Комментарии

1. ...10 штофов рейнвейна (10 Stuebchen). О. Bluemcke, 1. с, pag. 280: Stuebchen, Stof = kommt vor bei Wein, Bier, Wein-und Bieressig. [Cf. Mittelniederdeutsches Woerterbuch von K. Schiller и Аиg. Luebbеп. IV Bd. (1878): «Stoveken (und Stoken) = Stuebchen, Mass fuer Fluessigkeiten, ein (Bier)-mass», уменшит. от Stop (Stof) = средне лат. stopa, в значении: 1) кубок, чаша; 2) как определенная мера. Stuebchen чрез форму Stubich от Stuf]. — В 1 тонне считалось 92 штофа (в Данциге; в Риге), — следовательно, 10 штофов составляли около 1/9 тонны.

2. Здесь мы помещаем, для большего удобства читателей, в последовательном ряду, с указанием соответствующих страниц, перечень тех местных названий, которые не были объяснены Шлекером и напечатаны им в подстрочных примечаниях с вопросительным знаком в той форме, в какой они приводятся у Брамбаха, но которые, за двумя-тремя исключениями, нам удалось, по-видимому, безошибочно, приурочить или к местам, значащимся на старых и более новых картах, или же существующим поныне и поименованным в заслуживающих доверия источниках. (см. прим. 6, 11, 13, 15-27, 31-37, 44-48, 52, 54).

Мютцельбург (Mutzelberg?). См. Ritter’s Geographisch-Statistisches Lexikon. Sub voce (7-te Auflage. 1883).

3. 1 ом вина (Вluemске, 1. с, 5.250: 1 Ohm = 110 Stof (Данциг; Рига); рижский же штоф = 1/10 ведра, двух чанов рыбы (2 Balgen voller Fische). Balge в Остзейском крае называется деревянная посуда, в которой продают рыбу («лохань, чан», — Павловский, Deutsch-russisches Worterbuch, s. v.)

4. Ортсталер (Bluemcke, 1. с., S. 248: 1 Ortsthaler = 1/4 Thaler (Любек; Померания).

5. Герцог Голштинский Иoганн (... «он 28 октября (1602 г.) умер на двадцатом году жизни». Соловьев. История России. VIII т., стр. 33. Ту же дату предлагает Шлекер, с ссылкой на Waitz, Schlesw-Hoslteins Gesch., II, S. 436 и Winkelmann, Bibliogr. Liwoniae historica (2 изд.), § 247-8. Между тtм в «Разрядной книге», напечатанной в «Синбирском Сборнике» (1845) Валуева сказано: «того же году (7111=1602 г.) октября в 21 день, в третьем часу ночи, преставися на Москве королевич Еган дацкой». (Стр. 151). — Существует редчайшая современная брошюра, содержащая в себе описание поездки принца Иоганна, его пребывания и кончины в Москве, под заглавием: Warhafftige und kurtze Relation der Reussischen und Musskowitischen Reyse vnd Einzug des Durchlechtigen Hochgebornen Fuersten vnd Herrn Hertzog Johansen des Juengern aus Koeniglchem Stamm Dennemark etc. Durch einen der Warheit Liebhaber dem Hochloeblichen Hauss Dennemark und Holstein zu sondern Ehren zusammen getragen. Gedruckt im Jar nach Christi Geburt 1603. (Luebeck, bei Johan Balhorn), Мал. in-4, 36 непагинированных страниц. День кончины принца (28 октября 1602 г.) обозначен на 16 странице.

6. Шмехау (Schmachow?). Там же.

7. Два барана (zwei Boеtling = Botlink: всякое кладеное животное, здесь баран (Schleker, 1. с., S. 35, Anmerk. 11).

8. Боченок данцигского пива (1 Fass prussingh = prusing, сорт пива, приготовляемого в Данциге. Ibid., Anm. 12).

