Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ВВЕДЕНИЕ

Основная часть материала, включенного в сборник, была собрана в ходе работы над восточными письменными источниками по истории киргизов и Киргизии, проводившейся в Институте востоковедения АН СССР с 1954 по 1957 г. Работа по отбору и переводу этого материала производилась по инициативе Киргизского филиала АН СССР (ныне Академии наук Киргизской ССР) и была вызвана необходимостью привлечения более широкого круга письменных источников при исследовании истории киргизов и Киргизии, многие ранние этапы которой (вплоть до XVIII и начала XIX в.) до сих пор еще недостаточно изучены.

При подготовке сборника были привлечены вышедшие за последние годы издания источников для корректировки переводов извлечений из них, выполненных по прежним изданиям или по рукописям. Все переводы были вновь проверены и отредактированы, примечания уточнены с учетом новой исследовательской и справочной литературы. В сборник включены также переводы извлечений из двух источников, введенных в научный обиход после 1957 г.: уйгурской рукописи «Рафик ат-талибин», описанной А. М. Мугиновым (А. М. Мугинов, Описание уйгурских рукописей Института народов Азии АН СССР, стр. 179, № 340 (полностью выходные данные приводятся в библиографии; см. стр. 247-249 наст. изд.), и сочинения «Маджму ат-таварих», описанного и изданного (в фрагментах по списку восточного факультета ЛГУ) А. Т. Тагирджановым (А. Т. Тагирджанов. Описание таджикских и персидских рукописей Восточного отдела библиотеки ЛГУ, т. 1. История, биография, география, стр. 153-159; «Собрание историй» Маджму' ат-таварих).

В сборник вошли извлечения из 20 источников на арабском, персидском и тюркских языках. Половина из них — источники неопубликованные, переводы извлечений из них выполнены по рукописным текстам. При отборе текстов из опубликованных источников для включения переводов в этот сборник предпочтение отдавалось материалам, при работе над которыми можно было использовать- новые издания текстов, вышедшие за последние годы. Большинство переводов сделаны из источников, не переводившихся ни на русский, ни на западноевропейские языки.

Рассматривая настоящий сборник как первый выпуск «Материалов по истории киргизов и Киргизии», мы стремились при его комплектовании использовать новый материал (неизвестные и малоизвестные рукописи) и обеспечить надежность текстов, положенных в основу для переводов (привлекались новые издания и лучшие рукописные списки), чтобы дать исследователям истории киргизов и Киргизии сведения из труднодоступных источников. Эти сведения помогут [4] уточнить, а в некоторых случаях и дополнить материалы, имеющиеся во введенных в научный обиход средневековых восточных источниках, тексты которых, а также переводы на русский или западноевропейские языки опубликованы и доступны более широкому кругу исследователей (Сведения об основных источниках, содержащих данные по истории киргизов и Киргизстана в средние века и в новое время (с указаниями на издания текстов и переводов), см. в работах В. В. Бартольда «Очерк истории Семиречья» и «Киргизы. Исторический очерк» и в библиографии. См. также историографическую и источниковедческую работу: В. П. Шерстобитов, К. К. Орозалиев, Д. Ф. Винник, Очерк исторической науки в Советском Киргизстане (1918-1960); обзор в ИК (1968).

Вошедшие в настоящий сборник переводы извлечений содержат сведения по истории киргизов и близких к ним народностей и племен и известия о событиях, происходивших на территории современной Киргизии и соседних с нею областей с IX-X вв. до 60-х годов XIX в. Переводы извлечений сгруппированы с учетом хронологической последовательности составления источников, из которых сделаны извлечения. В соответствии с этим сборник делится на три части.

В первую часть вошли переводы извлечений из следующих арабских и персидских источников X-XIII вв.: Китаб масалик ал-мамалик Истахри, Худуд ал-'алам, Джахан-наме Мухаммада ибн Наджиб Бекрана, Китаб ал-камил фи-т-та'рих Ибн ал-Асира, Сират ас-султан Джалал aд-Дин Манкубирти Мухаммада ан-Насави (Нисави).

Во вторую часть включены переводы извлечений из персидских источников XIV-XVI вв.: Зафар-наме Низам ад-Дина Шами и одноименного сочинения Шараф ад-Дина Йезди, из исторических сочинений My 'ин ад-Дина Натанзи (под условным названием «Аноним Искандара») и Абд ар-Раззака Самарканди Матла' ас-са'дайн ва маджма' ал-бахрайн, а также небольшие отрывки из двух произведений географической литературы: Аджаиб ал-булдан Бирджанди и Зинат ал-маджалис Маджди.

