Комментарии

(Составлены О. Г. Большаковым.)

158. ***. Необычное сочетание двух названий Дербента. Возможно, что второе является разъяснением: "в стране Дербента [то есть] Баб ал-абваба". Следует отметить необычное написание ***.

159. См. прим. 9.

160. В рук. ЛО ИВАН (л. 146а): "и говорят, что в этих горах семьдесят народов".

161. *** "дом", "палатка"; здесь в смысле "семья".

162. Джезира арабское название Верхней Месопотамии.

163. ***. Отрывок о мече Масламы переведен на русский язык: Генко, Арабский язык, стр. 103.

164. Джизья см. прим. 78.

165. Отрывок о погребальных обычаях зирихгаранов был опубликован В. В. Бартольдом по рукописи Азиатского музея (рукопись ЛО ИВАН) в статье "Еще о самаркандских оссуариях", - Сочинения, т. IV, стр. 123. Перевод на немецкий язык у Б. Дорна (Auszuеge, стр. 700).

166. Исфахсалар военачальник.

167. Слова, заключенные в скобки, принадлежат ал-Гарнати.

168. *** ср. прим. 34.

169. ***

170. Рассказ о зирихгаранах и походе на них, по ал-Гарнати, имеется у ал-Казвини (Асар ал-билад, стр. 416).

171. ***, т. е. Бадахшан; об этом написании см.: В. В. Бартольд, Сочинения, т. III, стр. 343.

172. В рук. Национальной библиотеки № 2170 вместо "в Хорезме" "к хорезмшаху".

173. В. В. Бартольд неверно понял, что ал-Гарнати говориг здесь о попытках хорезмшаха завоевать Саксин (Сочинения, т. II, ч. 1, стр. 588 - 589).

174. ***, быть может, "пирамидка из камней".

175. ***; ср. прим. 136.

176. В готской рук. описание этого животного и того, что изготовляют из его бивней и кожи, значительно короче, но зато сообщается название животного дельфин ("морская свинья" ***. В этом рассказе явно слиты воедино морж и дельфин.

177. Насколько мне известно, это дополнение имеется в алжирской рукописи (по Феррану I), копенгагенской (Н), ленинградской (F) и ташкентской (Феррану не была известна). Текст по алжирской рукописи опубликован в качестве приложения к Тухфат ал-албаб (стр. 193-199), небольшой отрывок (о тканях) опубликовал Дорн, сделавший немецкий перевод всего раздела по рукописям F и Н (Auszuege, стр. 689-693). В 1937 г. Т. Левицкий перевел на польский язык значительную часть раздела (от слов "И когда я был в Башкирде..." до рассказа о женитьбе Хамида, - Т. Lewiсkу, Wegry, стр. 109).

Наш перевод сделан по тексту издания Феррана, размещение его среди других материалов главы о морских диковинах совершенно условно, поскольку в ленинградской и ташкентской рукописях этот раздел находится ближе к началу главы, а положение его в алжирской рукописи установить не удалось.

178. *** вм. ***.

179. Перед переводимым отрывком шло описание "Великой Румии" ***, которое настолько обобщено, что среди исследователей нет даже единства относительно того, какой город описывает ал-Гарнати: Рим или Константинополь. Дорн (Auszuege, стр. 693), а за ним и Ферран (Тухфа, стр. 198, прим.) считали, что это Рим. Левицкий же (Wegry, стр. 112 и cл.) доказывал, что описывается Константинополь. По нашему мнению, на этот вопрос определенно отвечает текст My'риба (перевод, стp. 39).

180. *** может быть переведено двояко: "множество городов" (хотя в этом случае скорее было бы *** и "значительная часть города". Из-за этого в переводах имеются оба варианта: у Дорна (Auszuege, стр. 692) "jetzt sei er nur bis zu der Stadt gekommen (?), weil die Grossen (***) sich um den Hauptstadttheil stritten" (впрочем, возможно, что в копенгагенской рукописи, с которой сделан перевод, по-арабски фраза написана иначе, чем в издании Феррана), а у Левицкого (Wegrу, стр. 109) "большая часть того города", в соответствии с этим он переводит и следующую фразу (см. прим. 181).