9. Пол-ласта овса (1 halb Last habern). Bluemcke, 1. с., S. 249: 1 Last = 20 Scheffel. Следовательно, 1/2 ласта = 10 шеффелям. 1 шеффель = 2,09 четверикам.

10. «ubi habuimus-futuram». Вм. anus следовало бы ani.

11. 15 шеффелями овса. Это составит 1/2 ласта.

12. Виб (Wieb?). У Риттера, указ. соч., «Wiby», хотя мы не уверены в тождестве этих названий.

13. Глубокое (Glombuck?). «Глубокое (иначе Глембокое)». Семенов. Географическо-статистический словарь Российской Империи. Sub voce.

14. Евье (Vegevia? т. е. Vejevia, так как, согласно старо-немецкому правописанию, здесь g = j). «Евье (Евiо)». Семенов, указ. соч. (Но Slownik geograficzny дает: «Ewia, Ewie = Jewje, Jewije, Jewie (mylnie (Ошибочно) Ewje)». В Евье находилась одна из наиболее ранних типографий, где печатались книги на церковно-славянском языке (Напр. Новый Завет с Псалтырью. 1611 г.).

15. Навац (Nawatza?). Может быть, тождественно с «Nawazy» (Slownik geograf., s. v.).

16. (следует исправить): Николая Христофора Радзивила (Nicolai Christophori Ratzeweil). Это был Mikolaj Krzysztof Radziwil, по прозванию «Сиротка», (сын Николая Черного); — род. 1549, ум. 1616. Пользовался расположением короля Сигизмунда III, и, получив после 1589 г. воеводство Троцкое, с1604 г. заседал в сенате уже как воевода Виленский. Он отличался большой добротой и говаривал: «Бог дал мне довольно хлеба, с тем чтобы им и сам я пользовался и с другими делился. Пусть лучше зовут меня не Radziwil, a rad zywil (Siarczynshi, Obraz wieku panowania Zygmunta III. T. II, стр. 117-19. Ср. F. M. Sobieszcsanski в XXI t.. «Encyklopedyja powszechna», s. v.).

17. Швирамо. Bеpoятнее всего «Свираны в 20 верстах от Вильны, по тракту на Минск» (Slownik geograf., том XI, стр. 714: 5) Swirany), а не «Schwiramo, am Swirsee», как полагает Шлекер.

18. Каменный лог (Caminula?). См. Карту полковника Вощинина.

19. В местечке Лебедеве (im Flecken Lebeschobo). У Schleker, 1. с.: Lebioda, gouv. Minsk. «Liebjedziow» у Blaeu.

20. Красное Село, теперь Плебание. Там же.

21. Гайна (Henna?) Семенов, ук. соч.: «Гайно, или Гайна».

22. Логойск (Lahauska?).

23. Юрковичи (Jorgow?). Ср. «Jurjiewo» в атласе Zannoni.

24. Славяны (Schlawennia?). У Zannoni: Jelowjany (видимо, опечатка вм. Slowjany).

25. Ивановичи (Jwaniwitz?). У Zannoni: Iwanowice.

26. Баево (Baowo?). Списки населенных мест Poccийской Империи.

27. Базилевичи (Basiliwitz?). Ср. Basylianowka у Zannoni.

28. «подвод» и пр. (nach den Poddewoden, dass ist pferde und Wagen).

29. В жилой горнице (in der Dornisen). Schleker, 1. cit., S. 39, Anmerk. 6: Dornse, dornitze — das heizbare Zimmer, im Gegensatz zu der nicht heizbaren Kammer (Schiller-Luebben, Mnd. Woerterb., I, 552). Сравн. русское горница, но в противоположном значении — летней половины избы, а также и предназначаемой для приема гостей (Даль, Толковый словарь, под словом: гора. Рейф, Этимологический словарь, s. v.). — Мы сомневаемся в правильности производства названия «горница» от «горний» (слово скорее церковно-славянское, нежели народно-русское), и решаемся высказать здесь предположение, что оно есть, с обычным чередованием звуков г и д, искаженное немецкое название дорница (dornitze) и присвоенное именно чистой половине жилья (нередко даже и говорится «чистая горница»), устройство которой, вероятно, тоже заимствовано русскими от более культурных своих соседей, но которая у этих последних носила название «Kammer». Такое смешение в названии могло произойти тем естественнее, что для исконно-русского жилого помещения имелось уже название «изба». Так что при переводе в данном тексте, может быть, было бы правильнее выразиться «в жилой избе».