В третью часть вошли переводы извлечений из ферганских и кашгарских источников XVI-XIX вв., написанных на персидском, таджикском и тюркских языках. Значительное место занимают переводы извлечений из агиографических произведений, посвященных жизнеописаниям мусульманских шейхов, подвизавшихся в Фергане и в Восточном Туркестане и проповедовавших ислам в киргизских районах. В этой же части помещены извлечения из следующих исторических сочинений: Тарих-и Кашгар, Шах-наме (или Тарих-и Омар-хани) Мирзы Каландара Мушрифа Исфараги, Мунтахаб ат-таварих Мухаммада Хаким-хана, Тарих-и Шахрухи (или Таварих-и Шахрухийа) Нийаз-Мухаммада Хоканди.

В сборнике содержится довольно значительный материал по политической истории и исторической географии территории Киргизстана и примыкавших к нему областей, а также историко-этнографические данные о киргизских и различных связанных с ними тюркских племенах.

В публикуемых в первой части сборника извлечениях из труда Ибн ал-Асира Китаб ал-камил фи-т-та'рих имеются довольно подробные сведения о событиях времен Караханидов и заслуживающие особенного внимания историков сообщения о кара-китаях, возникновении кара-китайского государства с центром на территории нынешней Киргизии, о войнах кара-китаев в Средней Азии. Поскольку народные предания позволяют предполагать, что с передвижениями кара-китаев и сопутствовавших им тюркских племен были связаны [5] важные этапы формирования киргизской народности на Тянь-Шане, все известия о кара-китаях, имеющиеся в сочинении Ибн ал-Асира, могут оказаться полезными при исследовании различных вопросов истории киргизов и Киргизии. В наш сборник вошло все то, что Ибн ал-Асир сообщает о кара-китаях, в том числе и рассказы о событиях, происходивших в областях, находящихся далеко от Тянь-Шаня (например, о войнах кара-китаев с Гуридами).

Сведения о монгольском нашествии и непосредственно -предшествовавших ему событиях содержатся в извлечениях из сочинения Мухаммеда ан-Нисави, посвященного жизнеописанию Джалал ад-Дина. Включенный в сборник перевод из этого сочинения выполнен по изданию текста, опубликованному О. Уда в Париже в 1891 г., с привлечением рукописи, переписанной шейхом Тантави и хранящейся под шифром С 811 в собрании ЛО ИВАН (Об издании текста см. стр. 249 наст. изд). Филологическая работа над текстом, проведенная с использованием этой рукописи и с учетом чтения ее шейхом Тантави, дала возможность осуществить русский перевод извлечений, более надежный и основательный, чем перевод О. Уда, к нашему времени значительно устаревший и несвободный от неточностей.

Во включенных во вторую часть сборника переводах из сочинений гимуридского времени имеется значительный материал о политических и военных событиях главным образом второй половины XIV и первой половины XV в., содержащийся в рассказах о походах Тимура и его преемников и в описаниях сражений, происходивших на территории современной Киргизии и в непосредственно примыкающих к ней областях. Для изучения событий политической истории XIV в., происходивших в северо-восточной части Средней Азии, особенно ценны сведения, извлеченные из сочинения Му'ин ад-Дина Натанзи «Аноним Искандара» (В исследовании «Анонима Искандара» большие заслуги принадлежат В. В. Бартольду, который ввел этот источник в научный обиход и установил имя его автора (см. ниже, наст, изд., стр. 112). В своих исторических трудах В. В. Бартольд использовал сведения из этого источника, но в незначительной степени; «Аноним Искандара» остается источником, почти не использованным историками; небольшие фрагменты из него, относящиеся к истории Золотой Орды, переведены на русский язык (см. СМИЗО, II, стр. 11, 126-138).

Во входящих в третью часть переводах из Тарих-и Кашгар сообщаются сведения об участии киргизских военачальников в событиях XVI-XVII вв. в Восточном Туркестане, а в извлечениях из кокандских повествовательных источников кроме известий, характеризующих роль киргизских военачальников в политической жизни Ферганы и Кокандского ханства в XVIII-XIX вв., имеются упоминания о восстаниях киргизов против кокандских властей в первой половине XIX в.

