрешения и по материалам Витсена, опекавшего издание книги Избранта и к тому времени уже полностью подготовившего второе издание своего труда о Северо-Восточной Азии (N. Witsen, Noord-en Oost-Tartarye. Tweede Druk, Amsterdam, 1705).

Витсен писал своему другу Кейперу, что «Идес карту мою исправил» (J. Gebhard, Het leven van N. Witsen, II, Utrecht, 1881 — 1882, p. 415). Сам Идес в гл. XIX своих записок сообщает, что карта Витсена была у него с собой во время путешествия (см. стр. 268 настоящего издания).

Из анализа карты правильнее всего заключить, что она является коллективным трудом амстердамских картографов первых лет XVIII в. на основе доставленных Витсеном и Идесом географических сведений, материалов и чертежей4.

Эта карта, которую мы будем называть картой Витсена — Идеса. описана в том же труде Каэна, что и оригинальная карта Витсена 1687 г. (G. Cahen, Les cartes de la Siberie..., pp. 113 — 116). Воспроизведена же она в альбоме историко-географических карт Кордта (В. А. Кордт, Материалы для истории русской картографии, II, 1, Киев, 1905, № XXVI).

В несколько измененном и упрощенном виде карта Витсена — Идеса приложена к французскому изданию книги голландца Корнейля де Брейна, путешествовавшего по России в самые первые годы XVIII в. («Voyages de Corneille le Brun par la Moscovie, en Parse et aux Indes Orientales», I, Amsterdam, 1718, № 2). В оглавлении драгоценной [371] рукописной «Служебной чертежной книги Ремезова», хранящейся в Публичной библиотеке в Ленинграде, указан «Чертеж посланника Елизара Избранта», но самой карты нет.

О значении карты Витсена — Идеса в XVIII в свидетельствует то. что И. К. Кириллов, подавая 20 апреля 1735 г. записку «о приведении в совершенное исправление российских генеральных и партикулярных ландкарт», перечисляет в качестве своих предшественников Алиария (Олеариуса), Винцена (Витсена), Стремберка (Страленберга) и Избранта 5.

Гравюры. В издании записок Идеса помещено 29 прекрасно выполненных гравюр. Как видно из текста (гл. VI), в составе посольства находился художник-голштинец, но он умер в дороге и был похоронен в Маковском. В титуле немецкого издания 1707 г. говорится, что географическая карта и гравюры на меди были сделаны по дорожным рисункам самого Идеса, но в подлиннике об этом не говорится; надо полагать, что и карта и гравюры были сделаны искусными рисовальщиками в Амстердаме лишь по устной подсказке автора (или Витсена), как обычно делалось в других географических трудах того времени 6. Указателя к книге нет.

9. Английский перевод записок Идеса (1706 г.)

«Three Years Travels from Moscow overland to China through Great Ustiga, Siriania, Permaia, Sibiria, Daour, Great Tartary, &c., to Peking... written by his Excallency E. Ysbrants Ides, Ambassador from the Czar of Muscovy to the Emperor of China... to which is annex'd an accurate Description of China done originally by a Chinese Author... printed in Dutch by the direction of Burgomaster Witzen formely Ambassador in Englad; and now faithfully done into English», London, 1706. Английское издание является почти точной полиграфической копией голландского, даже гравюры и карты в нем те же. Можно предположить, что и те и другие были либо напечатаны в Амстердаме, либо из Амстердама в Лондон были присланы гравировальные доски. Посвящение Петру сохранено, предисловие Гальма и похвальные оды опущены. На титульном листе 1706 год издания, а на фронтисписе — 1705.

Английский перевод сделан произвольно — неясные в оригинале места кое-где изменены или опущены — и познавательной ценности он не представляет. Указателя к книге нет.

10. Немецкое издание записок Идеса (1707 г.)

