Комментарии
188. Фабрикант.
189. С инкрустациями.
190. На французском языке: moire.
191. Здесь проявляется и все более и более развивается принцип: des nations les plus favorisees.
192. Шиффунт равняется русск. берковцу.
193. Вероятно, при ввозе шпаг, де-Неф не объявил на таможне, что у него было лишь 10 шпаг, и вероятно, подобного оружия по мелочам не позволено было продавать.
194. Т. е. всего света.
195. Т. е. просить, чтоб не взыскивали за неудовлетворительность ответа.
196. Фан-Бредероде.
197. Дроссат — сан, недавно отмененный в Швеции: он соответствовал званию верховного государственного маршала и соединял с сим званием должность министра юстиции. Дроссат был первою особою государства.
198. Т.е. орошенных вином.
199. Де-ла-Гарди.
200. Горна.
201. Рецессом называется акт, коим заключаются конгресс или конференция; собственно — прощальный, окончательный акт.
202. Это относится к предыдущей фразе, где сказано «либо к успеху главного дела, либо по крайней мере к устройству нового съезда».
203. Без числа и года.
204. А может быть — Григорович.
205. Следует: В первое пребывание ваше в Дидерине, а в тексте сказано ankonfft — «прибытие». Это, вероятно, ошибка переводчика, переводившего грамоту Царя на ломаный немецкий язык.
206. Тут, конечно, подразумевается: «чрез наших уполномоченных».
207. Капитана Николая фан Бредероде.
208. В заседании.
209. Богдан Григорьевич.
210. В 1615 году, когда они ехали в Россию и Швецию.
211. И, как видно, с Голландцами вернулся из России в Травемюнде и Любек.
212. Живописных. Действительно шхеры представляют прелестный вид живою своею растительностью, иначе нельзя было бы понять, что Голландцы не тяготились остановкою.
213. Любека, Гамбурга и Бремена.
214. Вероятно, нападением какого-нибудь соседнего завоевателя.
215. Фан Бредероде.
216. Д. Басс, вероятно, остался в Амстердаме, коего он был бургомистром.
217. Титул, данным ему королем шведским, см. стр. 483. Везенберг — город Эстляндии, который в то время был в руках Шведов. Ныне Везенберг уездный город Эстляндской губернии.