Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ФЕОФАН ИСПОВЕДНИК

ЛЕТОПИСЬ

ВИЗАНТИЙЦА ФЕОФАНА ОТ ДИОКЛИТИАНА ДО ЦАРЕЙ МИХАИЛА И СЫНА ЕГО ФЕОФИЛАКТА

ПРЕДИСЛОВИЕ

Покойный профессор Московского Университета, В. И. Оболенский, доставил мне перевод предлагаемый здесь “Летописи Феофана" еще в 1846-м году. Поверяя кое-где переведенное с подлинником, я заметил значительные отступления от последнего, и потому просил переводчика снова просмотреть свой труд, приспособить его поболее к свойствам Русского языка и по возможности сгладить шероховатость в слоге. К сожалению, переводчик был уже в таком положении, что не мог того сделать, и я получил от него обратно перевод, с полномочием поступить с ним, как знаю лучше, только бы рано, поздно был он издан в свет. Другие занятия долгое время не позволяли мне исполнить желания покойного моего наставника. Ныне представляю труд его в том виде, какой считаю, по своему понятию, для него приличнейшим. Краткое сведение о жизни Феофана, необходимые исторические и другие примечания, извлеченные из обширных “Ad Theophanis Chronographiam Motae, auctore Jacobo Goar” и “Notae posteriores Francisci Combefis”, находящихся при Боннском издании Феофанова произведения в “Corpus scriptorum historiae Byzantinae”, и, в заключение, Исторический указатель, следуют за самым переводом летописи.

Долго ждали мы перевода Византийцев: наконец являются и они, и притом с двух сторон. Конечно, намерение Духовного начальства при С.-Петербургской Духовной Семинарии издать Византийцев в Русском переводе отнюдь [II] не мешает знатокам Греческого языка посвящать свои занятая тому же: чем больше будет переводов, тем лучше для тех, кто незнаком с подлинником; есть, по крайности с чего выбирать. Но, занимаясь Византийскими летописцами, не следует нам забывать и Западных. Там тоже сокрыты не малые богатства для нас и наших соплеменников. Иорнанд, Дитмар, Адам Бременский, Видукинд, Гельмольд, Арнольд, Саксоны и под. им, не говоря уже о Польских, Чешских и Угорских летописателях: все это само собой напрашивается на занятия наши. Не все же возиться с классиками древнего и нового миpa. Прекрасно работать над Гомером, Платоном, Софоклом, Аристофаном, Виргилием, Горацием, Цезарем, Саллюстием, Титом Ливием, Тацитом; прекрасно трудиться и над Дантом, Шекспиром, Шлоссером, Скотом и Прескотом, и т.д. Кто может вместити их, да вместит; но и занятое летописцами также почтено и полезно. Не брезгают же немцы переводом своих Латинских хронистов и им подобных на родной язык. Вот уже 37 выпусков явилось их “Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit in deutscher Bearbeitung”. Сам король Прусский вызвался в покровители такому истиннопатриотическому замышлению. И какие имена заботятся о выходе в свет переводов скромных труженников: “Herausgegeben von Pertz, Grimm, Lachmann, Ranke, Ritter!”

Повременное издание Императорского Общества истории и древностей Российских при Московском Университете, “Чтения” всегда открыты для всякого такого труда, правда, смиренного, но тем не менее полезного и насущной необходимости для нас во всех отношениях.

О. Бодянский.

Москва.
Декабря 12 дня,
1858 г.

Текст воспроизведен по изданию: Летопись византийца Феофана от Диоклитиана до царей Михаила и сына его Феофилакта. М. 1884

© текст - Бодянский О. 1884
© сетевая версия - Thietmar. 2011
© OCR - Луговой О. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001