181. *** неясно, от какого слова образовано это множественное число: множественное от *** "город" ***, а от *** "страна" ***, формально это множественное число от *** "тупость, глупость", но по смыслу, несомненно должно быть либо "города", либо "страны". Левицкий, переведя *** как "большая часть города", перевел *** "квартал" (тем же словом он перевел и ***, которое действительно имеет такое значение), с чем никак нельзя согласиться.

182. *** т. е. император. Картина, нарисованная осведомителем ал-Гарнати, скорее соответствует положению в Священной Римской империи и Риме, чем в Византии и Константинополе. Возможно, что в изложении ал-Гарнати смешались события междоусобиц в Римской империи и борьбы Рима против папы и императора.

183. ***.

184. ***.

185. ***.

186. ***.

187. Левицкий считает (Wеgry, стр. 117-118), что здесь подразумевается Борис, претендент на венгерский престол, бежавший в Византию и пользовавшийся поддержкой Мануила Комнена.

188. ***.

189. В копенгагенской рук. - 70. Левицкий предполагает, что речь идет о центрах комитатов (Wеgry, стр. 121-122).

190. ***.

191. ***; еще Дорн (Auszuege, стр. 695-696) указывал, что следует читать *** "намиc", т. е. немцы; это лишний довод в пользу того, что Великая Румия Рим, а не Византия.

192. ***: в рукописях (ленинградская, копенгагенская) есть и иное чтение ***, казалось бы, более правильно, поскольку говорится о тканях, изготовляемых в Румии, а не на Руси, но тогда непонятно, почему понадобилось объяснение, что такое Рус (ср. Dоrn, Auszuege, стр. 696-698).

193. Табаристан область в восточной части южного побережья Каспийского моря.

194. Джурджан область к юго-востоку от Каспийского моря, в бассейне г. Гюрген.

195. ***, может быть также "пассажиры",

196. Астрабад ныне Горган.

197. ***.

198. *** букв. "огромное море". Ферран (Тухфа, стр. 115, прим. 3) предлагал вслед за Дорном читать *** "река". Однако вряд ли здесь описка переводчика: в My'рибе (перевод, стр. 27) река сравнивается по величине с морем, кроме того, иногда "морем" называли большие реки, чаще всего Нил; Волга же, в нижнем течении во много раз превосходящая по ширине Нил, могла быть так названа с еще большим основанием.

199. ***. Здесь перевод не представляет затруднений, основываясь на этом, мы перевели соответствующий пассаж в My'рибе (стр. 29).

200. Ср. прим.19.

201. 40 мискалей примерно 180 г.

202. Тассудж см. прим. 58.

203. *** букв. "хотят его съесть". Суть рассказа в том, что по мусульманскому праву находка не становится собственностью нашедшего. В случае, если после полугода или года розысков хозяин не находится, рекомендовалось обратить находку на благотворительные цели. Этим эпизодом ал-Гарнати хочет показать свое превосходство над правоведами Саксина.

204. Непонятно, почему Абу Хамид говорит о долготе дня и ночи с чьих-то слов, хотя, как мы видим, он бывал в Булгаре и зимой и летом. Возможно, что косвенная речь появилась в результате того, что значительная часть экземпляров Тухфы распространялась по записи с его слов (об этом см. стр. 12).

205. *** вместо обычного для ал-Гарнати ***.

206. ***

207. Черное море то же, что море Мраков, т. е. Ледовитый океан.

208. Зу-л-Карнайн, "двурогий" эпитет Александра Македонского.

209. Йаджудж и Маджудж арабизированная форма легендарных гога и магога.

210. На стр. 129-131 издания Феррана идет рассказ о Даххаке и Ламе ибн Абире со стихотворной автоэпитафией последнего, совпадающий с текстом My'pибa (пер., стр. 43), поэтому эта легенда нами во второй раз не приводится.

211. ***.

212. Коран, VII, 67 (пер. И. Ю. Крачковского, стр. 128).

213. В рукописях варианты *** д-н-к-и, д-ф-и, в-н-к-и.

214. в тексте *** "верблюд" (Ферран, Тухфа стр. 132), следует читать *** "барашек, ягненок".

215. По предположению Б. Дорна (Auszuege, стр. 715 прим. 59), этот кадий был автором "Истории Булгара" (см. стр. 31 и прим. 80).