ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ ДЖЕРОМА ГОРСЕЯ

(К вопросу о принципах научного перевода терминов при публикации источников)

Использование записок иностранных авторов о России XV-XVI вв. продолжает оставаться одним из активных средств в источниковом арсенале историков. О значительной важности сочинений иностранцев как источника свидетельствует усилившееся в литературе за последние годы внимание к изучению отдельных сочинений иностранцев о России 1. В этой связи показателен тот факт, что на повестку дня в современной науке поставлена задача создания корпуса источников по отечественной истории, где значительное место должны занять иностранные повествовательные источники. Характерно, что при обосновании этой задачи указывается необходимость единой системы обработки и единой структуры публикации памятников 2.

В практику изданий записок иностранцев на русском языке уже давно вошли такие важные для сохранения источника в переводе правила, как система скобок для передачи иностранных вариантов русских имен, названий, трудных для однозначного перевода слов, а также для стилистических добавлений переводчика; комментарии к известиям, указывающие на параллельные чтения в других источниках 3. Характерной положительной чертой публикаций последнего времени является совмещенное издание текста на языке оригинала, его русского перевода и источниковедческого исследования памятника 4. Важным моментом подготовки текста в современных изданиях является стремление переводчиков сохранить особенности языка автора источника в переводе 5. [72]

Наряду с хорошо известными и успешно применяемыми приемами в методике научного издания иностранных источников есть ряд вопросов, в решении которых еще много неясного. Одним из таких неразработанных вопросов является передача терминологии источника в переводе. Выбор русских соответствий ключевым иностранным терминам источника, обозначающим специфические русские учреждения, сословные группы, характерные явления русской действительности,— этот выбор возлагает на переводчика особую ответственность за достоверность отдельных известий в переводе и часто требует специального обоснования в самом издании источника на русском языке.

Почему именно вопрос о терминологии столь важен для качества перевода? Одно из объяснений кроется в том, что, как справедливо замечал В. О. Ключевский, иностранец сталкивался в России с рядом таких явлений, которые не имели аналогий у него на родине 6. Задача переводчика иногда усложняется еще и непоследовательностью иностранца в обращении с выбранными им иностранными эквивалентами специфических русских понятий.

Все это создает проблему передачи терминологии в переводе. Для каждого источника эта проблема решается по-своему, поскольку разные авторы по-разному могли проникнуть в существо описываемых явлений. Но важно, чтобы вопрос о терминологии не выпал совсем из поля зрения исследователя-переводчика, в противном случае может пострадать смысл передаваемых известий и понятий.

В настоящей работе делается попытка показать конкретные возможности и трудности решения проблемы передачи в переводе терминологии иностранного источника на примере анализа отдельных терминов из сочинения о России англичанина Джерома Горсея 7.

Агент «Московской компании» английских купцов Д. Горсей, не раз выполнявший дипломатические поручения русских царей и английской королевы, оставил свои записки о России второй половины XVI — начала XVII в. 8 Сочинения Горсея со времен Н. М. Карамзина активно используются в исследованиях, посвященных последним десятилетиям царствования Ивана Грозного, годам правления Федора Ивановича и Бориса Годунова. В записках Горсея причудливо сочетаются важнейшие свидетельства очевидца или хорошо осведомленного рассказчика и явные фантазии автора, его преувеличения и путаница в последовательности событий 9. Другая особенность записок как источника состоит в том, что, рассказывая о практике государственных учреждений в России, сословной и должностной принадлежности русских, Горсей пользуется английскими терминами, не закрепляя их за определенными русскими понятиями и описываемыми явлениями. Поэтому нельзя подчас найти английским [73] терминам указанного значения точные и постоянные русские соответствия.

Между тем при использовании сведений Горсея внимание исследователей привлекало не только содержание текста, но и терминология описаний явлений русской действительности 10. Такому уровню использования источника не отвечают имеющиеся переводы записок Горсея начала века 11. В них важнейшие для смысла известий английские термины (такие, как «parliament», «council», «nobility», «gentlemen») переводились произвольно; разные русские термины использовались для перевода одного и того же английского и наоборот. Это невольно служит ловушками для тех историков, которые рассматривают терминологию перевода как терминологию автора источника.

Для более конкретного уяснения вопроса о терминологии записок обратимся к непосредственному анализу важнейших английских терминов источника.