30. Присланные Смоленским воеводой вмести с боярином Григорием Ивановичем. — В «Памятниках дипломатич. сношений», т. II, столб. 816, сказано, что роспись корму для цесарского посла Валтасара Мерля (1604 г.), полученная назначенным в приставы к нему Федором Брянчениновым, «дана за приписью дьяка Григорья Клобукова». Не он ли этот Григорий Иванович? (У Вlueтске, 1. с., S. 84, он назван впрочем «Georg Wanewitz». У Шилова, Ключ к Истории России Соловьева, поименованы только Клобуковы — Иван да Андрей). Упоминаемый же воевода, вероятно, одно из следующих двух лиц: «(1602 г., на осень) В Смоленску, на князь Василево место Голицына, велено быть боярину, князь Никите Трубецкому да Григорью Веляминову». (См. Разрядная книга, стр. 147, столб. 2, в «Синбирском сборнике» Валуева. Москва. 1845).

31. Св. Никольское (St. Nikohl?). Вероятнее, что «Микулино» (Ср. Zannoni: Mukulino).

32. Сельцо (Selitz?). Может быть «Селищи» (Списки и пр.). У Zannoni: Zelcuowo.

33. Колпита (Colpita?). Списки насел. мест и др.

34. Заселье (Saserye?). При этом Шлекер делает ошибочную догадку: «etwa Zarewosaimische? (т. е. Царево Займище).

35. Доброе (Dobra?). Та же ошибка у Шлекера: «etwa Drownino?» Читай: Drownino.

36. Исаево (Izabia?). Списки и проч.

37. Мамоново (Mammanowo?).

38. Пристав уведомил нас через толмача. — Это был Ганс Гельмес («Hans Helmess, so hiess der Kayserliche Tolch». О. Bluemcke, cit, S. 129).

39. Посольский дьяк. — Афан. Иван. Власьев (Bluemcke, 1; cit., S. 101: Cancellarius Offanassa Flossa).

40. Студень. — В подлиннике: Galdereyen (weil es in der Fasten) gemacht gewesen. (Schleker, 1. c., S. 44, Anm. 2: galreide: Gallert, gekochte Fischspeise. Mnd. Wb, 2., S. 8).

41. В Вербное Воскресенье смотрели на процессию. — «Ход сей, именуемый Ход Иерусалимский, совершался к Покровскому Собору, потому что одна из главных церквей там Входоиерусалимская». Стран. 16 Указателя в книге Строева: Выходы государей, царей и великих князей Михаила Феодоровича, Алексея Михаиловича, Феодора Алексеевича с 1632 по 1682 г.» 1844.—Там же указана относящаяся сюда литература.

42. Обильное количество крупичатых калачей (ein hauffen Crupizina Colazien). Здесь слово Colazien, по нашему мнению, несомненно обозначает «калач» (почему дальше и следует объяснение его в смысле особого сорта хлеба); тогда как употребленное в другом месте слово «collation» (Schleker, 1. cit., S. 49, у нас стр. 34: «по части съестного») значит вообще «закуска, съестное» (Франц. collation, от средневеков. латин. collatio).

43. Бастр (bastert). См. Костомаров, Очерки домашней жизни и нравов Великорусского народа в XVI и XVII стол. (Историч. монографии, т. 19), стр. 130: «Из вин (иностранных) были в большом употреблении: греческое, церковное, мальвазия, бастр, алкан, венгерское белое и красное, французское, ренское, романея». Самое слово бастр — от франц. vin bastart = vinum bastardum idem videtur quod mixtum (Du Cange. Glossarium mediae et infimae latinitatis (Edit. Henschel L. Favre 1887), t. VIII, pag. 343; t. IX, p. 393. Ср. Т. I, pag. 597, s. voce: Bastardum, и t. V, pag. 555: s. v. Muscatellus.