Для исследования вопросов социально-экономической истории извлечения из повествовательных источников дают мало материала» а документальных источников по средневековой истории, относящихся непосредственно к территории современного Киргизстана, пока не обнаружено. Немногочисленные сведения, отчасти характеризующие социальное устройство и государственные порядки, встречаются в сочинении Ибн ал-Асира Китаб ал-камил фи-т-та'рих и в «Анониме Искандара», в остальных источниках таких сведений еще меньше. Некоторые результаты может дать сравнительное изучение социальных и: административных терминов, применявшихся авторами источников.

В извлечениях из географических сочинений, вошедших в основном [6] в первую часть сборника, имеются данные о предметах торговли, о хозяйстве, позволяющие судить о занятиях и образе жизни населения.

Для исследования до сих пор мало изученной исторической географии Тянь-Шаня и соседних с ним областей большое значение имеют маршруты походов войск Тимура, содержащиеся в переводах извлечений из тимуридских источников. Следует заметить, что изучение вопросов исторической географии по источникам, в которых описаны походы Тимура в Моголистан, было начато В. В. Бартольдом, указавшим на трудности, связанные с тем, что в источниках ничего не говорится о местах переправ войск Тимура через такие большие реки, как Чу и Или (См.: В. В. Бартольд, Очерк истории Семиречья, стр. 82, прим. 20). В. В. Бартольд для изучения маршрутов Тимура в Моголистане привлекал главным образом сочинение Зафар-наме Шараф ад-Дина Иезди. Публикация переводов извлечений из всех основных тимуридских источников позволит использовать более обширный материал для дальнейшего исследования исторической географии и топонимики Киргизии и примыкающих к ней областей в связи с маршрутами войск Тимура.

Для изучения исторической географии и топонимики Тянь-Шаня и Ферганы заслуживают внимания также сведения из Маджму ат-таварих, переводы извлечений из которого помещены в третьей части настоящего сборника. Несмотря на легендарность изложения событий и преданий, в ходе которого упоминаются географические названия, их анализ в сопоставлении с данными других источников может помочь выяснению некоторых вопросов исторической топонимики киргизских районов Таласа, Чаткала, Кочкора и Атбаши (Об исследовании содержащихся в Маджму ат-таварих данных по топонимике Тянь-Шаня см.: В. А. Ромодин, Новые материалы по исторической топонимике Тянь-Шаня, стр. 164-165)

Переходя к краткой характеристике историко-этнографических сведений, содержащихся в нашем сборнике, следует остановиться на главных критериях, принятых составителями при отборе материала. Их два: 1) территориальный, в соответствии с которым прежде всего отбирался материал, характеризующий исторические события, происходившие на территории современной Киргизской ССР; 2) историко-этно- графический, с учетом которого обращалось внимание на сведения о тюркских племенах, вошедших, по этнографическим данным, в состав киргизского народа, или о. племенах, которые, по историческим известиям, надо считать наиболее близкими к киргизам.

В соответствии с этими критериями и принимая во внимание, что нельзя изучать историю киргизов и Киргизстана изолированно от их исторического окружения, привлекались сведения о таких соседних с киргизами и Киргизстаном областях, как Ферганская долина, Чач (область современного Ташкента) и юго-восточные районы нынешнего Казахстана.

Вопрос о времени распространения этнонима «киргиз» («кыргыз») на Тянь-Шане остается неясным и дискуссионным. Этот термин, ныне имеющий определенное этническое значение, как название и самоназвание киргизского народа, в прошлом мог иногда применяться в ином значении, с политической окраской, в тех случаях, когда говорили о подданных киргизских ханов или о некиргизских племенах, подчинявшихся киргизам или входивших в состав объединения племен, возглавлявшегося киргизами. В источниках есть прямые указания на изменения значения слова «киргиз» (См.: В. В. Бартольд, Киргизы, стр. 509-510, прим. 26). [7]

