Комментарии

214. В тексте – ***, причем третье слово не читается по неразборчивости; произвольно заменяю его словом *** – «народная масса».

215. В тексте буквально «избранник воды и праха» (***), очень распространенное в Бухаре выражение, означающее «избранника из числа потомков того, кто создан из воды и праха», т, е. Адама.

216. Гудерз – один из героев «Шах-намэ».

217. Асаф по мусульманским воззрениям был мудрым министром царя Соломона, отсюда в переносном смысле – умный, мудрый советник.

218. Низам ул-Мульк – знаменитый премьер-министр сельджуков (ум. в 485/1092 г.).

219. Смысл, по-видимому, тот, что эмиры стали совещаться не только о том, что необходимо хану самому выступить против мятежников, но и о пришедших в крайнее расстройство делах государства и косвенно, быть может, о неспособности Абулфейз-хана.

220. Ворота Углан в Бухаре соответствовали прежним Рамитанским (Рамитанийэ) (И. И. Умняков, К вопросу об истории топографии средневековой Бухары, стр. 153).

221. Мулла Хусейн Ваиз ал-Кашефи – известный гератский проповедник, ученый, литератор (ум. 910/1506 г.). Приводимый нашим автором его труд (на таджикском языке) посвящен ауспициям, или предзнаменованиям, по положениям луны (о нем см. Е. Blochet, Cat. des MSS Pers. de la Bibl. Nationale, II, Paris, 1912, p. 149-150, № 902).

222. Хатем из племени тай – бедуин, прославившийся необычайной щедростью, вошедшей в пословицу.

223. Собственно в значении «господин (или хозяин) счастливых жилищ», т. е., по-видимому, имеется в виду забота Ходжа Инсафа о некотором благоустройстве города Бухары и его обитателях (об этом см. дальше).

224. В тексте игра слов, потому что ходжу звали Инсаф; в арабском языке это слово означает «справедливость, правосудие», так что первая строка этого стихотворения в оригинале имеет такой вид: Кучаха-и шахр аз инсаф-иу.

225. В тексте ***. Слово талоя в современном бухарском языке обозначает караул; чендауль – ныне неупотребляемое слово – значит тоже караул и арьергард (ср. Л. Будагов, Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. I, стр. 477). Нами переведены эти два слова как караул и патруль в соответствии со смыслом общего положения дел в то время в столице ханства.

226. Такое назначение двух лиц управлять столицею во время отсутствия в ней хана имело место и в позднейшей Бухаре при мангытах. Во время отсутствия эмира (вроде его поездок в Россию) или тяжкой болезни, мешавшей ему управлять страною, в управление ею вступали два сановника – кушбеги, обычно живший в арке, и закатчи-йи калон (великий собиратель заката), живший в городе подле арка.

227. По мнению средневековых мусульман, дыхание Иисуса оживляло умерших.

228. По тому же верованию рука Моисея (яд-и бэйза) изливала ослепительный свет.

229. Т. е. известного патрона Бухары, шейха Бахауддин Накшбенда (ум. в 790/1388 г.].

230. Сейид Эмир Кулаль – духовный наставник шейха Бахауддина, умерший в 772/1370 – 1371 г. и похороненный в сел. Сухари (в просторечии – Мир Кулаль), в 4 км от Бахауддина.

231. Замбурек – небольшая пушка, возившаяся на верблюде, фальконет; в Бухаре замбурек – мортиры с огромными отверстиями вроде глубокой чаши, стрелявшие при помощи нефти; передвигали их с помощью нескольких лошадей.

232. Имеется в виду следующее событие: дед Абулфейз-хана, Надир Мухаммед-хан (1051/1642 – 1055/1645), ввиду неповиновения его сыновей, вынужден был удалиться из Бухары в Балх, оттуда он обратился за помощью к «Великому Моголу» Шах Джехану (1037/1628 – 1069/1659). Тот охотно откликнулся на этот призыв и послал в Балх значительное войско под начальством своих сыновей, Мурад бахша и Ауренгзеба. Однако индусы вместо помощи Надир-шаху захватили Балхскую область и владели ею более двух лет, покинув ее только после длительной борьбы с узбеками и вследствие наступившего голода и суровых холодов (подробности об этом см. Мухаммед Юсуф мунши, Муким-ханская история, стр. 97 – 101).