Вышло оно под таким названием: «Dreijдrige Reise nach China von Moscau ab zu lande durch gross Ustiga (Sirania, Permia, Sibirien, Daour) und die grosse Tartarey: gethan durch den Moscovitischen Abgesandten Hrn. E. Isbrants Ides: Nebst einer landcharte und vielen Kupfferstichen (so von dem abgesandten selbst auf der [372] Reise auffgezeichnet worden; wie auch einer beschreibung von China durch einen Chineser in seiner Sprache geschrieben. Alles aus dem Hollaendischen uebersetzet», Frankfurt bey Thomas Fritschen, 1707.

Этот перевод полнее и точнее французского и английского, но так как переводчик не знал предмета, все непонятные ему слова и термины он буквально переписал по-голландски, не заботясь о том, что на немецком языке этих слов нет. Полиграфически это издание несравненно беднее голландского: гравюры уменьшены и более низкого качества, вместо амстердамской карты Витсена — Идеса приложена основанная на ней, но несколько измененная и обрезанная, хотя и хорошо выполненная, карта нюренбергского картографа Гомана под названием:

«Generalis totius Imperiai Moscovitici Novissima Tabula Magnam Orbis Terrarum pertem a Polo Arctico usqui ad mare Iaponicum, et Chinae septentrionalis confinia exhibens cum via Czaricae nuper Legations ex urbe Moscua per universam Tartariam ad magna Chinae Imperatorem ex connatibus Iohannis Baptistae Homanni Norimbergae».

В конце книги имеется указатель.

11. Переиздание голландского перевода записок Б ранда (1707 г.)

Голландский перевод записок Бранда был переиздан в Утрехте издателем Ф. Гальма, но под несколько другим титулом и без фамилии Бранда: «Aanmercklycke Land-en Water-Reys, ut Moscouw na China door Groot-Ustiga etc.» Возможно, что были дополнительно выпущены нераспроданные экземпляры тиража 1699 г., но с другим титульным листом и более поздней датой. Так, вероятно, сделал голландский издатель или чтобы придать книге вид новинки, или чтобы снять имя Бранда, может быть, ставшее непопулярным в связи с выходом в свет книги Идеса.

12. Второе голландское издание записок Идеса (1710 г.)

Второе голландское издание записок Идеса в точности воспроизводит первое, но издателем его был уже не Ф. Гальма, а Питер де Куп. «Driejaarige Reize naar China te lande gedaan door den Moskovischen Afgezant. E. Ysbrants Ides. Van Moskou af. Over Groot Ustiga. Siriania Permia. Sibirien. Daour. Groot Tartaryen. Tot in China. Waar in behalven de gemelde Landstreeken de Zeden dier woeste Volken ten aanzien van hunnen Godtsdienst. Regeeringen. Huwelyken dagelykschen Handel. Klee-dinge. Woningen. Onderhoud. Dood en Begraafnissen naaukeuriglyk beschreven worden. Met cene Landkaart door den Gezant op zyne Reize, naar de waare gelegenheit der plaatzen getekent en met veele schoone Printverbeeldingen versiert. Hier is bygevoegt cene beknopte Beschryvinge van China. Door eenen Chineesen Schryver t'zamengestelt, nu eerst in 't Neerduitsch vertaalt en met verscheide Aantekeningen verrykt», T'Amsterdam, Gedrukt by Pieter de Coup, Boeckverkoper in de Kalverstraat in Cicero, MDCCX. [373]

13. Немецкое переиздание записок Бранда (1712 г.)

Adam Brands, Seiner Kцnigl. Majestat in Preussen Commercien-Rahts. Neu vermehrte Beschreibung seiner grossen Chinesischen Reisc welche er Anno 1692. In der Suite des Herrn Eberhard Is-brands Ihro Czaarischen Majestдt Abgesandtens nach China von Moscau aus ьber Gross-Ustiga, Siberien, Dauren und durch die grosse Tartarey bis in Chinam, und von dar wieder zurьck nach Moscau innerhalb drey Jahren vollbracht. Samt einer Vorrede Herrn Paul Jacob Marpergers, Mitglied der Kцnigl, Preuss. Societдt der Wissenschaften. Von Denen Reisen insgemein sonderlich aber der Orientalischen und was vor Nutzen beydes die Europдer als Asiatischen Vцlcker davon zu gewarten haben, Berlin, Gedruckt bey Johann Lorentz, 1712.

