Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АТА-МЕЛИК ДЖУВЕЙНИ

ИСТОРИЯ ЗАВОЕВАТЕЛЯ МИРА

ТАРИХ-И ДЖЕХАНГУША

ПОЯСНЕНИЯ К ТРАНСЛИТЕРАЦИИ И ДРУГИЕ ЗАМЕЧАНИЯ

(Этот раздел сверен и исправлен по английскому оригиналу. - OCR)

В этом переводе, рассчитанном на массового читателя, я постарался упростить написание некоторых восточных слов, опустив диакритические знаки, обычно используемые для того, чтобы передать точное написание персидских или арабских слов. По этой же причине я использовал некоторые англизированные формы, такие как vizir, cadi и emir вместо wazīr (vazīr), qāḍī (qāẓī) и amīr. Священная книга ислама названа Koran, а не Qur’ān, пророк же, которому она была открыта, - Muhammed, а не Muhammad, в то время как вторая форма использовалась для остальных лиц, носящих это имя.

С другой стороны, в интересах специалистов часто предпочтительнее указывать точное написание того или иного слова (и в особенности имени) в арабском языке. В случае персидских и арабских слов эта цель была достигнута тем, что в указателе их написание приводится в строгом соответствии с системой транслитерации, в целом совпадающей с той, что была одобрена Королевским азиатским обществом (Royal Asiatic Society). Та же система была использована и для слов, помещенных в круглые скобки в тексте перевода; ей же, хоть и в меньшей степени, я следовал в примечаниях. В самом же тексте перевода, как уже было сказано, диакритические знаки опущены. Кроме того, в нем использовано написание Khorazm, Khoja и Khaf вместо более правильного Khwārazm, Khwāja и Khwāf.

В некоторых случаях, например при рассмотрении неправильного написания некоторых слов в персидском оригинале, трудно обойтись без арабского алфавита. В качестве замены я использую прописные буквы, что отличается от системы транслитерации, которой я следую в остальных случаях, тем, что буква алиф всегда передается буквой A, уау - W, а йя - «Y»; Ā обозначает исключительно алиф мамдуда; J, Č, X, Ž, Š и Γ эквивалентны, соответственно, j, ch, kh, zh, sh и gh. Отсутствие диакритических знаков обозначается двумя способами. Если отсутствие точки или точек делает арабскую букву идентичной с другой буквой того же начертания, используется латинский эквивалент этой буквы. Так, QRDWAN обозначает искаженное QŽDWAN (Qizhduvān), поскольку отсутствие трех точек над за делают ее идентичной ра. - Если же в арабском алфавите не существует букв, аналогичных по начертанию буквам с точками, неправильное написание указано курсивным начертанием либо латинского эквивалента подразумеваемой буквы, либо любой другой буквы подходящей формы. Один-два примера [XLIII] сделают понятным использование курсива. В форме SYALAN (вместо SYALAN, т.е. Siyālān) были опущены две точки под буквой йя, поэтому ее вполне можно было прочитать, как любую другую букву того же начертания. В KNḤK (вместо KNJK, т.е. Kenchek) потеряна точка над буквой нун, в результате чего возникло такое же разночтение. (Точка под буквой джим, в данном случае эквивалентной chīm, также была потеряна, но это продемонстрировано употреблением буквы Ḥ, т.е. соответствующей буквы без точки.) Более трудный пример - YYQAQ. В данном случае YY (или BB и т. д.) обозначают искаженное Š, вместо первого Q вполне можно было использовать F, второе Q обозначает искаженное N, а все слово - ŠQAN, т.е. Shuqān!

Это же система использована, чтобы показать арабское написание турецких и монгольских слов, которое дается в примечаниях при первом употреблении данного слова в тексте. С помощью персидско-арабского алфавита, конечно же, невозможно адекватно передать все турецкие и монгольские гласные звуки, однако при помощи твердых и мягких согласных, а также алифа, уау и йя в качестве матрес лекционис можно показать их приблизительное звучание. Руководствуясь этими принципами, я давал написание всех турецких и монгольских слов, встречавшихся в тексте, примечаниях и указателе, по возможности соблюдая фонетические правила двух языков. Никакого различия, однако, не сделано между турецкими звуками ä и e (é): оба обозначаются буквой e. Точно так же в тексте игнорируется различие между i и ī, хотя оно всегда передается в примечаниях и указателе, причем не только в турецких, но и в монгольских словах, если арабское написание указывает на сохранение старого произношения.

В цитатах из дальневосточных источников при написании монгольских слов я, за некоторым исключением, следовал системе покойного профессора Пеллио, написание китайских слов дано в соответствии с методом Уэйда-Джайлза.

Армянский алфавит транслитерировался следующим образом:

a b g d e z ē ə tʻ zh i l kh ts k h dz gh ch

m y n sh о chʻ p j ṙ s v t r tsʻ w pʻ kʻ ō f.

Арабские фразы и отрывки из арабских текстов, использованные в оригинале, в переводе приведены в курсивном начертании.

(пер. Е. Е. Харитоновой)
Текст воспроизведен по изданию: Чингисхан. История завоевателя мира, записанная Ала-ад-Дином Ата-Меликом Джувейни. М. Магистр-пресс. 2004

© текст - Харитонова Е. Е. 2004
© сетевая версия - Strori. 2018
© OCR - Иванов А. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Магистр-пресс. 2004