Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АРАКЕЛ ДАВРИЖЕЦИ

КНИГА ИСТОРИЙ

СВЕДЕНИЯ АРАКЕЛА ДАВРИЖСКОГО О СОВРЕМЕННОМ ЕМУ МЕССИАНСКОМ ДВИЖЕНИИ

В 1669 г. в армянской типографии г. Амстердама стараниями одного из первопечатников — Воскана Ереванского — вышло в свет сочинение историка XVII в. Аракела Даврижского. Судя по надгробию, сохранившемуся до наших дней, на кладбище братии Эчмиадзинского монастыря, автор книги тогда был еще жив (он умер в 1670 г),

«Книга историй» Аракел Даврижский начал писать по заказу католикоса [сначала Филиппа Албакского (1633-1655), а затем Якова Джульфинского (1655-1680)].

Начатая в 1651 г. работа над книгой была в 1655 г. прервана на три года, затем продолжена и завершена в 1662 г. 1 (В памятной записи автора, приложенной к книге в качестве последней, 57-й главы, говорится: «...По повелению католикоса Якова мы вторично приступили к... делу и стали трудиться, пока не наступил 1111 год нашего летосчисления (1662) и тогда случилось нам прекратить этот труд». (Аракел Даврижеци «Книга историй», М., 1973, с. 504)). Впоследствии автор заказал пять рукописных копий со своего автографа. До нас, к счастью, дошли четыре из пяти рукописей, переписанных под непосредственным присмотром самого Аракела Даврижского. Эти экземпляры «Книги истории» фактически обретают значение автографа.

В двух из дошедших до нас четырех экземплярах копий «Книги историй» сохранились записи-интерполяции, относящиеся к периоду после 1662 г. (последняя дата, как мы увидим ниже, весьма условна), а в одной рукописи сохранилась целая глава, озаглавленная «История злоключений еврейского народа и еврея по имени Сапета, который говорил: «Я — Христос, спаситель племени евреев и вот я пришел, явился, чтобы спасти их» и иных событий, которые последовали за этим».

Главы этой нет в первом издании «Книги историй» [217] (Амстердам, 1669), ввиду того, что ее не было в экземпляре, с которого Воскан Ереванский печатал текст 2. (Воскан Ереванский осуществил свое издание с рукописи, которая находится ныне в библиотеке Конгрегации мхитаристов в Вене: в Матенадаране хранится под № 678 ее микрофильм). Нет ее и во французском переводе (СПб., 1874 г), осуществленном акад. М. Броссе.

По-видимому, это можно объяснить следующим обстоятельством: как было отмечено, работа над «Книгой историй» завершена была в 1662 г. В том же году, 25 сентября, Воскан Ереванский покидает Армению и через Италию (герцогство Тосканское — Ливорно), едет в Европу (Амстердам), имея с собой исторический труд Аракела Даврижского. Эта рукопись так и осталась в Европе и на ней видны следы редакторской работы — рука, по всей видимости, Воскана Ереванского. М. Броссе осуществил свой перевод с первого издания, где этой главы не было.

Во второе (Вагаршапат, 1884) и третье (Вагаршапат, 1896) издания интересующая нас глава вошла. Исследователи полагают, что глава о Сапете, так же как и все исправления и интерполяции в сохранившихся до наших дней рукописях, внесены рукою самого Аракела Даврижского, по справедливости считая, что вряд ли посторонний человек решился бы сделать это при жизни автора. Подтверждается это мнение и стилем и языком последней главы, которые ничем не отличаются от всего текста «Книги историй».

Глава о «Еврее Сапете» не вошла также в недавно осуществленный русский перевод «Книги историй» 3. (См. Аракел Даврижеци, «Книга историй», М., 1973, прим. с. 501).

В 1918 г. упомянутая глава вместе с 34 гл. «Книги историй» («История евреев, проживавших в городе Исфагане, а также и других евреев, которые проживали под владычеством персидских царей и [о том], по какой причине их вынудили отречься от своей религии и принять веру Магомета») была переведена и опубликована арменоведом X. И. Кучук-Иоаннесовым под общим заглавием «Армянская летопись о евреях в Персии XVII века и о мессии Саббатае-Цеви» в X томе журнала «Еврейская старина». За прошедшие шестьдесят с лишним лет эта публикация стала библиографической редкостью. Кроме того; появилась возможность пересмотра, расшифровки и дополнения непонятных мест в тексте.

События, легшие в основу последней, непронумерованной главы труда Аракела Даврижского, развернулись в городе Смирне, затем перекинулись в другие области османского государства, а вскоре они всколыхнули весь еврейский мир. В мессианское движение, связанное с именем Саббатая Цеви, были вовлечены еврейские общины Голландии, Польши, России... [218] «Шли к нему на богомолье и поклонение не только из ближайших областей, но и из далеких стран: «из Бугдана, Илова, Кафы, Иерусалима, Анатолии, а особенно много приходило... из Стамбула», — пишет историк.

Видимо, в период завершения работы Аракел не знал о саббатайском движении, а впоследствии он узнал о волнениях в Измире и вписал новую главу в имеющийся под рукой экземпляр книги. Рукопись поныне хранится в Матенадаране под № 1773. Это — отлично сохранившийся экземпляр, скопированный в 1663 г. Атанас дпиром (причетником) в знаменитом монастыре Ованнаванк. Почерк, которым написана интересующая нас глава, очень похож на почерк интерполяций, исправлений и дополнений на полях как в этой (№ 1773) так и в тругих (№ 1772 и № 7296) рукописях.