Из терминов интересующего нас значения наиболее распространенными являются «noble» (и его производные «nobleman», «noblemen», «nobility») и «gentleman» (и его производное «gentlemen»), Вот несколько характерных примеров их употребления в записках 12:

1. «. . .возникало много попыток и замыслов сокрушить этого тирана, но ему удавалось раскрывать заговоры и измены с помощью отъявленных негодяев, которых он включал в состав знати (inoiblinge) и всячески поощрял, противопоставляя главной знати (chief nobillitie)» (р. 163) 13.

2. «Сильно расстроенный и пораженный постигшим его несчастьем, он (царь.— А. С.), сопровождаемый своими митрополитами, епископами, священниками, главными князьями и старинной знатью (aunctient nobillitie). . . распустил армию. . .» (р. 166).

3. «. . .царь вскоре отправил послом туда (в Крым.— А. С.) умного (noble gentilman) Афанасия Федоровича Нагого» (р. 167).

4. «. . .его князья и «nobles» находились большей частью на своем собственном содержании, а «gentilmen» и простые (comon) дети боярские (synnoboarskes) имели участки земли, получая ежегодно деньги и зерно из специально отведенных на это доходов. . .» (р. 181).

5. «. . .сэр Вильям Рассел —«a noble» умный и спокойный «gentilman», третий сын графа Бедфордского. . .» (р. 196).

6. «. . .всякий раз я пытался уничтожить ваше сословие, чтобы восстановить тысячи моих обедневших «nobilitie» (р. 176).

7. «most noble», могущественнейший и прославленнейший царь Федор Иванович. . .» (р. 221). [74]

8. «. . .Борис . . . заставил вновь созданное «nobilitie» и других своих подданных бить ему челом, чтобы он принял венец» (р. 258).

9. «. . .Никита Романович. . . третий «noblemen» доверенный по завещанию прежнего царя. . .» (р. 226).

10. «Никита Романович, солидный и храбрый князь (prince), уважаемый и любимый всеми. . .» (р. 226).

11. «. . .Анастасия Романовна, дочь «to a gentilman» хорошего звания (of good ranck)» (р. 157).

12. «Вслед за ним (Баусом.— А. С.) был послан «a gentilman» высокого звания (of quallitie), доставивший ему к обеду 200 мясных блюд» (р. 198).

13. «На третий день моего приезда от князя был прислан «gentilman» Савлук Сабуров (Sablock Savora), «a captain», который показал мне копию милостивого наказа, данного ему относительно меня царем и Борисом Федоровичем. . .» (р. 231).

14. «. . .он (Борис Годунов.— А. С.) был торжественно возведен на престол, коронован и получил титул ... из «gentilmen» — царь Борис Федорович. . .» (р. 258).

Термин «nobility» в примерах 2, 6 и особенно 7 (где «most noble» относится к царю) можно считать обозначением аристократии, слоя высокородной знати. На это же значение указывают как будто пример 4, где «nobles» по смыслу противопоставляется «gentleman», и пример 3, где «noble gentleman» относится к думному дворянину Афанасию Нагому 14. Но если принять это значение, то станет неясен смысл примеров 1 и 8, в которых Горсей говорит о «вновь пожалованных» (ennobling) в «nobility». Выходит, «nobility» относится не только к знати по рождению. Одно из объяснений такого явления в терминологии Горсея заключается в несходстве социальных процессов, определявших общественную жизнь в России и Англии во второй половине XVI в. В Англии к аристократии принадлежали не только потомки стариннейших родов, но и те, кому королева за их заслуги даровала титулы лордов и пэров. Именно такими представителями аристократии были многие деятели эпохи Елизаветы Тюдор 15. Другим объяснением употребления терминов «nobleman» и «gentleman» будет непоследовательность самого Горсея в выборе их значений. В этом смысле интересно сравнение примеров 5 с 12 и 13. В двух последних случаях речь идет о служилых людях, а в первом, скорее всего, имеет смысл более широкий: «человек благородный, джентльмен». Очень хорошо непоследовательность терминологии Горсея иллюстрируется примерами, в которых упоминаются члены семьи Романовых (9, 10, 11). Никита Романович в одном месте у Горсея — князь (пример 10), а в другом —«nobleman» (пример 9), при этом его отец был, по Горсею, «gentleman» высокого звания (пример 11). Значение слова «gentleman» в записках шире значения слова «nobleman». Чаще всего, когда Горсей употребляет «noble», то он высказывается о происхождении, когда же — «gentleman»— это может относиться и к происхождению (в значении «благородный»), и к положению в обществе (военный, человек, состоящий на службе), и к состоятельности (владеющий богатым имуществом). Отмеченная особенность хорошо иллюстрируется примером 14 о воцарении Бориса Годунова.