В то же время такие термины, как «чигиль», «кипчак», «могол» («монгол»), употреблялись в определенные периоды в собирательном значении, и этими терминами в письменных источниках могли обозначаться киргизы или отдельные племена, входившие или вошедшие впоследствии в состав киргизской народности (Махмуд Кашгарский (см. МИТТ, т. I, стр. 311) сообщал о том, что у гузов чигилями называли (по мнению этого автора — ошибочно) всех тюрок, живущих «от Джейхуна до Верхнего Китая»; см. также: В. В. Бартольд, Соч., т. II, ч. 1, стр. 578-579. О каркаринских кипчаках» как народе Манаса, героя киргизского эпоса, см.: В. В. Бартольд, Киргизы, стр. 541, прим. 55. О термине «моголы» см.: К. Риттер, Землеведение..., пер. В. В. Григорьева, вып. II, Дополнения, стр. 313-315, прим. 47 и 51; сведения о названиях «могольских» племен в ст.: В. П. Юдин, О родоплеменном составе могулов Могулистана и Могулии и их этнических связях с казахским и другими соседними народами). В самом раннем упоминании о киргизах (хырхызах) у арабских географов, которое принадлежит Ибн Хордадбеху (IX в.), о них говорится при перечислении соседей тогузгузов, причем рядом с хырхызами упомянуты тюргеши, азкиш(и) и кипчаки; далее сообщается, что в стране хырхызов имеется мускус, после чего сказано, что харлухи и халаджи «живут по эту сторону реки» (BGA, VI, стр. 31). Сведения Ибн Хордадбеха и других ранних авторов показывают, что к киргизам были близки по территории, образу жизни и обычаям кипчаки и кимаки, азы, халлухи, чигили. Фрагменты, содержащие сведения не только о самих киргизах, но и о близких к ним племенах и народностях, имеющиеся в использованных для составления издаваемого сборника источниках, полностью переведены на русский язык; часть их публикуется в первом выпуске, остальные предполагается включить во второй выпуск.

Наиболее обширный историко-этнографический материал о киргизах и близких к ним племенах раннего средневековья содержится в географическом сочинении Худуд ал-'алам (80-е годы X в.). Публикуемые здесь переводы извлечений из этого источника выполнены с учетом нового иранского издания текста, вышедшего в Тегеране в 1962 г. (Об этом издании см. наст, изд., стр. 35 и прим. 3). Имеющиеся в Худуд ал-'алам сведения относятся в основном к киргизам (хырхызам), жившим намного севернее Тянь-Шаня, т. е. к енисейским киргизам. Но наряду с этим в источнике есть несколько упоминаний о хырхызах и их отдельных группах как о непосредственных соседях племен, занимавших территорию нынешней Киргизии и примыкающие к ней области. Сообщения автора Худуд ал-'алам представляют большой интерес для истории киргизского народа, но допускают различные толкования, так как характер исторических взаимосвязей между северными и тяныпаньскими киргизами остается невыясненным. Поскольку в последующих письменных источниках пока не обнаружено сообщений о киргизах на Тянь-Шане и в примыкающих к нему областях вплоть до XV—XVI вв., когда впервые появляются бесспорные известия о них, вопрос о времени распространения названия «киргизы» на Тянь-Шане остается открытым и возникли различные предположения о переселениях киргизов на Тянь-Шань с Енисея, Алтая или из Восточного Туркестана (См.: В. В. Бартольд, Киргизы, стр. 509-510 и прим. 24-27; стр. 512-514 и прим. 3-9. О предполагаемых передвижениях киргизов из Иртышско-Енисейского междуречья на Тянь-Шань в первые столетия после монгольского нашествия см.: К. И. Петров, К истории движения киргизов на Тянь-Шань и их взаимоотношения с ойратами в XIII-XIV вв. Положения К. И. Петрова оспаривает О. Караев (К вопросу о передвижении киргизов на Тянь-Шань и ассимиляция ими местных племен в XIII-XV вв., стр. 115-122). Обзор гипотез см. в ИК (1968), стр. 143-150). [8]