Это издание сочинения Бранда отличается от первого немецкого издания 1698 г. Оно значительно объемистее, имеет подробный указатель. В предисловии автор говорит, что он значительно дополнил свои записки, так как встретил старого попутчика по путешествию в Китай, некоего Филиппа Шульца, и в беседах с ним значительно освежил свои воспоминания. На самом деле объем этого издания по» сравнению с изданием 1698 г. вырос за счет различных добавлений из опубликованного к тому времени сочинения Идеса и других книг о Китае. Портрета Петра в книге нет, и посвящена она прусскому королю Фридриху. Под посвящением подпись: «Кенигсберг, 18 января 1712 г. Адам Бранд».

14. Немецкое переиздание записок Бранда (1723 г.)

Некоторые источники указывают на любекское издание записок Бранда 1723 г. Это же издание упоминается у Моллера и у Штук-Фабри. Однако этого издания нет ни в главных книжных собраниях Москвы и Ленинграда, ни в Британском музее, ни в библиотеке Конгресса в Вашингтоне. Вероятно, его вообще не было: на титульном листе издания 1734 г. сказано, что оно третье (после изданий 1698 и 1712 гг.). Источником недоразумения, как видно, является ошибка, сделанная Моллером.

15. Французский перевод записок Идеса (1727 г.)

Как мы уже сказали, первое издание записок Идеса (1704 г.) было очень быстро переведено на английский (1706 г.) и на немецкий языки (1707 г). Французский же перевод появился только через 20 лет. Это, вероятно, можно объяснить широким распространением французского перевода записок Бранда (1699 г.).

Французский перевод записок Идеса появился в сборнике «Recueil de Voyages au Nord, Contenant divers Mйmoires trиs utiles аи Commerce et а la Navigation», VIII, A Amsterdam, chez Jean Frederick Bernard, 1727, и имел заглавие: «Voyage de Moscou а la Chine par Mr Everard Isbrants Ides, Arnbassadeur de Moscovie».

Книга снабжена предисловием и малоубедительными примечаниями, задачей которых является прославить Идеса и унизить Бранда, чтобы тем самым, видимо, обеспечить успех первому французскому переводу записок Идеса. Нет ни гравюр, ни указателя. Карта из голландского издания 1704 г. урезана, несколько изменена и [374] опубликована под названием: «Carte de la Tartarie Asiatique suivant la Relation de l'Ambassadeur de Russie publiйe en 1692».

Несмотря на претенциозное предисловие, перевод этот изобилует ошибками, неточностями, произвольными интерполяциями.

16. Третье немецкое издание записок Адама Бранда (1734 г.)

Adam Brands, Seiner Koeniglichen Majestaet in Preussen Hof-und Commercien-Raths, Neu-vermehrte Beschreibung Seiner grossen Chinessischen Reise welche er Anno 1692. Von Moscau aus, uber Grosz-Ustiga, Siberien, Dauren, und durch die grosse Tartarey bis in Chinam, und von da wieder zuruck nach Moscau, innerhalb drey Jahren vollbracht; Samt einer Vorrede Herrn Paul Jacob Marpergers, Mitglied der Kцnigl. Preuss. Societat der Wissenschaften. Von den Reisen insgemein, Sonderlich uber der Orientalischen und was vor Nutzen beydes die Europaer als Asiatische Volcker davon zu gewarten haben. Dritter Druck, Lubeck, in Verlag Peter Bockmanns, 1734. Это перепечатка второго издания 1712 г., но оно вышло в Любеке в другом издательстве.

17. Русский перевод записок Идеса (1789 г.)