233. В тексте Яджудж и Маджудж – два мифических многочисленных и крайне свирепых народа, живших на крайнем севере и северо-востоке.

234. Т. е. той гигантской рыбы, на которой, по народным мусульманским воззрениям, стоит земля.

235. Термином даха в бухарских бекствах, расположенных в Зарафшанских горах, назывались их административные единицы, соответствующие современному участку, району; отсюда дахадар – участковый начальник, начальник района. Некоторые из этих бекств делились не на даха, а на сада (в том же значении).

236. Кейаниды – одна из династий древних мифических царей Ирана.

237. Тирах (***) – птица с красивым золотистым оперением; сойка, как это поясняют некоторые словари (см. Villers, v. I, p. 488 и др.).

238. Джете (разбойники), так в XV – XVI вв. правители и народы Мавераннахра называли население восточной части б. Чагатаева улуса (Моголистана), т. е. западной части Кашгара и южной части Семиречья. Здесь мятежники Мианкаля отождествляются с этими джете.

239. За верность перевода этой части фразы, занимающей в оригинале три строки (л. 80 аб), поручиться трудно, ибо в ней есть какой-то пропуск, а два слова написаны неверно.

240. Урак (великий урак – урак-и калон) исполнял обязанности мухтасиба между сейидами, находившимися в войсках (см. Бухарский трактат о чинах и званиях, стр. 140 – 141).

241. Т.е. как киноварью в соединении с мышьяком пишут в книгах красными буквами названия глав и разделов, так и Марс от страха плакал кровью на страницы этой истории.

242. Фена, суфийский термин, имеющий несколько значений: 1) уничтожение в человеке его «самости», всех его желаний, воли, склонностей и пр., 2) небытие, 3) нирвана.

243. За точность перевода ручаться трудно, ибо фраза записана с большими погрешностями орфографического и синтаксического характера.

244. Камус – один из героев «Шах-наме» Фердоуси; царь обширной страны Кешан, простиравшейся до Рима, он был союзником владыки Турана, Афрасиаба. В бою его захватил арканом Рустем и убил.

245. Миль – острый раскаленный стальной стержень, которым на Востоке выжигали глаза с целью навсегда обезвредить врага или опасного человека. Здесь это слово метафорически означает копье, а круглые кольца кольчуги уподобляются глазам.

246. Опять метафора (кольчуга бесполезна в бою, в котором участвует этот герой).

247. Кукельташ ведал получением сведений со всего государства относительно враждебных и благонамеренных элементов страны, ему принадлежало осуществление мероприятия против тех, кто позволял себе высказывать «опасные мысли» (см. Бухарский трактат о чинах и званиях, стр. 148).

248. Коран, сура LXI, ст. 13.

249. Таким образом, на смотру махрамов, телохранителей хана и дворцовых служащих первым проходил личный конвой Абулфейза из рабов-калмыков и, вероятно, русских. Во главе всех махрамов, как видно, стоял кушбеги, своего рода премьер-министр, живший в арке, которому, очевидно, были подчинены все махрамы.

250. Под четырьмя основаниями (чахар аркан) здесь разумеются четыре стихии: вода, огонь, земля и воздух.

251. Четыре раздела веры – четыре «величания» Аллаха: «Аллах велик! Нет божества, кроме Аллаха! Аллах велик! Аллах преславен!»

252. Автор, по-видимому, противополагает туркмен с их немонголоидным типом тюркам Бухары, в первую очередь, столь надоевшим тогда хитаям, кипчакам и примкнувшим к ним другим мятежным узбекским племенам.

253. Гив (Гев) – сын Гудерза, один из героев древнего Ирана, фигурирующий в «Шах-наме» Фердоуси. Два моря: одно – Ирана, другое – Рима.