Употребление слова «gentleman» Горсеем отражает довольно сложную эволюцию, которую претерпевало значение этого слова в Англии в разные периоды времени и, в частности, в XVI в. 16

Наблюдения за употреблением в записках Горсея терминов «noble», «nobility», «gentleman» показывают, что у автора нет закрепления этих [75] терминов за определенной группой представителей господствующего класса в России XVI в. Отмеченная особенность оказывается справедливой и для другой группы английских терминов, перевод которых имеет большое значение для использования сведений источника о практике учреждений того времени. Это термины: «council», «council royal», «general council», «parliament».

В русской истории XVI в. известны такие учреждения, как Боярская дума, Освященный собор, ближняя Царская дума, наконец, Земский собор. Какие из них мог иметь в виду Горсей в таких, например, высказываниях:

1. «. . .мы созовем «a parliament or counsaill royall» из всех наших князей и знати, митрополитов, епископов, настоятелей, архимандритов и игуменов. . .» (р. 177).

2. «Этот царь (Иван Грозный.— А. С.) установил и обнародовал единое вероисповедание. . . согласно. . . учению о трех символах . . . подтвержденному мнением Афанасия и других лучших отцов церкви на их Никейском и других, наиболее праведных, соборах (counsalls)» (р. 207).

3. «. . .он (Иван Грозный.— А. С.) согласился на многочисленных условиях, указанных в документах, подтвержденных актом «of Parliament» (р. 169).

4. «Высокий областной собор (a hie and provinciall convocation) был созван в консистории св. Духа. . .» (р. 175).

5. «. . .он (Иван Грозный.— А. С.) приобрел могущество и славу ... и «by a general counsall» всех своих князей, знати, духовенства, народа был венчан и провозглашен царем. . .» (р. 158).

6. Михаил Федорович — царь и великий князь всея Руси. . . со всеобщего согласия и ликования всех сословий в государстве. . .» (р. 264).

7. «. . .он (Борис Годунов.— А. С.) был торжественно возведен на престол, коронован при всеобщем одобрении. . .» (р. 258).

В сочинении о России Джильса Флетчера, получившего многие сведения от Горсея, дается толкование русских слов «Боярская дума» и «Собор» 18. Их Флетчер определяет английскими терминами «emperor’s council» (Дума) и «parliament» (Собор). Однако применить указанные Флетчером соответствия к тексту Горсея нельзя, потому что для Горсея не характерна последовательность в употреблении одного и того же термина. Русских слов «Собор» или «Дума» в записках Горсея нет, о Никейском соборе (пример 2) он говорит «council», а собрание русского духовенства (пример 4) — возможно, освященный собор или поместный собор священства — называет характерным английским «convocation». Горсей не стремился указать различие между учреждениями, отсюда выражение «a parliament or council royal» (парламент или царский совет) в примере 1. Неопределенность терминологии источника должна учитываться в трактовке известий, где указанные термины несут главную смысловую нагрузку. В этом отношении характерно прочтение некоторыми историками известия Горсея об «акте парламента» (пример 3) (—«. . .by act of Parliament. . .») как возможного сообщения о Земском соборе 19.

Отсутствие четкости и разграниченности терминов видно также из сравнения примеров о воцарениях Ивана Грозного, Михаила Романова и Бориса Годунова (соответственно примеры 5-7). Трудно сказать, чем отличается, в изложении Горсея, возведение на престол Михаила Романова, избранного, как известно, Собором 1613 г., от воцарения Грозного, [76] например. Горсей в записках неоднократно говорит о каких-то собраниях, но его терминология едва ли может лечь в основу точной идентификации описываемых и существовавших явлений. Употребление в записках терминов «council», «council royal», «parliament», так же, как и терминов «noblemen», «gentlemen», не дает возможности отыскать постоянные русские эквиваленты каждому из этих терминов.

Иногда переводу ключевых терминов может помочь анализ русских терминов, их написания и употребления. Иностранцы охотно включали в свои сочинения отдельные русские слова, имена, названия. В записках Горсея таких «заимствований» около 30, если даже исключить употребление русских личных имен и географических названий. Из этих русских слов нас интересуют, в данном случае, следующие 20:

«Knez» употребляется в значении «князь»

«Velica Knez» « « » «великий князь»

«Charowich (Charrewich» « « » «царевич»

«synnoboarskes» « « » «сыны боярские»

«sinaboarskoie» « « » «сын боярский»

«boaiers» « « » «бояре»

Все приведенные русские термины употребляются Горсеем в полном соответствии с их русским смыслом, хотя в их употреблении есть некоторые особенности.