В 1789 г. во втором издании своей «Древней Российской Вивлиофики» Н. И. Новиков выпустил русский перевод сочинения Идеса:

«Путешествие и журнал по указу великих государей, царей и великих князей Иоанна Алексеевича и Петра Алексеевича, отправленного из Москвы в Китай, господина Эбергарда Избраннедеса посланником в 1692 году, марта 14 дня» («Древняя Российская Вивлиофика», изданная Н. Новиковым, изд. 2, 1789, т. VIII, стр. 360 — 475 и т. IX, стр. 381 — 461).

Переводчик не назван, но в конце каждого тома указано, что все статьи «сообщены от действительного статского советника Феодора Ивановича Миллера», как иногда в то время именовали известного историка Сибири Г. Ф. Миллера. Самого же его в то время в живых не было (умер в 1783 г.).

Этим переводом до сих пор пользуются наши историки и географы, но он совершенно неудовлетворителен. Во-первых, перевод сделан не с подлинника, а с французского перевода 1727 г. Если у Идеса (S. 88) говорится о врагах с востока, то во французском тексте (р. 129) они, по недоразумению, названы восточными татарами и в издании Новикова так же (VIII, 467). В русском переводе (VIII. 378) говорится, что Ермак «пристал к земле, некоторому Строганову подлежащей, заставил того часу подчиненных, лежащие по реке пустоши, чистить и пахать, и тогда оной пашни на семьдесят миль по реченной реке завел».

Это же повторяет Карамзин («Ермак с казаками распахал у Строганова на 70 миль земли вверх по Чусовой»), ссылаясь при этом на французский перевод записок Идеса и на «Описание Сибирского царства» Миллера (Н. М. Карамзин, История государства Российского, IX, изд. 5 И. Эйнерлинга, СПб., 1843, прим. 665). Это место целиком взято из французского издания, а в голландском его нет. [375]

В голландском издании (S. 91) говорится о иезуитском патере (Vader) Жербийоне, во французском переводе (р. 134) патер, естественно, переводится словом Реге, в русском же переводе из-за описки или типографской ошибки появляется слово Петр (VIII, 473), переделанное из слова Pere. Имя отца Жан-Франсуа Жербийона по-русски передано Яган Францышек Гербилан. Помимо этого в переводе масса произвольных пропусков и искажений. В голландском издании (S. 92) говорится о том, что богдыхан велит спросить, как далеко Польша, Франция, Италия, Португалия и Голландия находятся от Москвы. В этом вопросе, быть может, сделанном не без подсказок иезуитов, особенно интересовавшихся католической Польшей, на первом месте стоит Польша (так же и во Французском тексте), в Новиковском издании (VIII, 474) Польши нет. Идес сообщает о том, что на рынках Пекина он видел драгоценные камни (S. 98), в русском переводе это — алмазы (IX, 394). Несмотря на то что издание записок Идеса у Новикова готовил русский переводчик, остроги он, как и Идес, называет замками; названия рек Обь, Сысола, Касымка у переводчика: Оль, Цидола, Камсуна; вместо слов: Зайсан, Мангазея, Витсен, Канси, Менцель написано: Зансан, Мунгачей, Винец, Ханби, Мелицек и т. п. Вайгач на двух страницах трижды именуется по-разному: Вангац, Ваган и Вейгац. Если у Идеса коши названы ошибочно «котски» (S. 119), они остаются «коцкими» и в издании Новикова (IX, 427). Моржи (Ides, S. 119) во французском переводе называются нарвалами (р. 178), и нарвалами они остаются в русском переводе (IX, 427).

Еще в 1849 г. Спасский высказал пожелание, чтобы русская публика познакомилась с записками Идеса в лучшем переводе, нежели тот, который помещен в «Древней Российской Вивлиофике»7.

Прав поэтому М. П. Алексеев, что перевод этот «совершенно неудовлетворителен, так как не только значительно сокращает голландский подлинник, но и систематически искажает его» и что «издание нового перевода сочинения Исбранта, сделанного по голландскому подлиннику... является совершенно необходимым»8.

18. Рукописные переводы на русский язык записок Идеса

Две рукописи (IV, № 519 и Древнехранилище Погодина, № 1548) хранятся в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде.