254. *** Гуй-у чуган (букв. шар и палка) – игра в поло, бывшая в большом ходу в Иране и, вероятно, в Средней Азии, где до последнего времени еще сохранялась среди памирских горцев. Играющие сидели на лошадях, имея в руках по длинной палке с круглыми концами (чуган), которой каждый старался загнать деревянный шар (гуй).

255. Дастурханчи (дастарханчи) – лицо, ведающее угощением послов, почетных гостей и прочих лиц, которых хан почитал необходимым угостить. Интересно отметить, что в данную эпоху эта придворная должность, соответствуя должности "стольничьего боярина" Московской Руси, соединилась в одном лице с должностью высшей бюрократии, "хранителя печати" (мухрдар), чего в более раннюю эпоху не бывало.

256. В тексте – тамакусаз, т.е. «приготовитель табака» из сухих желтых листьев этого растения для курения в чилиме или кальяне (лучшим табаком считался каршинский). На его же обязанности лежало приготовление табака для закладки в рот под язык (так наз. насовай); такой табак изготовляется из сухих зеленых листьев табака (другой сорт, чем вышеуказанный), растертых в порошок с примесью извести, древесной золы и растительного масла (кунжутного, хлопкового и др.).

257. Ясаул – низший служащий, в данном случае дворцового ведомства, на обязанности которого лежало исполнение разного рода мелких поручений административно-полицейского характера; например, при выездах хана или эмира в город человек двести ясаулов с палками расчищали дорогу, ибо народ, завидев государя, бросался к нему густыми толпами со всех сторон.

258. Гишты – небольшой (в свое время укрепленный) городок, находящийся к северо-востоку от Гидждувана, на правом берегу Зарафшана. Необходимо иметь в виду, что бухарское войско стояло на левом берегу Зарафшана, где-то между Хазора и бугром Абу-Муслим-тепе, к юго-западу от которого лежат Гишты.

259. Коран, сура XXI, ст. 21 (по переводу Саблукова).

260. «Хитрый план» Нияз хаджи катагана, как видно, состоял в том, что бухарцы должны были бы уйти из вилайета Кермине и направиться обратно в Бухару, там подготовиться надлежащим образом и опять выступить походом на неприятеля. Но в действительности Нияз хаджи надеялся, что потом выступление против мятежников может и не состояться, чем они и выиграют задуманное. Двусмысленность и коварство этого плана и хочет подчеркнуть автор.

261. В тексте стоит чисто бухарский походный термин кошу асбоб (букв. – походные принадлежности и домашние вещи: палатки, кошмы, котлы и пр.), ибо тюркским словом кош у бухарцев означаются походные для лагеря принадлежности, а арабское слово в этом сочетании означает домашние вещи.

262. Гора Арафат, лежащая милях в 12 от Мекки, известная по ритуалам паломников к священным местам Аравии.

263. Девкенд (Деукен) лежит выше Гишты также на правом берегу Зарафшана. Употребляемая автором мера длины миля в Бухаре обычно составляла одну треть фарсанга, или в просторечии – санга. Считая нормальный узаконенный фарсанг равным 12 тыс. гязов, а каждый гяз равным 50 см (двадцать четыре пальца руки, или шесть кулаков, положенных в ряд), мы получим фарсанг равным 6 км, а милю – 2 км. Но для данного случая это не подходит, ибо по 10-верстной карте Бухарского ханства, изданной штабом Туркестанского военного округа, расстояние между Гишты и Девкендом составляет 4 версты.

264. Сипанд, или испанд-рута (см. прим. 191), семена ее имеют ту особенность, что, когда их бросают на огонь, они отскакивают вверх. Отсюда и эта метафора.

265. Разумеется металлическая ладонь (из жести, латуни и пр.) руки с вытянутыми пальцами, которая прикреплялась к верху древка знамени. Шиитское истолкование ее, как символ «пяти особ» (пяндж тан): Мухаммед, Али, Фатима, Хасан и Хусейн, бухарцам было несвойственно.

266. В тексте «бузанджири» (без диакритических точек), т. е. относящийся к Бузанджиру, предку Чингиз-хана, отец которого был неизвестен, а лишь мать – Аланкува. Абулфейз-хан считался последним реальным ханом Бухары из потомства Чингиз-хана.

