Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Сонет

в похвалу Дону Хуану Персидскому 272

Увидел мир твой ратный подвиг снова,
Увидела земля твою победу,
И видит небо, ты идешь по следу
Достоинства и доблести суровой.

И видит Персия, что все готовы
Признать в тебе, чего не знали деды.
Так обнажи главу и нам поведай
О славе, что несет венок лавровый.

Оценит тот, кто вышел из пещеры,
Свет золотого дня, сиянье мира —
Вот подвиг твой, земле родимой плата.

Достоин славы ты сверх всякой меры,
Таких, как ты, еще не пела лира,
Ты мир завоевал мечом солдата. [190]

Сонет

лиценциата Августина де Вируега из Алкала де Хенареса

Хвала тому, кто смел, красив и строен,
У нас теперь с Испанией сроднился,
Аристократом выглядит, но бился
На бранном поле, как обычный воин.

Перо, как меч, и книги удостоен
Его рассказ о том, как он пробился
Раз в Балтику и даже очутился
С ладьей на Волге, дерзок и спокоен.

И был тому христианин свидетель,
Доподлинно узревший все воочью
(Смотрел во все глаза и днем, и ночью).

Кто истину хранит и добродетель,
Идет к Христу и окрещен во храме
И назван здесь моими же стихами 273 [191]

Сонет

Донны Анны де Эспиноса Ледесма из Сеговии Дону Хуану Персидскому

Одарив друзей богато,
Дон Хуан единоверцам
Доказал, что в нем два сердца —
И студента, и солдата.

Муж воинственный и смелый,
Он владел и кистью тонко,
Рисовал, как мастер зрелый.

Удостоен славой громкой,
Он запечатлел потомкам
Тех, кто занят бранным делом. [192]

Сочетание сонета с октавой

в похвалу Дону Хуану Персидскому

Волнистыми густыми волосами
Ты, как Нептун, гордишься справедливо,
И Аполлон потупился стыдливо,
В Испании тебя увидев с нами.
Да, ты героем создан небесами,

Родился дважды и возник счастливо,
И все же ты тоскуешь молчаливо,
Снедаемый протекшими годами.

Но прошлым жить упорно не желая,
Испытываешь ты судьбу и ныне,
И видит свет, что в том дойдешь до края.
Ах, Дон Хуан, поверь, ты не в пустыне:

С тобой сама история, ты вправе
Учить потомков неподдельной славе.


Комментарии

272. Сонеты посвящены Орудж-беку его испанскими друзьями. Часть сонетов, представленная здесь с учетом читательского интереса, переведена с испанского оригинала по изданию Н. А. Кортеса. Выражаем искреннюю благодарность Ф. Алиеву за подстрочный перевод сонетов с испанского и В. Портнову — поэту. — О. Э. и А. Ф.

273. «Назван здесь моими же стихами», потому что в них содержится акростих Хуану Персидскому.

Текст воспроизведен по изданию: Россия и Европа глазами Орудж-бека Баята - Дон Жуана Персидского. СПб. СПбГУ. 2007

© текст - Эфендиев О, Фарзалиев А. 2007
© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© OCR - Парунин А. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2007