Анализ бумаги, почерка, водяных знаков, переплета не оставляет сомнения в том, что обе рукописи относятся к 30 — 40-м годам XVIII в. Текст почти полностью совпадает, и их можно считать двумя списками того, сделанного с французского языка, русского перевода, который был напечатан в 1789 г. Новиковым.

В одной из этих рукописей зыряне именуются «сирены», в другой — «сгрены». Эти «сгрены», перекочевав в «Древнюю Российскую Вивлиофику», путешествуют с тех пор по русской литературе более полутораста лет [см.: Чoжмoр, Избраннедес о зырянах (сгренах), — («Коми-Му Зырянский край», 1928, № 1), стр. 36 — 39]. [376]

19. Сокращенные издания записок Идеса и Бранда

Записки Идеса и Бранда не раз в сокращенном виде входили в сборники и хрестоматии по географии.

Часть записок Идеса издана во французском переводе труда голландского художника Корнелия де Брейна (посетившего Москву в 1702 и 1707 гг. и одно время состоявшего придворным живописцем):

«Voyages de Corneille le Bruyn par la Moscovie, en Perse et aux Indes orientales... On у a ajoutй la route qu'a suivie Mr. Isbrants, Ambassadeur de Moscovie, en traversant la Russie et la Tartarie pour sp. rendre а la Chine», а также в английском: «Travels into Muscovy, Persia and part of the Fast Indies... To which is added an account of the Journey of Mr. Isbrants, Ambassador from Muscovy through Russia and Tartary to China». By M. Carnelius le Bruyn, London, 1737.

Правда, во французском и в английском изданиях помещена только та часть путешествия Избранта, в которой описаны Европейская Россия и Сибирь. Описание пребывания Идеса в Китае в издании труда Брейна отсутствует.

Труд де Брейна был переведен на русский язык и вышел под названием: «Путешествие чрез Московию Корнелия де Бруина». Перевод с французского П. П. Барсова («Чтения Общества истории и древностей российских», I, M., 1872). Но Барсов выбросил описание пути Идеса, мотивируя это тем, что «оно вполне напечатано в Вивлиофике Новикова».

Отчет Идеса о поездке в Китай частично напечатан в книге одного из генералов Петра I Александра Гордона (Alexander Gordon, Geschichte Peters des Grossen, Leipzig, 1765, S. 357 — 368), причем переведен не с подлинника, а заимствован из книги де Брейна.

20. Рукописный перевод на китайский язык записок Идеса

Пекинский корреспондент Русского географического общества в своем письме из Пекина от 2 июня 1869 г. сообщил Обществу: «Не могу не упомянуть об одном интересном переводе на китайский язык, хотя он пока остается в рукописи. Это — “Пин мын-жи-цзи: выдержки из путевого журнала Избранта Идеса, бывшего посланником от русского двора в Пекине в 1693 — 4 годах, к императору Канси. Переведено описание пребывания посланника в Пекине и представлений его императору. Перевод сделан драгоманом русского посольства в Пекине А. Ф. Поповым для регента государства: Гунцинь-вана. Это любопытный подарок китайскому правительству, которое не имеет подробных документов о сношениях с Россией, так как большая часть архива иностранных дел истреблена пожаром» («Известия Русского географического общества», V, Отдел 2-й, СПб., 1869, стр. 151 — 153).

Мы не будем далее говорить о многочисленных сокращенных переводах и извлечениях, опубликованных в сводных историях путешествий на многих языках в течение XVIII и XIX вв. Заметим, что о посольстве Идеса рассказал К. В. Базилевич в своей небольшой книжке «В гостях у богдыхана» (Л., 1927), основываясь на архивных материалах. [377]

Об Избранте Идесе имеются еще материалы, к сожалению, в настоящий момент недоступные. Автор известной биографии Лефорта Поссельт 9 пишет следующее: «Мы могли бы сообщить еще многое об Избранте Идесе из доныне неизвестных источников, но полагаем сделать это в другом более подходящем месте».