К известиям о хырхызах, содержащимся в Худуд ал-'алам, примыкают сообщения о них в географическом сочинении Китаб масалик ал-мамалик Истахри, где они упоминаются несколько раз. Истахри сообщает, что хырхызы живут между гузами (или тогузгузами), кимаками, океаном и землей хазладжей, а также называет хырхызов в числе соседей этих племен и говорит еще, будто река Итиль начинается вблизи от хырхызов (См. наст, изд., стр. 16, 25; ср. стр. 48). Эти сведения Истахри, хотя и не вполне отчетливые, относятся к хырхызам северных областей, как и большинство известий о них в других источниках до XV—XVI вв. Но остальные упоминания о хырхызах, тоже достаточно неопределенные, встречающиеся у Истахри при описании гор, проходящих от Вахана «вплоть до пределов Илака и Шаша, вблизи от хырхызов», и в связи с сообщением о рудниках в тех горах и о пустыне, лежащей «в области Усрушаны на границе Ферганы и Илака и вплоть до хырхызов», вряд ли можно отнести далеко от Тянь-Шаня, если только не идти на серьезные натяжки и не считаться с контекстом всего описания (Там же, стр. 17, 26). Это описание с содержащимися в связи с ним упоминаниями о хырхызах было затем повторено дословно в сочинении Ибн Хаукала и приведено с незначительными изменениями в Джахан-наме Бекрана (Там же, стр. 48-49). Указанное описание и сообщения о хырхызах вызвали дискуссию среди историков Киргизии (См.: А. Н. Бернштам, К вопросу о происхождении киргизского народа,, стр. 20; К. И. Петров, К истории движения киргизов на Тянь-Шань..., стр. 23; его же, Очерк происхождения киргизского народа, стр. 128-129; О. Караев, Арабские и персидские источники IX-X вв. и их свидетельства о киргизах и Киргизии, стр. 108; Э. Маанаев, К вопросу о переселении киргизов на Памир, стр. 84).

Переводы извлечений из сочинения Истахри, включенные в настоящий сборник, выполнены по критическим изданиям текстов (арабского и персидского) с использованием нового египетского издания (О египетском издании Истахри см. наст, изд., стр. 15, прим. 3; о критическом издании персидского перевода Истахри, выполненного, по-видимому, в XI—XII вв., см, наст, изд., стр. 24). Выполненные на такой надежной основе переводы должны помочь точному пониманию и дальнейшему изучению денных, но еще далеко не во всем ясных сведений, содержащихся в отобранных для сборника извлечениях, в частности упоминаниях Истахри о хырхызах.

В первый выпуск вошли самые ранние (из до сих пор известных) данные, характеризующие родо-племенную структуру киргизов. Это относящиеся к XVI в. генеалогии киргизских племен и «моголов» Тянь-Шаня, содержащиеся в извлечениях из Маджму ат-таварих; кроме того, приводится извлеченный оттуда же список 92 «узбекских племен» в сопоставлении с двумя более поздними такими же списками, взятыми из источников XIX в. (См. наст, изд., стр. 210-213). Список 92 племен (это традиционное число условно) включает самые разнообразные тюркские, монгольские и иные названия родо-племенных групп и народностей и интересен для исторической этнографии не только узбекских (кочевых) племен, но и других тюркских народов Средней Азии, прежде всего киргизов и. казахов (Подробнее см. наст, изд., стр. 202, 206). Из Маджму ат-таварих переведены также извлечения из легендарных рассказов о нашествии кара-китаев, в которых сообщается о разделении киргизов на два крыла, которое произошло будто бы в XII в. в области Ферганы в процессе борьбы живших в этой области [9] племен, возглавляемых шейхом Ибрахимом, против завоевателей кара-китаев (О значении жизнеописаний мусульманских шейхов как источников по истории быта народов см. наст, изд., стр. 178-179).

Многократные упоминания различных киргизских племен в связи с участием киргизских отрядов и военачальников в событиях, происходивших в Восточном Туркестане в XVI-XVII вв., содержатся в извлечениях из Тарих-и Кашгар.

Некоторые дополнительные данные по средневековой истории киргизов содержатся в жизнеописаниях мусульманских шейхов, подвизавшихся в Фергане и в Восточном Туркестане (Материал из этого источника частично введен в научный обиход в ст.: 3. Н. Ворожейкина, Доисламские верования киргизов в XVI в. (по рукописи Зия ал-кулуб), стр. 182-189). Из этой категории источников, разработка которых только начинается, для первого выпуска нашего сборника использованы Зийа ал-кулуб, Джалис-и муштакин, Рафик ат-талибин, а также близкое к ним по жанру и неоднократно уже упоминавшееся сочинение Маджму ат-таварих.

Любопытные и пока уникальные сообщения, характеризующие доисламские верования и религиозные обряды киргизов, имеются в переводах извлечений из сочинения Зийа ал-кулуб, посвященного жизнеописанию шейха Ходжи Исхака и его деятельности по распространению ислама среди киргизов и других кочевников (Список JIO ИВАН В 2304; несколько ссылок на сообщения о киргизах, содержащиеся в этой рукописи, см. в кн.: В. В. Бартольд, История культурной жизни Туркестана, стр. 270, прим. I; стр. 485, прим. 20; стр. 510, прим. 26). Некоторые сведения о шейхе Ходже Исхаке, его деятельности, учениках и последователях есть и в сочинениях Рафик ат-талибин и Джалис-и муштакин.