Титулы «Knez» и «Velica Knez» приводятся в записках всегда как часть имени собственного («Knez Ivan Mistisloskoie», «Velica Knez Ivan Vasiliwich» и т. д.) и никогда — как понятия, обозначающие иерархическое положение лица. В последнем значении у Горсея употребляются английские «duke», «prince», поэтому в записках можно встретить такие сочетания, как «the duke Knez Mischaell Izvenagorodzcoie», «a prince of blood Knez Ivan Glinscoie». Употребление Горсеем слова «Charowich» (царевич) напоминает употребление слова «Knez», оно тоже является частью имен сыновей Грозного, царевичей Ивана, Федора и Дмитрия, и самостоятельно в записках не употребляется. В значении «наследник престола» Горсей употребляет еще один термин —«the prince»: «Царь сидел в полном величии . . .царевич и другие его великие князья и знатные лица («. . .the price and other his great dukes and nobliest of rancke») сидели вокруг него» 21.

Интересно у Горсея употребление термина «sinaboarscoie» (сын боярский, множественное число —«synnoboarskes»). Наиболее характерен следующий пример такого употребления: «. . .его (Ивана Грозного.— А. С.) князья (princes) и знать (nobles) находились большей частью на своем собственном содержании, а «gentilmen» и простые дети боярские (comon synnoboarskes) имели участки земли, им ежегодно выдавалось зерно и деньги из специально отведенных на это доходов. . .» 22 Горсей здесь противопоставляет положение «princes» и «nobles» положению «gentlemen» и «synnoboarskes», причем не отождествляет «gentlemen» с «synnoboarskes», хотя указывает, что обеспечение у них одинаково.

Нельзя ли, учитывая принадлежность детей боярских («сынов боярских») к корпорации дворянства 23, выяснить, кого здесь Горсей называет «gentlemen»? Что отличает у Горсея детей боярских от «gentlemen»? На это, думается, указывает в приведенном отрывке слово «common» — простой, рядовой, обыкновенный.

Если предположить, что с помощью слова «common» Горсей хотел [77] соотнести два термина: «synnoboarskes» и «gentlemen», то в приведенной фразе сочетание «common synnoboarskes» означает или «низший чин»— «gentlemen», или ниже по происхождению, чем «gentlemen» (и тогда «gentlemen» в этой фразе с дворянством не отождествляется). Если же предположить, что с помощью слова «простой» Горсей в разбираемой фразе соотносил «common synnoboarskes» с какими-то детьми боярскими, про которых Горсей знал, что они — не «простые», то тогда этот пример ничего нового для перевода термина «gentlemen» не дает.

Выражение «common synnoboarskes» у Горсея, в известной степени, отражает состояние русского служилого населения во второй половине XVI в., когда чины столичного дворянства (стольники, жильцы, стряпчие и др.) составляли верхний слой, за которым шли «выборные дворяне» — высший чин провинциального дворянства — и, наконец, дворяне и дети боярские «городовые», т. е. провинциальные. Термин «common synnoboarskes», вероятнее всего, относится в записках к представителям провинциального дворянства — так называемым «городовым».

Русское слово «бояре» Горсей употребляет в записках лишь один раз, без какого-либо своего толкования: «Борис Федорович, теперь князь-правитель (lord-protector), и три других главных боярина (chieff boaiers) вместе с ним — князь Иван Мстиславский, князь Иван Васильевич 24 Шуйский и Никита Романович — составили правительство по воле прежнего царя» 25. В другом месте записок Горсей употребляет по отношению к трем названным у него боярам термин «noblemen» 26. Однако на основании только этого примера термины «boaiers» и «noblemen» отождествить нельзя, так как других случаев сходного употребления этих терминов нет.

Итак, рассмотренные примеры употребления отдельных русских терминов в записках Горсея не дают дополнительного материала для отыскания точных и постоянных русских соответствий английским терминам «noble», «gentlemen», «parliament» и другим. Возникает вопрос, как в подобном случае решать проблему перевода этих терминов в русском издании источника?