РУССКИЕ АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ О ПОСОЛЬСТВЕ

Документы самого посольства Избранта Идеса, так же как документы, в той или иной мере касающиеся его миссии, до Октябрьской революции хранились главным образом в Архиве министерства иностранных дел, и по ним работали русские и иностранные исследователи. После Октября 1917 г. они перешли без изменения шифров и нумерации в Центральный государственный архив древних актов в Москве.

Основная документация (ф. 62):

А. «Сношения России с Китаем», 7200 — 7203 г. [1692 — 1695 гг.], кн. 15, содержащая Статейный список посольства: «Книга в полдесть, содержащая статейный список бытности в Китае датчанина Елизарья Избранта в посланных с государевою грамотою за скрепою упомянутого Избранта». 52 листа рукописи пронумерованы арабскими цифрами.

Б. «Сношения России с Китаем», 7200/1692 ген. 92 — 8 июля 7203 [1695 г.], кн. 14.

«Книга в лист содержащая: Отправление в Китай с государевой о дружбе и любви грамотою датчанина торгового человека Елизарья Избранта и посольского приказа подьячего Семена Порецкого. Перевод с трех китайских грамот в Нерчинск из Сибирского приказа в 7201 [1693 г.] и 7203 [1695 г.] годах присланных».

В. «Столпцы № 1» (фонд 62), 1692 г.

Они представляют собой подлинники и черновики документов, аккуратным почерком переписанные в кн. № 14. «Столицы» переплетены в виде книги, пользоваться же удобнее кн. 14 «Сношений России с Китаем», потому что в них перенумерованы страницы и приложено оглавление.

Документы, содержащиеся в кн. 14 и в «Столпцах № I», раскрывают историю подготовки и проведения посольства Идеса в Китай. Их можно подразделить на несколько групп.

I. Документы об организации экспедиции и об участии в ней самого Избранта. [378]

1. Челобитная Избранта царям Иоанну и Петру Алексеевичам о выдаче ему разрешения поехать в Китай и 3 тыс. рублей (взаймы), о пожаловании чина «купчины». (В челобитной Идес дает обоснование необходимости этой поездки для пользы государства») (кн. 14, л. 1 — 3).

2. Указ царей Иоанна и Петра Алексеевичей о разрешении Е. Избранту поехать в Китай и о посылке с Избрантом к богдыхану грамоты «о дружбе и любви» (там же, л. 19 — 20).

3. Документы («Памяти» Посольского и Сибирского приказов) о выдаче Избранту жалованья деньгами и мехами (там же, л. 21 — 22, 23 — 24, 37 — 38, 51).

II. Документ о подборе людей для посольства.

«Память» Посольского приказа в Аптекарский приказ. Я. Н. Одоевскому об отпуске с Избрантом в Китай лекаря Христофора Карстенса для изыскания кореньев, трав и семян (там же, л. 25).

III. Документы, свидетельствующие о том, как много внимания при подготовке посольства было уделено дипломатическим вопросам.

Они содержат:

1. Выписки из материалов Посольского приказа о составе, задачах, жалованье посольств, посетивших Китай до Идеса (там же, л. 4 — 18).

2. Статьи, написанные в Посольском приказе для составления наказа Е. Избранту (там же, л. 30).

3. Доклад Посольского приказа о выдаче жалованья и о снабжении посольств, ездивших в Китай до Идеса (составлен в качестве примера) (там же, л. 31 — 35).

4. Выписки о посольствах, проезжавших по монгольским землям до Идеса, и о приеме, который им был оказан (там же, л. 121 — 122).

5. Доклад Посольского приказа царям Иоанну и Петру Алексеевичам о числе людей и о порядке следования посольств, посетивших Китай до Идеса (там же, л. 39 — 40).

IV. Документы (грамоты), свидетельствующие о полномочиях и задачах Идеса:

1. Наказная память Е. Избранту (там же, л. 72 — 101), копия с нее без начала (там же, л. 249 — 255).

2. Верительная грамота Е. Избранта (там же, л. 102 — 104).

3. Список на латинском и немецком языках с Верительной грамоты (там же, л. 106 — 109).