44. Пески (Biesska?). Хрущов, указ. соч.

45. Черная (Zorna?). Там же.

46. Власьево (Wlassgewo?). Там же.

47. Чедрово (Jedrowa?). Там же, — не опечатка ли? так как на картах значится «Едрово». Ср. текст XVII стол.: «а прежде сего губной стан был в селе Едрове (Новгородской области)». Память от 31 января 1663 г., в издании: Акты юридические, или собрание форм старинного делопроизводства. Стр. 378.

48. Зайцево (Saitrowa? опечатка или описка вм. Saitzowa). Хрущов, указ. соч.

49. Тамошний воевода. — В 1603 г. воеводой в Новгороде был кн. Василий Иванович Буйносов-Ростовский (см. Миллер, указ. соч., стр. 166. Сравн. в Синбирском сборнике «Разрядную Книгу», стр. 147, столб. 2: В Новегороде Великом, на боярина на князь Васильево место Ивановича Шуйского, того ж году (1602 на осень) послан князь Василей Буйносов).

50. Много церквей... круглой формы (hatt inwendig viele Kirchen mehrentheils in’s Runde gebauet).

51. Тамошний (Псковский) воевода. — Разрядная книга, стр. 146, столб. 2: (1602 г.) Во Пскове: воеводы Ждан Степанов сын Сабуров, да Иван Осипов сын Полев. — Что Сабуров оставался воеводой во Пскове еще и в 1604 г. видно из той же Разрядной книги: Во Пскове воевода меншой Григорьев сын Волынской, к Ждану Сабурову в товарищи (стр. 152, столб. 2).

52. Печки (Batschofka? — Шлекер, в примечании, исправляет: Petschki).

53. Игумен Печерского монастыря. — Игуменом Печерского Успенского монастыря (в 56 верстах от Пскова) в то время был Иоаким, переведенный туда в 1594 г. и в 1605 г. возведенный в сан архимандрита (П. Строев. Список иepapхов и настоятелей монастырей российской церкви. Столбец 385 (Спб. 1877).

54. Брассель (Brasser?). Bulthaupt, loc. cit.

В заключение, приведем, для примера, в какой странно искаженной, иногда же как бы принаровленной к немецкой этимологии форме приводятся в тексте некоторые названия мест: Wilde (Вильна), Kawen (Ковна), Rumpfschischki (Румшишки), Nawgarten (Новгород), Ottfoerdt (Тверь)/

55. Из опасения крейсеров (utligger). — Schleker, 1. cit. S. 60, Anm. 3: Auslieger (utligger) — Kuestenbewahrer, Schiffe zur Bewahrung der eigenen oder zur Bewachung der gegnerischen Kueste, т. е. собственно, так называемые «суда береговой обороны».

56. Курляндского герцога Фридриха. Родился в 1569, умер в 1642 г.; герцогом был с 1587г. (см. Beilage VI в I томе сочинения: Curland unter den Herzoegen, von K. W., Cruse. Mitau. 1833).

57. Самуил Лаский (Samuel Lassky). — Ни Войцицкий, ни Собешчанский, писавшие в «Encyklopedyja powszechna» (t. XVII) о некоторых представителях рода Laski’х, не упоминают о Самуиле. О нем краткие сведения находятся у Fr. Siarczinski, Obraz wieku panowania Zygmunta III, т. I, стр. 294, где между прочим говорится, что он, будучи королевским ротмистром, в 1598 г. был послан Сигизмундом III в Швецию с определенным дипломатическим поручением. Сравн. также Herbarz polski К. Несецкого (изд. J. N. Воbrowics’a), т. V, стр. 217.