Комментарии
1 Т. е. «эфиоп».
2 Т. е. по дороге, проходившей через Хиджаз, Синайскую пустыню и т. д.
3 Т. е. к мекканской мечети.
4 Т. е. из города Иена. В тексте Д: «я отправился».
5 В тексте Д добавлено: «Его название — хамза с фатхой, даль с сукуном без точки и фа' с даммой» (t. I, p. 108).
6 В тексте Д добавлено: «'айн с точкой» (t. I, p. 109).
7 В тексте Д добавлено: «фа' без точки с фатхой, даль с сукуном, ра' с фатхой, ба' с одной точкой и йа'» (t. I, p. 110).
8 Оба издания дают в данном случае глагол харака (ха с точкой), который мы и переводим как «потопить». Если же видеть здесь ошибку и предположить необходимость глагола харака (ха без точки), то перевод будет «сжег их», что, может быть, по смыслу подходит больше.
9 В издании Д слово «семьсот» отсутствует(t. I, p. 111).
10 3 июля 1326 г. , если за половину месяца считать 15 число.
11В издании Д: « Рассказ» (t. 1, р. 361).
12 Бейрутское издание дает огласовку этого имени с даммой, что отражено в нашем переводе. Перевод Д дает огласовку 'Атифа (t. I, p. 361).
13 В переводе Д (t. I, p. 362) дана огласовка «Вашл». Мы даем огласовку бейрутского издания.
14 В перевод Д включено объяснение: «После слова джалба добавлено в скобках: ”большая барка или гондола, сделанная из досок, соединенных веревками из нитей кокосовой пальмы”».
15 Мы даем огласовку этого имени согласно бейрутскому изданию. В издании Д всюду последовательно дана огласовка «Неми» (t. 2, р. 158).
16 В издании и переводе Д: «Рассказ» (t. 2, р. 159).
17 Букв. «Мыс водоворотов».
18 Букв. «рыжей масти».
19 Бейрутское издание дает огласовку «Савакин».
20 В тексте слово сахаридж, мн. ч. от сихридж, которое имеет значение и «цистерна», и «водоем».
21 В издании и переводе Д: «'Атифа» (t. 2, р. 162).
22 В издании Д добавлено: «Название его пишется следующим образом: ха' без точки с фатхой, лам с кесрой без удвоения» (t. 2, р. 163).
23 Далее пропуск в тексте перевода. Возможный вариант перевода с именем собственным: «аскет, Кабула ал-Хинди».
24 Бейрутское издание дает в огласовке фатху над шином и вав с сукуном, что должно передавать звук «б».
25 В издании Д добавлено: «Точное написание этого слова — мим с фатхой, каф с сукуном, даль с сукуном, даль с фатхой и без точки, шин с точками и вав с сукуном» (t. 2, р. 180).
26 В издании Д: «Бурхан ад-дин» (t. 2, р. 184).
27 В переводе Д: «евнух».
28 В издании Д добавлено: «Точное написание этого названия: мим с фатхой, нун с сукуном, ба' с одной точкой и с фатхой, син без точек с фатхой и иа'» (t. 2, р. 191), т. е. Манбаса.
29 Букв. «между бедер».
30 В издании Д добавлено: «Точное написание этого названия: каф с даммой, лам с сукуном и вав с фатхой» (t. 2, р. 192), т. е. Кулва.
31 В издании Д дано еще одно возможное написание этого слова: «Нуфи», восходящее к одной из рукописей (t. 2, р. 193).
32 Так в тексте перевода. Возможный вариант чтения: дайс 'камыш'.
33 Букв. «Отец подарков».
34 В издании Д: «Табл ибн Кубайш».
35 В издании Д добавлено; «Точное написание этого названия за точкой и фатхой, фа' и в конце ра', неизменяемое и с конечной кесрой» (t. 2, р. 196).
36 Пропуск в тексте издания. Перевод дан по изданию Д.
37 В тексте Д добавлено: «каф и лам с кесрой» (t. 4, р. 185).
38 В тексте Д добавлено: «Точное произношение этого названия: каф и лам с фатхой, нун с сукуном и ба' с одной точкой и даммой», т. е. Каланбу (t. 4, р. 185)..
39 Маринидский султан Абу 'Инан Фарис (1348-1359).
40 Мухаррам 753 — 18 февраля — 18 марта 1352 г.
41 В тексте Д добавлено: «Точное произношение этого названия: та' с двумя точками и фатхой, гайн с точкой, алиф, зайн также с фатхой» (t. 4, р. 377).
42 В издании Д добавлено: «та' с двумя точками и фатхой, син без точек, ра' и ха' с сукуном» (t. 4, р. 381).
43 Ибн Баттута очень точно описывает впечатления, которые вид пустыни, особенно в утренние часы, вызывает у смотрящего на ее просторы, как я могу свидетельствовать, опираясь на собственный опыт.
44 Д: «Рассказ» (t. 4, p. 383).
45 В тексте Д добавлено: «фа' с фатхой, р. ' с сукуном, ба' с одной точкой и фатхой» (t. 4, р. 385).
46 В переводе Д: «его стража» («ses gardes»).
47 В тексте Д добавлено: мим с фатхой, нун с сукуном, шин с точками и фатхой, алиф, джим с даммой и вав» (t. 4, p. 386).
48 В переводе Д: «около семи недель» (t. 4, р. 381).
49 В переводе Д: «арбузы и дыни» (t. 4, р. 387).
50 Перевод Д: «... мужчин-чужестранцев или неродственников... женщин, чужих в семье» (t. 4, р. 388-389).
51 Д: «Рассказ» (t. 4, р. 389).
52 В переводе Д добавлено: «круглое и ноздреватое» (t. 4, р. 392).
53 В издании Д добавлено: «... пишется так: гайн с точкой и фатхой, ра' с су-куном и та' с двумя точками и кесрой» (t. 4, р. 392).
54 Букв. «стеклянные бусы», т. е. бисер.
55 В издании Д добавлено: «... точное написание ее названия таково: зайн с фатхой, гайн с точкой и ра' с кесрой» (t. 4, р. 394).
56 В издании Д добавлено: «... вав с фатхой, нун с сукуном, джим с фатхой, ра', алиф, та' с двумя точками и та' — показатель женского рода» (t. 4, р. 394).
57 В издании Д добавлено: «... сад без точки с фатхой, первый гайн с точкой, нун, второй гайн с даммой и вав» (t. 4, р. 395).
58 В издании Д добавлено: «... та' с двумя точками и даммой, вав, ра' с кесрой» (t. 4, р. 395).
59 В издании Д добавлено: «каф с фатхой, ра' с сукуном, син без точек с фатхой, ха' с точкой и даммой и вав» (t. 4, р. 395).
60 В издании Д добавлено: «ба' с одной точкой и с фатхой, и pa'» (t. 4, р. 395).
61 В издании Д добавлено: «за' с фатхой и гайн с точкой» (t. 4, р. 395).
62 В издании Д добавлено: «мим с даммой и лам с кесрой» (t. 4, р. 395).
63 В издании Д добавлено: «в его названии — последняя буква алфавита йа' с даммой, вав, и фа' с кесрой» (t. 4, р. 395).
64 В издании Д добавлено: «точное его название: даль с даммой и каф, нун с сукуном между ними, и лам с фатхой» (t. 4, р. 396).