Комментарии

12. В подлиннике значатся «Verbaal», слово ныне не употребляемое, равносильное словам — журнал, протокол, отчет.

13. Генеральные штаты носили титул «высокомощных» и к ним обращались словами: «Ваше Высокомогущество». Титул этот принадлежит и ныне (1877) гененеральным штатам. Переводчик, для удобства читателя, большею частью употребляет слова: «Державнейшие» и «Ваше Державие».

14. Здесь повторяется вышеписанный подробный титул, посланников, стр. 1.

15. Тут уже проявляется общепринятое ныне в торговых конвенциях правило: «de la nation la plus favorisee».

16. Намек на отторжение Нидерландов от испанского владычества.

17. Т. е. посланников королей и владетельных князей, имеющих титул «королевское высочество».

18. Здесь повторены подробные титулы посланников, выписанные на 1-й странице.

19. Это относится к тому, что каждая из составлявших Соединенные Нидерланды провинций, управляла сама собою и часто, мимо центральной власти, вела свои сношения и дела. Эта система была причиною тому, что Нидерланды не успели вовремя приступить к трактату вооруженного нейтралитета, созданному императрицею Екатериною II.

20. То есть Бредероде и Иоахими. Басс, будучи бургомистром Амстердамским, ожидал товарищей своих в этом городе и потом присоединился к ним.

21. Марсель — парус.

22. Wel edele gestrenge Heer, как бы «высокородный господин».

23. Goede, собственно добрым. В то время, говоря о городах и подданных почти, везде употреблялось это слово. Говорили, наприм., «la bonne ville de Paris» и пр.

24. То есть — китоловы других наций.

25. То есть когда возвращались в 1616 г. обратно из России в Голландию чрез Ревель и Стокгольм.

26. Когда посланники о том ходатайствовали пред королем в 1616 году.

27. Подобная настойчивость постоянно является и при последующих владетелях Прибалтийского края.

28. О коем упоминается в вышепомянутом письме.

29. Чудское озеро.

30. Датского.

31. Разность, которая существует между числами, происходит от различных стилей, бывших тогда в употреблении. Письмо посланников писано 22-го сентября, а получено королем 17-го числа, а ответ от 18-го сентября. Стили были не только новый и старый, как ныне, но были стили английский, шведский и другие.

32. В сем переводе употребляются слова «уполномоченные» или «полномочные» без различия.

33. Это не значит «по почте», ибо почт не было, а под словом poste разумеется нарочный, курьер.

34. To есть — октября.

35. Жердевая стилка, какая и ныне существует.

36. Корнет здесь не значит офицер, но взвод или даже эскадрон. Франц. Слово Cornette в тогдашнем смысле обозначало знамя или значок, поэтому под этими названиями понимали отряд конницы, имевший свой значок. Это объяснение оправдывается в настоящем случае тем, что нельзя полагать, чтоб русские вельможи могли выехать навстречу послам, имея при себе только 3-х или 4-х офицеров.

37. Здесь начинается донесение Иоахими, который, как сказано выше, отправился к королю под Псков в сопровождении канцлера.

38. Гдов и ныне на эстляндском языке называется Audou.

39. Т. е. пробита была брешь.

40. Тут упомянуты полные титулы полномочных, исчисленные в начале сего донесения.

41. Сын посланника. Достоинство joncker, jongheer неудобопереводимо. Оно означает меньшую степень дворянства и равняется немецкому juncker. Оттуда взято и наше слово юнкер, унтер-офицер из дворян. По-русски можно бы сказать: барончик. В переводе сем будет употребляться слово «дворянин».

42. Здесь недостает части донесения, и оно прямо переходить на описание путешествия Бредероде и Басса в Новгород.

43. Лагеманом назывался окружный или областной судья в шведских владениях. Но Русские не признавали Карелии за Шведами, как ниже будете подробнее объяснено.

44. Здесь начинается продолжение донесения Иоахими, отправившегося к королю под Псков.

45. В подлиннике: 70 сот тысяч рейхсталеров.

46. To есть русских, занятых Шведами.

47. В Стокгольм, на возвратном пути в Голландию.

48. В донесении сем попеременно Царю Михаилу Феодоровичу дается титул то Величества, то Высочества.

49. Николай Николаев сын Фейль.

50. Как сказано выше, король в Российских городах имел двух городничих, одного Шведа, а другого Русского.

51. Гр. Де-ла-Гардием. В рукописи часто Де-ла-Гардий именуется просто — военачальник.

52. Фамилию князя Андрея Нидерландские посланники, вероятно, забыли; в подлинном их донесении также поставлены точки.

53. Продолжение донесения Бредероде и Басса.

54. Под названием совета, они разумели думу.

55. Соляные варницы.

56. Здесь упомянуто о новом и старом стиле, как мы понимаем; ибо в ХVІІ столетии между Юлианским и Грегорианским календарями было 10 дней разницы. Эта разница с каждым столетием увеличивается на один день; в XVIII столетии было 11 дней разницы, а в XIX — 12 дней.

57. Нидерландцы большею частью царя величают титулом «Keyser», но в переводе это слово заменено словом царь, слово «Keyserlyk» — словом царский.

58. To есть — в Москву.

59. Титулы Лекоский и прочие — суть названия поместьев, принадлежавших помянутым сановникам.

60. Курных изб.

61. В донесении уполномоченные называются то комиссарами, то уполномоченными. Эти названия равносильны.

62. Отправленный с письмами нидерландских посланников к царю Михаилу Феодоровичу, в Москву.

63. Вместо визита его самого.

64. Иоахими.

65. Боярин Богдан Григорович, родом из Рязани; это относится к концу сего донесения.

66. Повторяются полные титулы, выписанные на стр. 74-й.

67. Так назывались нынешние охранительные грамоты.

68. Буквально.

69. Де-ла-Гарди.

70. То есть — голландского.

71. Тоже, как и Русские о шведских титулах.

72. В голл. тексте сказано «haeren Coening» (их Короля). Это явная описка; следует «haeren Keyser» (их Царя, т. е. Царя Русских или просто Царя), ибо о прибавлении к титулу Короля шведского слова «обладатель» речи не было и быть не могло.

73. На место переговоров.

74. О Иоахиме не упомянуто, потому что, вероятно, он еще из Пскова к ним не прибыл.

75. Это тот же фан-Гейден, который на стр. 68 и 73 назван Герардом фан-дер-Гейденом.

76. Не понятно, что они понимают под 4 местом: вероятно, это четвертое ими предложенное место для съезда.

77. Следовало прибавить: Царям нашим.