Комментарии

78. Т. е. шведские уполномоченные.

79. Нидерландской мили, которая и ныне равняется почти 5-ти верстам.

80. Подданным — Шведы, кажется, этого слова употреблять не хотели, потому что между «обязанным повиновением» королю находились и многочисленные Русские, жители занимаемых Шведами Русских городов и селений.

81. Смиту.

82. Филиппов или Рождественский пост.

83. Или «Гороховом».

84. В латинском тексте Басс назван не Дидерихом, а Феодором. Вероятно, затруднялись передать это имя на латинском языке, а может быть у Басса было второе имя — Феодор.

85. В лат. тексте Strenui, буквальный перевод слова «gestrenger», которое употреблялось во всех Германских наречиях в числе титулов, даваемых некоторым важным лицам; и ныне титул «gestrenger» и «edelgestrenger» употребляется в некоторых официальных бумагах. В русских грамотах встречается слово «грозные».

86. Он был лагеманом, т. е. верховным судьею, см. стр. 56; на латинский язык перевели это словом legislator.

87. Тоннисен назывался Arffue Thonnissem, и Мартинсон Mans Martinssen. Явно, что при переводе на латинский язык они названы Antboni и Martini, подразумевая Antboni filius et Martini filius и объясняя таким образом окончание этих фамильных имен.

88. Выражение взятое с Фравдузского «n’ etant a d’autres fins».

89. В подлиннике Густав Адольф называется и королем из Швеции.

90. Т. е. генеральным штатам.

91. Фан-дер-Гейдену.

92. Павел Томассов Стерлинг. В письме он назван просто Павел Томассов.

93. Слово в слово — «вязнуть».

94. Шведских уполномоченных.

95. Павла Стерлинга.

96. Местности, занимаемые различными полномочными. Русские полномочные, Шведские, Нидерландские и Англ. посол имели каждые особые кварталы, в которых жили. Эти кварталы по устройству своему походили на лагеря. Отсюда и название. Кварталы эти находились в известном расстоянии один от другого. Устройство это, вероятно, сделано во избежание споров и столкновений между людьми разных полномочных.

97. Мист и Кац.

98. Вероятно — увертка: они не хотели дать конвоя наравне с английским послом.

99. Это название сохранилось, вероятно, от Испанцев.

100. Дьяк.

101. В Стокгольме, на возвратном пути Голландцев.

102. Быть третейским судьею, Arbitre.

103. То есть в среду, 30 декабря.

104. Посещения английского посла.

105. Т. е. у Шведов.

106. Вероятно, сдобного хлеба.

107. Де-ла-Гарди.

108. Вероятно с тем, чтоб в Русских породить подозрение, что Голландцы пристрастны к Шведам, и чрез это повредить доверию, которым они пользовались у Русских уполномоченных.

109. Narre — Французское выражение, принятое в Голландском языке.

110. Горн, как сказано выше, заболев горячкою, отправился в Новгород и более в переговорах участия не принимал.

111. Т. е. открыв завесы палаток.

112. Обычай подавать блюда одно за другим казался странным Голландцам, ибо и по сие время во многих странах Запада (1878 г.) все блюда ставятся на стол при самом начале обеда. Когда на больших обедах подаются блюда одно за другим, не быв, так сказать, выставлены сначала напоказ на столе, то это и теперь называется: servir a la Russe.

113. Вероятно — ликер, привозимый из Австрии и Италии и называемый Rosoglio.

114. Восхождение солнца было 9 января нов. стиля около 9 ч. утра, а так как Русские считали часы с восхождения солнца, то, действительно, третий час (2 часа) равнялся 11 часам дня.

115. См. Приложение I.

116. Т. е. in statu quo.

117. Эверта Горна во время переговоров не было в живых, а упомянутый в числе уполномоченных Генрих Горн совершенно другое лицо.

118. Gemeene Rossiebe Stenden — собственно Русское земство.

119. Т. е. своего сына.

120. В продолжение упомянутых происшествий король Карл IX умер (30 окт. 1611), а королем Шведским сделался Густав Адольф.

121. Т. е. 7124 г.