267. Упомянутые здесь Тогрул и Санджар – «великие сельджуки», первый правил с 429/1038 г. до 455/1063, второй – с 511/1118 по 552/1157 г.

268. В тексте перед словом сарай – лишнее ***

269. Этот стих написан с ошибками против смысла и погрешностями против метра, поэтому перевод дается скорее смысловой, чем точный.

270. Коран, сура XII, ст. 84.

271. Далее следует непонятно написанное слово ***.

272. По воззрениям мусульман, звезды Девы сосредоточены вокруг неподвижной центральной звезды, служащей для них неподвижным полюсом (кутб). Здесь с этим неподвижным полюсом отождествляется ставка хана и, как увидим дальше, сам хан.

273. Ходжа Абдулхалик Гидждуванский – известнейший бухарский шейх ордена накшбенди, умерший в 575/1179 – 1180 г.

274. Мутавалли – управляющий вакуфными имуществами того или иного конфессионального и общественного установления.

275. Вся эта тирада, связанная с последующей фразой, в затушеванном виде говорит о поражении бухарских войск и поспешном отступлении их с Абулфейз-ханом в столицу.

276. Для пояснения этого следует иметь в виду следующее. Благородный металл (золото и серебро) в выпускаемой монете стоит гораздо дороже, чем в сыром виде на рынке. В Бухаре, например, в дореволюционное время кружок серебра для теньги стоил копеек 11 золотом, а теньга, как таковая, по номинальному правительственному курсу до 1901 г. ходила за 20 копеек (после 1901 г. – за 15 копеек); таким образом, правительство наживало на одном штампованном кружке серебра 181,8 % его рыночной стоимости. Учитывая такие колоссальные прибыли, узбекские влиятельные феодалы (эмиры, миры и пр.) в описываемую эпоху – как мне в свое время передавали в Бухаре – привозили свои запасы серебра в арк на монетный двор, где их превращали в монету с правительственным штампом, и они, забрав ее, неимоверно обогащались. Нужно ли говорить, какой хаос вносили в финансовую жизнь страны эти своевольные действия, способствуя обогащению одних и разорению других! Это и имеет в виду наш автор.

277. Иначе говоря, занятые бухарские районы вместе с городом Бухарой (в случае взятия) будут отданы на трехдневный поток и разграбление.

278. По-видимому, одна строчка пропущена.

279. Коран; сура III, ст. 35; сура XXII, ст. 19.

280. Там же, сура V, ст. I.

281. Далее полстрочки текста сорвано.

282. Вся эта метафора уподобляет Абулфейз-хана Иосифу Прекрасному, а город Бухару – его отцу Иакову, до слепоты выплакавшему свои глаза по утрате любимого сына.

283. Салханд – собирающий, сзывающий левый фланг.

284. О Фаркадане, см. прим. 207.

285. В Вабкенде имеется очень большой древний минарет, построенный в 593/1196 – 1197 г. одним из бухарских садров (См. И. И. Умняков, Архитектурные памятники Средней Азии, Ташкент, 1929, стр. 20).

286. Речь идет о том, что новый поход бухарцев против кенегесов и союзных с ними хитаев и кипчаков в долину Мианкаля был в июле месяце (тамуз – по сирийско-османскому календарю). После этого идет фраза, которая не поддается чтению ввиду того, что в середине ее два слова написаны с помаркам.

287. Разумеется, несомненно, Шейбанид Убайдулла-хан (940/1533 – 946/1539).

288. В тексте арабское сырат ал-мустаким – прямой путь, путь-истина, ведущий человека к раю. Пуль-и сырат – мост над адом, узкий, как волос, и непроходимый для грешников. Вероятно, автор его и разумеет.

289. В тексте ошибочно *** вместо ***.

290. Садак (саадак) – кожаный футляр, в который помещался лук со стрелами; носился на левом боку.

291. Нариман, отец Сама, деда Рустема – один из геров «Шах-наме».