Наиболее простое решение этого вопроса — давать перевод, в каждом конкретном случае исходя из содержания данной части текста, но при этом обязательно всякий раз ставить в скобках иностранный переводимый термин. Такой путь вполне приемлем, но не лишен известных недостатков: он делает перевод громоздким, сохраняет некоторую субъективность в передаче известий источника. Работая над новым переводом записок Горсея, автор настоящей статьи предложил другое решение этой проблемы. Перед текстом перевода помещается таблица принятых в данном переводе условно-однозначных соответствий русских и английских терминов исторического характера 27, имеющих принципиальное значение для трактовки известий источника. Руководствуясь этими соответствиями, историк, привлекающий сведения Горсея, всегда может уточнить, какой английский термин стоит за предложенным в переводе русским. Сохраняя за исследователем право на интерпретацию терминов, такая система предупреждает об условности некоторых принятых в переводе значений 28. (Так, например, терминам «noble», «nobleman», «gentleman», «council», «council royal» в таблице соответствуют: «боярин», «знатный человек», «дворянин», «совет», «царский совет». Это означает, что английские термины будут постоянно передаваться в переводе только этими русскими. [78]

Думается, что система условных соответствий явилась своеобразной «крайней мерой» в работе над переводом группы важных терминов записок Горсея, не поддающихся точному и постоянному переводу. Главная же задача переводчика, как нам кажется, заключается в отыскании возможно большего числа постоянных соответствий. Хотелось бы отметить, что поиск терминологических соответствий нужно рассматривать не как отвлеченное средство точности перевода, а как попытку источниковедческого анализа сообщаемых источником сведений, от которой и будет зависеть точность перевода.

Внимание к терминологии источника служит, на наш взгляд, одним из действенных методов научной объективизации перевода. Как и другие методы, он требует от переводчика большой работы с текстом. Но затрата усилий в этом направлении представляется оправданной: от того, как сможет переводчик почувствовать и передать русскую историческую действительность, скрытую иностранными понятиями и иностранным языком автора, зависит в конечном итоге дальнейшая жизнь перевода источника в исторической литературе.


Комментарии

1. См., например: «Барбаро и Контарини о России. К истории итало-русских связей в XV в.» Вступительные статьи, подготовка текста, перевод и комментарий Е. Ч. Скржинской. Л., 1971 (далее — «Барбаро и Контарини о России. . .»); Годовикова Л. И. Исторические сочинения Поссевино о России XVI в. Автореферат канд. дисс. М., 1970; Никитина Л. А. Англо-русские отношения в свете хроники В. Кэмдена. — В кн.: Феодальная Россия во всемирно-историческом процессе. М., 1972, с. 312-331; Савельева Е. А. «История северных народов» Олауса Магнуса и ее известия о России. Автореферат канд. дисс. Л., 1974.

2. Пашуто В. Т., академик Рыбаков Б. А. Корпус древнейших источников по истории народов СССР. — «Вопросы истории», 1974, № 7, с. 49-54.

3. См., например: Олеарий А. Описание путешествия в Московию и через Московию в Персию и обратно. Введение, перевод, примечания и указатель А. М. Ловягина. СПб., 1906; Корб И.-Г. Дневник путешествия в Московию. Перевод, предисловие и примечания А. И. Малеина. СПб., 1906. Среди ранних советских публикаций интересен опыт перевода записок Г. Штадена, сделанного И. И. Полосиным (Штаден Г. О Москве Ивана Грозного. Записки немца-опричника. Л., 1925).

4. См., например, Буссов К. Московская хроника 1584-1613 гг. Комментарий А. И. Копанева, М. В. Кукушкиной. М.-Л., 1961; «Барбаро и Контарини о России. . .». Новой и важной стороной академического издания «Хроники» Конрада Буссова является археографическое изучение памятника во введении к публикациям.

5. Внимание к особенностям языка источника было одним из основных принципов работы Ю. В. Готье (Английские путешественники в Московском государстве XVI в. М., 1937, с. 23). См. также интересный опыт использования данных лексики и терминологии источника при его публикации в книге Б. А. Ларина «Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса» (Л., 1959).

6. Ключевский В. О. Сказания иностранцев о Московском государстве. Пг., 1918, с. 8.

7. В рамках небольшой статьи невозможно рассмотреть весь комплекс вопросов, связанных с терминологией источника. Мы останавливаемся лишь на одном аспекте: анализе части английских терминов Горсея, от перевода которых зависит смысл многих сообщаемых известий. Подробнее анализ терминов записок Горсея см.: Севастьянова А. А. Сочинения Джерома Горсея как источник по истории России XVI — начала XVII в. Канд. дисс. М., 1974, глава II, с. 84-130.