V. Грамоты к монгольским ханам, через земли которых Идесу предстояло проехать:

1. Указ царей Иоанна и Петра Алексеевичей о посылке грамот монгольским ханам хутухте и Очирою о проезде через их улусы и кочевья посольства Избранта (там же, л. 123).

2. Грамота царей Иоанна и Петра Очирою Саину-хану о приеме им посольства Избранта во время его следования в Китай и обратно (там же, л. 119 — 120).

3. Грамота царей Иоанна и Петра хану хутухте о приеме им посольства Избранта (там же, л. 110 — 111; там же грамота на монгольском языке, л. 113 — 114).

VI. Роспись грамот, посланных с Избрантом богдыхану, монгольским ханам и сибирским воеводам (там же, л. 138 — 139). [379]

VII. Документ, свидетельствующий о том, что был подробно разработан путь следования посольства Идеса. «Память» Посольского приказа в Сибирский о порядке следования посольства Избранта в Китай через сибирские города (Копия, л. 42 — 43).

VIII. Отписки воевод, свидетельствующие о том, что во время следования в Китай посольство Идеса находилось под неустанным вниманием.

IX. Отписки Избранта в Москву о его действиях и продвижении.

X. Документы, привезенные Идесом из Китая московским царям:

1. Письмо русским царям от цинского вельможи, начальника «внутренней палаты» Сонготу, содержащее ответ на предложения, переданные Избрантом (кн. 14, л. 226 — 228).

2. Отрывок из «отповеди», полученной от цинского правительства Избрантом на его предложения (перевод латинского текста отповеди, там же, л. 229 — 234).

Помимо указанных документов в материалах Сибирского приказа сохранилось большое количество документов о посольстве Избранта: в «Столпце № 1185» много материала о товарах, взятых Идесом в Китай и привезенных оттуда, о верблюдах, вывезенных им из Китая, и др. (Материалы «Сибирского приказа», фонд 214, «Столпцы № 1185», л. 7, 8, 9, 47 — 52, 90 — 91, 92 — 97 и др.).

КИТАЙСКИЕ ИСТОЧНИКИ О ПОСОЛЬСТВЕ

Посольство Идеса, несомненно, должно было найти отражение в китайском государственном делопроизводстве XVII в., однако в опубликованных до сего времени переводах на русском и европейских языках китайских официальных хроник и летописей об Идесе нет ничего. Наиболее полным источником для изучения истории Цинской династии является хроника «Дации личао шилу» 10, находившаяся в рукописи (1220 тетрадей, или бэнь, 70 из них относятся к годам правления Канси) в Мукден и опубликованная фотолитографическим способом в Токио в 1937 г.

Фербэнк и Тэн, просматривавшие эту хронику с целью изучения посольских отношений Китая с другими державами, ничего не нашли в ней о русских посольствах между 1686 и 1737 гг. Между тем соответствующие документы есть.

Приведем выдержки из китайских хроник. Хотя в них имя Идеса и не фигурирует, даты не оставляют никакого сомнения в том, что речь идет именно о его посольстве. [380]

В монументальной хронике «Дацин личао шилу» мы находим такое упоминание: «Русский белый царь (Чаган-хан) прислал послов с данью. Принесенную русскими дань и их доклад “дасюэши представили с переводом на китайский язык, на что его величество сказал: “В русском царстве деятели весьма способны, однако характер у них упрямый и в их рассуждении много косности. Они искони не имели сношений с Китаем. От нашей столицы до их государства очень далеко, но добраться можно сухим путем от Цзяюйгуаня в 11 — 12 дней до Хами, оттуда 12 — 13 дней до Турфана, где пять имели сношений с Китаем. От нашей столицы до их государства простирается на 20 тыс. ли. Когда в ханьскую эпоху Чжан Цянь отправился в посольство на Запад, возможно, он побывал в этих местах. В годы правления императора Юнло при Минской династии ходили за крайние заставы, что считалось очень далеко, хотя всего за каких-нибудь тысячу ли. В древности же Хо Цюй-бин, как мы знаем из истории, уходил на 5 тыс. ли за заставы и, вероятно, доходил до России. До сих пор за заставами сохранились стены с памятными надписями, которые могут служить тому свидетельством.