Остающиеся пробелы -по многим вопросам истории киргизского народа и Киргизстана объясняются не только малой разработанностью источников, но и состоянием этих источников, значительная часть которых не издана. Поэтому приходится затрачивать много времени на отбор рукописных списков и оценку качества их текста, а в ряде случаев и на составление критического текста. К тому же памятников собственно киргизской средневековой историографии нет, и сведения по истории киргизского народа и Киргизстана приходится искать в источниках, авторы которых жили в соседних странах и областях и сообщали о киргизах обычно лишь в связи с событиями, происходившими в этих районах.

Несмотря на эти трудности, можно надеяться, что дальнейшая работа по выявлению и исследованию восточных источников по средневековой истории киргизов и Киргизстана, основанная прежде всего на использовании рукописей, позволит глубже понять и полнее осветить вопросы, остающиеся пока еще неясными для историков.

Во второй выпуск сборника «Материалы по истории киргизов и Киргизии» намечено включить переводы извлечений из памятников арабской географической литературы IX-X вв. (Ибн Хордадбех, Ибн ал-Факих, Мукаддаси), из лингвистического труда Китаб диван лугат ат-тюрк Махмуда Кашгарского (XI в.), из исторических сочинений Джувейни (XIII в.) и Мухаммад-Хайдара Дуглата (XVI в.). Из источников более позднего времени предполагается поместить переводы отрывков из рукописи сочинения XVII в. Бадаи ат-таварих22, переводы извлечений из китайских источников XVIII-XIX вв., содержащих сведения историко-этнографического характера о киргизских племенах, [10] их родо-племенной структуре, обычаях и хозяйстве: Сиюй вэньцзянь лу, Или цзунтун шилюе, Циньдин Синьцзян шилюе и Циньдин хуанюй сиюй Тучжи.

Одной из основных задач при дальнейшем расширении круга источников, содержащих сведения о киргизах и Киргизстане в средние века, должно быть выявление новых письменных источников на восточных языках, еще не введенных в научный обиход. Опыт работы по подбору источников для сборника показывает перспективность двух направлений дальнейших поисков источников и их исследования: во-первых, выявление и исследование письменных источников и этнографических данных о кипчаках, прежде всего в связи с историей Тянь-Шаня, Ферганы и Восточного Туркестана; во-вторых, поиски относящегося к киргизам и Киргизии материала в сочинениях, посвященных жизнеописаниям мусульманских шейхов, в первую очередь шейхов, подвизавшихся в Фергане и Восточном Туркестане.

В заключение остановимся на вопросах оформления материала в настоящем выпуске.

Как и в предшествующих изданиях подобного рода, перед составителями нашего сборника не ставилась задача создания исчерпывающего комментария исследовательского характера (Ср. МИТТ, т. I, стр. 7; СМИЗО, II, стр. 9).

Краткими пояснениями сопровождались непереведенные, неупотребительные и некоторые редко употребляемые в русской исторической литературе политические, социальные и технические восточные термины, часть из таких пояснений приводится в примечаниях, а большинство — в глоссарии, помещенном в конце сборника. Примечаниями сопровождались, по мере возможности, неизвестные или малоизвестные географические названия, предложенное чтение которых предположительно или спорно. Общеизвестные топонимы, если в их написании в подлиннике не было отклонений от обычного, оставлялись без пояснений. Основным пособием при составлении примечаний к географическим названиям служили труды В. В. Бартольда, ссылки на которые даны по изданию его сочинений.

В силу неизученности источников по средневековой истории киргизов и Киргизии не оказалось возможным дать комментарии к большинству собственных имен, особенно второстепенных и третьестепенных. Такие комментарии к собственным именам (в примечаниях) давались преимущественно в тех случаях, когда это позволяли сделать материалы привлеченных источников. Для установления правильного чтения имен киргизских легендарных родоначальников и названий киргизских племен в переводах отрывков из Маджму ат-таварих кроме публикаций этнографических материалов были использованы консультации этнографа С. М. Абрамзона.

В примечаниях отмечены также разночтения в написании имен исторических лиц и мифологических и легендарных персонажей, а также географических и этнических названий.