8. Сочинения Горсея о России были полностью изданы у него на родине в 1856 г.: Russia at the Close of 16 th Century, edited by Edward A. Bond. Works issued by the Hakluyt Society. London, 1856. (далее — «Russia at the Close. . .»). Кроме того, главное сочинение Горсея «Путешествия сэра Джерома Горсея» опубликовано в сборнике: Rude & Barbarous Kingdom. Russia in the Accounts of 16th Century English Voyagers. Ed. by L. E. Berry & R. O. Crummey. Madison-Milwaukee-London, 1968 (далее — «Rude & Barbarous. . .»).

9. Противоречивость многих известий записок обусловлена сложной структурой источника, писавшегося, дописывавшегося и редактировавшегося в разное время. Подробнее об этом см.: Севастьянова А. А. Записки Джерома Горсея о России в конце XVI —начале XVII в. (Разновременные слои памятника и их хронология). — В кн.: Вопросы историографии и источниковедения отечественной истории. М., 1974 г. (далее — Севастьянова А. А. Записки Джерома Горсея. . .).

10. Терминология известий Горсея использовалась в ряде работ, появившихся в ходе дискуссии о становлении сословно-представительных учреждений в России и истории земских соборов (см., например: Корецкий В. И. Земский собор 1575 г. и частичное возрождение опричнины. — «Вопросы истории», 1967, № 5, с. 36; Павленко Н. И. К истории земских соборов XVI в. — «Вопросы истории», 1968, № 5, с. 103-104).

11. Путешествия в Московию сэра Еремея Горсея. Перевод Ю. Толстого. М., 1907; Записки о Московии сэра Джерома Горсея. Перевод Н. А. Белозерской, предисловие и примечания Н. И. Костомарова. СПб., 1909. О неточностях обоих переводов см. в приложении к статье А. А. Севастьяновой «Записки Джерома Горсея. . .», с. 83-124.

12. Неправильное (даже для XVI в.!) написание терминов в источнике сохраняется лишь в приведенных в качестве примеров фрагментах текста. В ходе же их анализа будем оперировать английскими терминами в их общепринятом, традиционном написании. В конце каждого примера в скобках даны страницы по изданию «Russia at the Close. . .»

13. Фрагменты здесь и далее даются в переводе с издания «Russia at the Close. . .» Во втором издании записок («Rude & Barbarous. . .») дается современное английское написание слов. Поскольку предметом нашего рассмотрения являются термины записок, целесообразнее использовать издание «Russia at the Close. . .», сохранившее орфографию подлинника (написание сверено с микрофильмом рукописи Горсея. — PS. 41424, Sch. 38692, Hakl. 1813). Приносим искреннюю благодарность Р. Г. Скрынникову, любезно предоставившему нам возможность ознакомиться с микрофильмом рукописи, подлинник которой находится в Британском музее.

14. «Древняя Российская Вивлиофика», ч. XX. Изд. 2-е. М., 1791, с. 60.

15. Штокмар В. В. Очерки по истории Англии XVI века. Л., 1957, с. 65-69.

16. Encyclopaedia Britannica, vol. 10. Chicago, London, Toronto, 1958, р. 123-125.

17. Середонин С. М. Сочинение Джильса Флетчера «О государстве русском» как исторический источник. СПб., 1891, с. 64-67.

18. «Rude & Barbarous. . .», р. 135, 153.

19. «. . .Описание это очень напоминает собор, причем с участием купечества», — пишет С. О. Шмидт («К истории соборов XVI в.» — «Исторические записки», т. 76, с. 145; он же. Становление российского самодержавства. М., 1973, с. 255-256). Из сообщения Горсея, однако, неясно, о каком собрании говорит автор.

20. Анализ слов, имен и названий, не рассматриваемых в статье, дает интересный материал для характеристики степени знания Горсеем русского языка.

21. «Russia at the Close. . .», р. 198.

22. Ibid., р. 181.

23. Отметим, что русские термины «дворяне», «дворянин» в записках вообще не встречаются.

24. «. . .Васильевич ...» — так у Горсея.

25. «Russia at the Close. . .», р. 202.

26. Ibid., р. 226.

27. Объяснение определения «условно-однозначное соответствие см.: Севастьянова А. А. Записки Джерома Горсея. . ., с. 84-86.

28. Там же.

Текст воспроизведен по изданию: Записки о Московии Джерома Горсея. (К вопросу о принципах научного перевода терминов при публикации источников) // Археографический ежегодник за 1976 год. М. 1977

© текст - Севастьянова А. А. 1977
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© OCR - Руд. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Археографический ежегодник. 1977