Комментарии

147. Т. е. 1-й недели великого поста.

148. См. Приложение II и III.

149. Хлеб-соль.

150. Мезецкий и товарищи.

151. Т. е. желал содействия посредников.

152. Т. е. посредников.

153. Следует полный титул.

154. 2 милл. руб. или 4 милл. талеров.

155. Здесь явная неточность в голландском тексте. Взаимные уступки поставлены в превратном порядке. Следует читать: Кор. Шв. должен уступить Н. Ц. В-у Новгород, Ст. Русу, Порхов, Ладогу, Гдов и проч. За это Н. Ц. В-о должен уступить Кор-ю Шведскому Ивангород с Сумерскою Волостью, Яму, Копорье, Нотебургл пр. и уплатить еще 100 000 р. — См. 3-е предложение: стр. 287 и последний параграф стр. 357.

156. Следует полный титул.

157. Следуют титулы полномочных посланников.

158. Одоевского.

159. Тут явная ошибка в числе. Письмо не могло быть писано 8-го февраля, ибо из начала оного (см. стр. 389) видно, что капитан ф. Бредероде прибыл к Русским комиссарам 27-го февраля, а с письмом, о котором идет здесь речь, прибыл в Новгород 18-го марта (см. ст. 354). — Оно должно быть писано не 8-го, а 28-го февраля, как письмо от посла, полученное в одно время (см. стр. 395).

160. Капитан Николай фан-Бредероде.

161. Разница в стилях.

162. Титул голл. полномочных.

163. Все три нижеследующие письма писаны, как сказано тут, 14 марта нового стиля, а помечены, как видно из их конца, 4-м числом марта старого стиля, т. е. в один и тот же день. Это, вероятно, было сделано из вежливости к Русским, употреблявшим, как и ныне мы употребляем, старый стиль.

164. Полный титул.

165. Affscheidt — этим словом Голландцы разумеют reces — рецес, т. е. уговор, по коему Меррик должен был ехать в Москву, а Голландцы к королю Шведскому.

166. В Голландском тексте 1615 г. Это явная описка.

167. Арфу Тоннисен, один из трех шведских уполномоченных.

168. В латинском тексте «с Русским» — Russum.

169. Vitio gentis.

170. Т. е. мира.

171. Поместье и замок, упоминаемый в титуле гр. де-ла-Гарди.

172. Тот самый, который по болезни должен был оставить переговоры и уехать.

173. Следует титул.

174. В тексте сказано: он, Русский; er, der Rusze. Это выражение несколько раз повторяется в сем письме.

175. iter Holmianum — Стокгольмский путь, т. е. из Ревеля в Стокгольм и потом в Россию. Это заключить можно из того письма, в котором король — на случай возвращения посланников в Россию — предлагает им быть у него в Абове, откуда им ближе было бы ехать на съезд, чем из Стокгольма.

176. Т. е на место съезда, см. предыдущее примечание.

177. Здесь Густав-Адольф употребляет слово «barbaros» в том широком смысле, в котором Римляне под этим словом разумели всех «не Римлян», т. е. иноземцев.

178. Слова: «то мы объясняем следующее», в латинском тексте не находятся; они прибавлены переводчиком: без них фраза, сочиненная по латинской конструкции была бы непонятна.

179. Царя.

180. Тут подразумевается намерение воротиться во время из Стокгольма в Россию к 1 июня.

181. Намек на выраженное в предыдущем письме короля мнение.

182. Тут в тексте пропущено место, вероятно — имя Клерка, нечетко написанное.

183. Оксенштиерна.

184. Под домом Бургундским Нидерландцы разумеют Испанию. Мария Бургундская, дочь Карла Смелого, сочетавшись браком с Максимилианом, Эрцгерцогом Австрийским, принесла ему в приданое Герцогство Бургундское. Сын их, Филипп (прекрасный, le beau), женился на дочери Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской; чрез жену наследовал Испанскою короною и таким образом с нею соединил свое материнское наследие, Герцогство Бургундское.

185. В этой речи Нидерландцы, упоминая о Меррике, называют его посланником (Gesante), тогда как он был послом (ambassaedur).

186. В ответ на письма с 3 предложением.

187. В Пскове.