292. Т.е. «Вот я перед тобой!», что было возгласом сподвижников пророка на его призыв к битве, вследствие чего автор дальше уподобляет бухарские войска сподвижникам пророка и их последователям.

293. Ихрам – одежда, надеваемая мусульманином-паломником, вступающим в священную область. Она состоит из двух кусков материи, покрывающих верхнюю и нижнюю части туловища.

294. Коран, сура IX, ст, 5.

295. Там же, сура LXI, ст 13.

296. Т. е. удар одного копийного острия поражал насмерть голову врага, а удар всем острым концом пики до яблока под ним пробивал сердце неприятеля. .

297. *** – начальник или правитель пограничной области.

298. *** (вместо ***) – командующий, патриций.

299. На Востоке в бою считалось особой доблестью подцепить отрубленную голову врага копьем и поднять ее на копье для всеобщего показа, а так как голова была тяжела, чтобы держать с нею копье прямо, то копье, естественно, наклонялось вперед.

300. В этом стихе весьма неразборчиво сделана поправка с помарками, потому произвольно, ради смысла, переведено как «тюльпан».

301. В начале стиха нет слова, так что передается лишь смысл фразы.

302. Гаудум – род медной трубы. Последний стих написан с орфографическими и метрическими погрешностями и потому перевод дается приблизительный.

303. Т.е. до самой ночи.

304. Термином хатм-ходжагон в Бухаре обозначалось чтение кратких сур Корана, повторяемых несколько раз в память или в честь какого-либо именитого лица. Обычно в мечети после намаз-и пешин (полуденной молитвы) по приглашению мутаваллия оставалось несколько человек (в большинстве из бедняков). Усевшись в углу мечети в круг, читали по несколько раз упомянутые суры, получая за это изюм, хлеб и т.п.

305. Коран, сура LXVI, ст. 8.

306. Дальше следует изложение эпизода, не связанного с предыдущим повествованием, а потому не вполне понятного; начало его написано в конце л. 157а более сжатым и небрежным почерком и переходит на следующую страницу, которая написана обычным, как и вся рукопись, насталиком.

307. Нури – туркмены из Нурата; они живут там и поныне.

308. Кустода на этом листе *** (тот Марс), но следующий лист начинается со слов *** (из конюшни) и т. д., так что в этом месте, несомненно, утрачены листы.

309. Вся эта фраза, хотя и отчетливо читается, но очень невразумительна. Выходит, как будто чунаки были на стороне бухарцев, а значительная их часть – на стороне мианкальцев, и когда Ходжим Бирды был убит мианкальцами, то его сородичи покинули своих союзников и перешли к бухарцам; но может быть автор имел в виду и другое.

310. Бухарская идиома – хаким-и дор-и манор кардан, т. е. «сбросить с высокого минарета», подобна другой идиоме – хакимро бадор-и риримон бурдан – «зарезать на площади перед воротами арка», где поблизости был базар различных веревочных изделий.

311. Мазар и местность Ходжа Аубан (просторечии Ходжа Абан) лежит на запад от Вабкенда, километрах в 26 – 30 от него, известна находками предметов большой древности.

312. Хорошо известное на Востоке, в Иране и в Средней Азии приспособление для пленных, чтобы они не могли бежать. Оно называлось по-бухарски ду-ш охайи мах-буси. Наглядное изображение его на превосходном рисунке мастера гератской школы Ибрагима – в труде Е. Blochet, Musulman Painting XIIth – XVIIth Century, London, 1929, pl. CX1X.

313. После этого стоят два слова ***, относящиеся к начатой, но недоконченной фразе.

314. По-видимому, брата Хаким-бий аталыка, известного впоследствии узурпатора верховной власти в Бухаре, дяди Мухаммед Рахима (ум. в 1171/1758 г.) и отца эмира Шах Мурада (ум. в 1215/1800 г.).

315. Джагатай (чагатай) беги – бухарский чиновник, управляющий племенем чагатай и туманом Амирабад; на его обязанности лежало также заведование оросительной системой этого тумана (см. Бухарский трактат о чинах и званиях, стр. 150).