АЛЕКСАНДР ГВАНЬИНИ

ОПИСАНИЕ ЕВРОПЕЙСКОЙ САРМАТИИ

Александр Гваньини был итальянцем и родился в городе Вероне в 1538 году. Он происходил из знатной семьи и получил рыцарское воспитание. В середине пятидесятых годов Александр вместе с отцом приехал в Польшу, где поступил на службу к королю Сигизмунду II Августу. Карьеру он начинал как командир отряда наёмников, а потом как военный инженер, участвовавший во многих битвах Ливонской войны. Он показал себя храбрым воином, и при этом хорошо образованным человеком. Гваньини знал латынь, итальянский, немецкий языки, позднее выучился говорить и читать по-польски. Можно предполагать, что и русский язык он тоже понимал.

В конце 60-х годов Гваньини был начальником пехоты в Витебске, который пришлось оборонять от русских войск. Потом он принял польское подданство (1571) и был удостоен собственного герба. В 1578 году ему было пожаловано Филипповское староство на границе Пруссии и Литвы. Но он плохо справлялся со своими новыми обязанностями и влез в долги. Пришлось возвращаться на военную службу. Усмирение взбунтовавшего Гданьска принесло ему приличные деньги и поправило финансовые дела. Под конец жизни Александр Гваньини обосновался в Кракове, где и умер в 1614 году в возрасте семидесяти шести лет. На прижизненном портрете он изображен за три года до смерти, но выглядит вполне бравым офицером.

Честно говоря, подобная биография плоховато увязывается с авторством широко известного историко-географического описания Восточной Европы. «Несомненно, однако, что труды Гваньини мало самостоятельны; он был лишь компилятором, большею частью повторяющим предшествующих авторов, например Герберштейна».  

Книга «Описание Европейской Сарматии» (Sarmatiae Europeae descriptio, quae regnum Poloniae, Letyaniam, Samogitiam, Russiam, Massoviam, Prussian, Pomeraniam, Livoniam, et Moschoviae, Tartariaeque partem complectitur) впервые была издана в Кракове в 1578 году. Это сочинение неоднократно издавалось в латинском оригинале и переводилось на немецкий (1581), итальянский (1583) и чешский языки. В 1611 году вышел солидный польский перевод под названием «Хроника Европейской Сарматии».

Этот перевод заслуживает совершенно особого внимания. Исследователь сразу же заметит, что «польская версия» значительно полнее, чем латинский текст самого Гваньини. И дело тут даже не в польских стихах, посвящениях польским магнатам и мелких дополнениях. Пашковский добавил от себя целые «лишние» книги (у Гваньини их всего семь, а в польском переводе - девять). Это описания «заморских земель» (скандинавские страны и Германия) и описания балканских стран (Греция, Валахия и Паннония). Так что «польская версия», то есть «Хроника Европейской Сарматии» - коллективное творение как минимум трёх уважаемых авторов: самого Александра Гваньини, Марцина Пашковского и Мацея Стрыйковского. Двух последних можно смело считать соавторами Гваньини. Нельзя исключать, что Пашковский согласовывал свои дополнения с самим «официальным» автором, который в то время был ещё жив.

С авторством Гваньини уже при его жизни был скандал: Стрыйковский обвинил своего бывшего начальника в плагиате, а в 1580 году король Стефан Баторий официально признал обоснованность претензий Стрыйковского. Но дело это тёмное, и два его обстоятельства нас особенно смущают. Во-первых, репутация Гваньини нисколько не пострадала. Книга преспокойно продолжала издаваться и переиздаваться с авторством Александра Гваньини и без какого-либо упоминания о Стрыйковском. Во-вторых, и сам Стрыйковский против этого как бы уже и не возражал, а в своих сетованиях на то, что его труд был беззастенчиво присвоен, имя Гваньини он нигде не называет, хотя сами намёки более чем прозрачны. Так что эта тема ещё ждёт своего беспристрастного исследователя.

Впоследствии Гваньини сам «дробил» свой труд, издавая его отдельными частями, которые, впрочем, существенно дорабатывал. Таковы, например, его «История Польши» (1584) и особенно «Описание Московии» (1578).

«Описание Московии» было напечатано в Кракове в том же 1578 году. Эта книга является самостоятельным законченным произведением. В своей работе Гваньини исходил из двух основных источников: Герберштейна и Шлихтинга. Он был знаком с донесениями Контарини, с записками Кампензе, Барберини и других иностранцев, побывавших на службе у Ивана Грозного. В предисловии к русскому переводу (1997) отмечено, что содержание пятой главы созвучно с обличениями Ивана Грозного, содержащимися в сочинении князя Курбского.

«Описание Европейской Сарматии» сначала как бы затенило куда более значительное и более самостоятельное произведение Мацея Стрыйковского «Хроника польская, литовская, жмудская и всей Руси». Если бы Стрыйковский подобно Гваньини писал на латыни, его труд получил бы признание не скоро. К счастью для себя и для нас польский историк выбрал родной славянский язык и этим обессмертил своё имя ещё при жизни.

Все труды Гваньини написаны на латыни; правильным, хотя и простым, без синтаксических ухищрений, языком. В литературном даре нашему автору нельзя отказать, как, впрочем, и в разносторонней образованности.

В 2007 году в Киеве вышла «Хроника Европейской Сарматии» - полный украинский перевод книги Гваньини. Однако он выполнен с польского перевода Пашковского, а в отношении аутентичности этого издания у нас немалые сомнения. Поэтому в настоящем переводе мы решили строго придерживаться латинского оригинала по изданию 1581 года. Что касается полного перевода всего сочинения на русский язык - это дело будущего. До сих пор переводились только небольшие отрывки: описание Киевского палатината (1874), описание Сибири (1932) и т.п.

Текст переведен по изданию: Kronika Sarmacyey Europskiej przez Alexandra Gwagnina. Krakow. 1611

© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© перевод с польск., комментарии - Игнатьев А. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001