Большинство примечаний составлено переводчиками соответствующих текстов. При необходимости подтверждения перевода восточных терминов они приводятся в примечаниях.

Квадратные скобки применяются во всех случаях, когда требуется отделить слова или выражения, отсутствующие в оригинале и введенные в текст перевода для большей ясности, для выявления логической связи в предложении. В квадратные скобки заключены также [11] названия глав или подзаголовков, предложенные составителями и представляющие собой пересказ названий глав оригинала.

В круглые скобки заключаются слова, введенные в текст для пояснения личных местоимений. С этой целью круглые скобки применяются как в случаях, когда пояснение бесспорно, так и в случаях, когда переводчик или редактор не считали его несомненным, но наиболее вероятным.

При передаче имен исторических лиц, географических названий и восточных терминов в основном применена транскрипция, которой придерживался В. В. Бартольд, унифицированная в издании его сочинений.

Однако в эту транскрипцию внесены некоторые изменения: 1) в арабских именах и терминах вместо мягкого «л» пишется твердое — Халил, Латиф и т. д.; 2) вместо «е» дается «а» в таких именах, как Ахмад, Карим, Мухаммад, Искандар и т. п.; 3) вместо «я» и «ю» введено «йа» и «йу» в именах Байазид, Йадгар, Йахйа, Илйас, Йунус, Йусуф и др.

Транскрипция В. В. Бартольда проводилась при написании малоизвестных географических названий, встречающихся в средневековых источниках раннего времени, чтение которых в ряде случаев условно и давалось, как правило, на основе работ В. В. Бартольда. Более широко известные географические названия, прежде всего те из них, которые сохранились до нашего времени, даны в традиционном написании, основанном на принятом в современных русских географических атласах.

Традиционное написание сохранено в именах наиболее широко известных исторических лиц: Чингисхан, Мелик-шах (сельджукский султан), Худояр-хан (правитель Кокандского ханства).

В русской орфографии оставлены некоторые восточные термины, вошедшие в русский язык: дервиш, мюрид, шейх, бек, бий и некоторые другие. В наиболее употребительных словах иранского происхождения («наме», «заде» и т. п.) конечное «а» передается, как «е»; в нисбах сохраняется написание соответствующего географического названия: «Ташкенди», «Ахсикенди», «Иезди» и т. п.; для передачи тюркских имен и этнических и географических названий применяются русские буквы «ы» и «ю», носовой звук «ц» передается через «нг»; при транскрибировании киргизских имен и этнических названий применяются также буквы киргизского алфавита — «е» и «у».

Имена собственные и названия сочинений в указателях и термины в глоссарии приводятся в транслитерации, а в тексте переводов и в подстрочных примечаниях к ним — в транскрипции. Тюркские и монгольские имена собственные, как правило, не транслитерировались. Транслитерация использована также в подстрочных примечаниях, преимущественно для передачи разночтений. При передаче знаков арабского алфавита русскими буквами в сборнике используется общепринятая система транслитерации (см. В. В. Бартольд, Сочинения, т. I, М. 1963, стр. 12, прим. 1).

Краткие гласные для малоизвестных и неизвестных слов с неустановленным чтением (в основном географические и этнические названия) проставлялись с учетом огласовок: в переводах из Истахри (с арабского и с персидского) — по огласовкам, принятым в критическом издании де Гуе, в остальных переводах — по положенным в основу текстам и рукописям, с учетом разночтений. При отсутствии огласовок вместо кратких гласных ставились точки.

В некоторых случаях (при передаче в подстрочных примечаниях [12] разночтений слов с пропущенными в оригинальном написании диакритическими знаками и слов с искаженным написанием, также при передаче выражений, в которых грамматическая связь слов вызывает сомнения или допускает различные толкования) применялась и арабская графика.

В предисловиях, написанных переводчиками, даются краткие характеристики источников, из которых взяты публикуемые переводы, а также приводятся указания на использованные для переводов рукописи и издания текстов и остальные справочно-библиографические сведения (Исследовательская и справочная литература, вышедшая после сдачи рукописи в набор, использована лишь частично).

При подготовке сборника к печати были учтены ценные замечания О. Г. Большакова, Н. Н. Туманович и С. С. Цельникера.

В. А. Ромодин

Текст воспроизведен по изданию: Материалы по истории киргизов и Киргизии, Вып. 1. М. Наука. 1973

© текст - Ромодин В. А. 1973
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Парунин А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1973