Комментарии
12. В подлиннике значатся «Verbaal», слово ныне не употребляемое, равносильное словам — журнал, протокол, отчет.
13. Генеральные штаты носили титул «высокомощных» и к ним обращались словами: «Ваше Высокомогущество». Титул этот принадлежит и ныне (1877) гененеральным штатам. Переводчик, для удобства читателя, большею частью употребляет слова: «Державнейшие» и «Ваше Державие».
14. Здесь повторяется вышеписанный подробный титул, посланников, стр. 1.
15. Тут уже проявляется общепринятое ныне в торговых конвенциях правило: «de la nation la plus favorisee».
16. Намек на отторжение Нидерландов от испанского владычества.
17. Т. е. посланников королей и владетельных князей, имеющих титул «королевское высочество».
18. Здесь повторены подробные титулы посланников, выписанные на 1-й странице.
19. Это относится к тому, что каждая из составлявших Соединенные Нидерланды провинций, управляла сама собою и часто, мимо центральной власти, вела свои сношения и дела. Эта система была причиною тому, что Нидерланды не успели вовремя приступить к трактату вооруженного нейтралитета, созданному императрицею Екатериною II.
20. То есть Бредероде и Иоахими. Басс, будучи бургомистром Амстердамским, ожидал товарищей своих в этом городе и потом присоединился к ним.
21. Марсель — парус.
22. Wel edele gestrenge Heer, как бы «высокородный господин».
23. Goede, собственно добрым. В то время, говоря о городах и подданных почти, везде употреблялось это слово. Говорили, наприм., «la bonne ville de Paris» и пр.
24. То есть — китоловы других наций.
25. То есть когда возвращались в 1616 г. обратно из России в Голландию чрез Ревель и Стокгольм.
26. Когда посланники о том ходатайствовали пред королем в 1616 году.
27. Подобная настойчивость постоянно является и при последующих владетелях Прибалтийского края.
28. О коем упоминается в вышепомянутом письме.
29. Чудское озеро.
30. Датского.
31. Разность, которая существует между числами, происходит от различных стилей, бывших тогда в употреблении. Письмо посланников писано 22-го сентября, а получено королем 17-го числа, а ответ от 18-го сентября. Стили были не только новый и старый, как ныне, но были стили английский, шведский и другие.
32. В сем переводе употребляются слова «уполномоченные» или «полномочные» без различия.
33. Это не значит «по почте», ибо почт не было, а под словом poste разумеется нарочный, курьер.
34. To есть — октября.
35. Жердевая стилка, какая и ныне существует.
36. Корнет здесь не значит офицер, но взвод или даже эскадрон. Франц. Слово Cornette в тогдашнем смысле обозначало знамя или значок, поэтому под этими названиями понимали отряд конницы, имевший свой значок. Это объяснение оправдывается в настоящем случае тем, что нельзя полагать, чтоб русские вельможи могли выехать навстречу послам, имея при себе только 3-х или 4-х офицеров.
37. Здесь начинается донесение Иоахими, который, как сказано выше, отправился к королю под Псков в сопровождении канцлера.
38. Гдов и ныне на эстляндском языке называется Audou.
39. Т. е. пробита была брешь.
40. Тут упомянуты полные титулы полномочных, исчисленные в начале сего донесения.
41. Сын посланника. Достоинство joncker, jongheer неудобопереводимо. Оно означает меньшую степень дворянства и равняется немецкому juncker. Оттуда взято и наше слово юнкер, унтер-офицер из дворян. По-русски можно бы сказать: барончик. В переводе сем будет употребляться слово «дворянин».
42. Здесь недостает части донесения, и оно прямо переходить на описание путешествия Бредероде и Басса в Новгород.
43. Лагеманом назывался окружный или областной судья в шведских владениях. Но Русские не признавали Карелии за Шведами, как ниже будете подробнее объяснено.
44. Здесь начинается продолжение донесения Иоахими, отправившегося к королю под Псков.
45. В подлиннике: 70 сот тысяч рейхсталеров.
46. To есть русских, занятых Шведами.
47. В Стокгольм, на возвратном пути в Голландию.
48. В донесении сем попеременно Царю Михаилу Феодоровичу дается титул то Величества, то Высочества.
49. Николай Николаев сын Фейль.
50. Как сказано выше, король в Российских городах имел двух городничих, одного Шведа, а другого Русского.
51. Гр. Де-ла-Гардием. В рукописи часто Де-ла-Гардий именуется просто — военачальник.
52. Фамилию князя Андрея Нидерландские посланники, вероятно, забыли; в подлинном их донесении также поставлены точки.
53. Продолжение донесения Бредероде и Басса.
54. Под названием совета, они разумели думу.
55. Соляные варницы.
56. Здесь упомянуто о новом и старом стиле, как мы понимаем; ибо в ХVІІ столетии между Юлианским и Грегорианским календарями было 10 дней разницы. Эта разница с каждым столетием увеличивается на один день; в XVIII столетии было 11 дней разницы, а в XIX — 12 дней.
57. Нидерландцы большею частью царя величают титулом «Keyser», но в переводе это слово заменено словом царь, слово «Keyserlyk» — словом царский.
58. To есть — в Москву.
59. Титулы Лекоский и прочие — суть названия поместьев, принадлежавших помянутым сановникам.
60. Курных изб.
61. В донесении уполномоченные называются то комиссарами, то уполномоченными. Эти названия равносильны.
62. Отправленный с письмами нидерландских посланников к царю Михаилу Феодоровичу, в Москву.
63. Вместо визита его самого.
64. Иоахими.
65. Боярин Богдан Григорович, родом из Рязани; это относится к концу сего донесения.
66. Повторяются полные титулы, выписанные на стр. 74-й.
67. Так назывались нынешние охранительные грамоты.
68. Буквально.
69. Де-ла-Гарди.
70. То есть — голландского.
71. Тоже, как и Русские о шведских титулах.
72. В голл. тексте сказано «haeren Coening» (их Короля). Это явная описка; следует «haeren Keyser» (их Царя, т. е. Царя Русских или просто Царя), ибо о прибавлении к титулу Короля шведского слова «обладатель» речи не было и быть не могло.
73. На место переговоров.
74. О Иоахиме не упомянуто, потому что, вероятно, он еще из Пскова к ним не прибыл.
75. Это тот же фан-Гейден, который на стр. 68 и 73 назван Герардом фан-дер-Гейденом.
76. Не понятно, что они понимают под 4 местом: вероятно, это четвертое ими предложенное место для съезда.
77. Следовало прибавить: Царям нашим.