Что же касается подношения дани иностранными государствами, то это следует считать за честь. Однако если это будет передаваться из поколения в поколение, то вряд ли иностранцы не будут пользоваться этим, чтоб не нанести вреда. Внешнего нашествия не будет только в том случае, если в Китае будет все спокойно. Поэтому основной задачей должно явиться поддержание первоначального духа и силы”» 11.

Это высказывание датировано 27 днем 10-й луны 32-го года правления Канси, что соответствует 24 ноября 1693 г. Это был день передачи Идесом грамоты и подарков.

Во втором упоминании мы читаем: «Император во главе гражданских сановников и военных начальников, вплоть до принцев крови, посетил свою мать, вдовствующую императрицу для исполнения торжественного церемониала поздравления ее с днем зимнего солнцестояния, затем проследовал к воротам “Тайхэмынь", где принимали доклады и поздравления от гражданских сановников и военных начальников, вплоть до принцев крови. Затем церемониал исполнили русские послы» 12.

Это упоминание датировано 26 днем 11 луны 32-го года Канси. По справке из Конкорданса 13 — 22 декабря 1693 г. по современному григорианскому летосчислению. Для XVII в. необходимо сбросить десять дней, чтобы получить дату юлианского календаря, который был принят в России. Получается 12 декабря 1693 г., т. е. как раз тот день, когда Идесу была дана вторая аудиенция. Значит, во второй раз Идеса принимали у ворот «Тайхэмынь», за которыми расположен тронный зал «Тайхэдянь». Сведения, приводимые Бичуриным, убеждают нас в том, что богдыхан «входил в сию тронную “Тайхэдянь для принятия поздравлений в первый день нового года, в зимний поворот, в день своего рождения и в торжественные аудиенции» 14. [381]

Это был один из трех больших ежегодных выходов богдыхана.

Наконец, третье упоминание, очень короткое, датированное 28-м днем 1-й луны 33-го года Канси (11 февраля 1694 г., т. е. накануне отъезда посольства Идеса), гласит: «Прибывшим от белого царя с данью послам сделаны соответствующие подарки»15.

Еще со времен Ханьской династии при китайском дворе установилась практика подробнейших записей в «Цицзюй чжу» всего, что император делал или говорил. В 1670 г., в 9-й год своего правления, Канси учредил особое бюро «Цицзюй чжугуань», в котором работало десять маньчжуров и двенадцать китайцев для составления официальных протоколов. С тех пор и до конца Цинской династии всякий более или менее значительный публичный акт император выполнял только в присутствии представителей бюро. Во время доклада и решения государственных дел должны были присутствовать не менее четырех человек в качестве наблюдающих и очевидцев, которые затем согласно закону удалившись, записывали все, что произошло или было сказано. Все записи после редактирования обычно запирали в позолоченные металлические ящички и опечатывали 18.

В китайской географии, извлечения из которой даны Клапротом, имеется упоминание о посольстве Идеса (J. Klaproth, Mеmoires relatifs a l'Asie, Paris, 1824, p. 95, 96, а также «Московский телеграф», M., 1825, № 1 — 4, стр. 208). Клапрот не приводит названия географии. Но несомненно, упоминание о русском после он взял из династийной хроники, такой как Цин-ши-гао (см. Цин-ши-гао, Пекин, 1927, кн. 3, запись датирована: «Правление Канси 32-й год, 10 луна, 27-й день», что соответствует 14 ноября 1693 года).

Текст воспроизведен по изданию: Избрант Идес и Адам Бранд. Записки о посольстве в Китай. М. Глав. Ред. Вост. Лит. 1967>

© текст - Казанин М. И. 1967
© сетевая версия - Тhietmar. 2003
© OCR - Alex. 2003
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Глав. Ред. Вост. Лит. 1967