Таким образом, предположение относительно того, что последняя глава, а также дополнения и исправления в этой и двух других рукописях сделаны рукою самого Аракела Даврижского. кажется весьма близкой к истине.

Каким образом престарелый историк, проводивший свои последние годы безвыездно в Эчмиадзине, оказался столь хорошо информированным, что подробное описание им всей общей картины движения и отдельных деталей совпадает с реальностью — не загадка. Эчмиадзинский католикос через широко разветвленную сеть своих представителей и организаций практически постоянно был в курсе всех событий в собственной и соседних странах. И в этом случае историк, имевший доступ к устным и письменным отчетам эчмиадзинских нвираков (нунциев), а также рассказам часто посещавших католикосат представителей армянского духовенства разбросанных по всему миру армянских общин, был хорошо осведомлен, получая сведения из первых рук. Так, историк приводит в своем повествовании полный текст одного из посланий Саббатая Цеви 4 (Одно из этих посланий в переводе на армянский язык, датируемое 1666 г., хранится в Матенадаране Иерусалимского монастыря св. Иакова (рук. № 186, л. 38 об)), во множестве рассылаемых еврейским общинам разных стран. При этом отмечается, что послание было написано на еврейском языке. С еврейского оно было переведено на латинский язык, а с последнего придворный переводчик султана Мухаммеда IV (1648-1687) перевел на турецкий. Армянский перевод также восходит к латинскому и был сделан «рукою некоего искусного дпира по прозванию Иеремия, уроженца того же города Константинополя» 5 (Дпир — писец, секретарь, переписчик. В описываемый период Иеремия Кеомюрджян занимал пост секретаря константинопольского патриарха Мартироса). [219] Речь идет о видном армянском поэте и историке XVII в. Иеремии; Челеби Кеомюрджяне (1637-1695), авторе нескольких исторических трудов, в том числе и о саббатайском движении 6 (Текст озаглавлен: «***» («Тетрадь сия (о человеке), которого звали Сапетай-Сави, прославленном евреями. Некий обманщик по имени Сапетай хотел снова совратить совращенных»). Это — изложенный в стихотворной форме исторический труд в 510 строк,, опубликованный еще при жизни автора в Константинополе (с сокращениями) без даты и фамилии автора. Сохранились также рукописные экземпляры. В 1967 г. в ж. Базмавэп» ( № 3-5) арменовед А. Кюртян опубликовал текст сочинения И. Кеомюрджяна по рукописи, хранившейся в его личном собрании. В настоящее время уже готов к печати полный критический текст сочинения И. Кеомюрджяна с разночтениями. Этим текстом, с любезного согласия А. С. Саакян. мы и пользовались, за что выражаем здесь свою признательность

При изучении упомянутого текста и сравнении его с соответствующей главой «Книги историй» резко бросается в глаза идентичность изложения общего хода событий, тождество имен, фактов, цифр и терминов. Это привело нас к твердому убеждению о том, что у Аракела Даврижского под рукой находился письменный текст работы И. Кеомюрджяна, которым он не только щедро пользовался, но и цитировал и даже заимствовал целые куски).

Упоминает о движении Саббатая Цеви и Хаммер 7 (См. J. de Hammer, Histoire de l'Empire Ottomman, traduit de l'Allemand par J. J. Hellert. t. onrieme, Paris, 1838, p. 239-242. См. статью Р. A. Vignau, в сб «Documents inedifs pour servir a l'Histoire du christianisme en Orient», Paris, t. 1. 1907, p. 495-497).

Подробное же описание событий, связанных с именем Саббатая Цеви, можно найти в многотомной «Истории евреев» Г. Греца 8 (См. Н. Gratz, Geschichte des Juden von den aeltesten Zeiten bis auf die Gegenwart — в русском переводе вышли в свет лишь несколько томов этого труда), а также в Еврейской энциклопедии (т. XIII), как и в работе С. Дубнова «Саббатай Цеви и псевдомессианизм в XVII в. (ж. «Восход», № 7-9, 1882). Из армянских историков: события эти упоминает Габриэл Айвазовский 9 (*** 1841, С. 181-182).

Сравнение последней главы «Книги историй» с описанием истории Саббатайского движения в других источниках говорит о достоверности приводимых Аракелом Даврижским фактов, [220] о полной осведомленности историка, который по горячим следам отображает весь ход волнений, цитирует подлинные документы.

Помимо этого, определенный интерес представляет и позиция автора, который пропускает события через призму своего отношения ко всему мессианскому движению. Отношение это скорее негативное, нежели позитивное 10 (Интересно отметить,, что негативным является отношение и другого армянского историка — Г. Айвазовского). Аракел считает Саббатая Цеви авантюристом и обманщиком и сочувствует еврейскому народу, введенному в заблуждение, обманутому «ловким («пронырливым» — в переводе X. И. Кучук-Иоаннесова) евреем по имени Сапета».


Ниже мы приводим выполненный нами русский перевод последней главы «Книги историй» Аракела Даврижского, параллельно приводя в отдельных случаях, где есть расхождение в толковании, перевод X. И. Кучук-Иоаннесова, с комментариями тех или иных непонятных слов и фактов.

________________________________________

История злоключений еврейского народа и еврея 1 по имени Сапета, который говорил: «Я — Христос, спаситель племени евреев и вот я пришел, явился, чтобы спасти их» и иных событий, которые последовали за этим 2.

В 1667 году искупителя нашего, Христа-бога и 1115 (Уже редактор т. «Еврейская старина» (см,, стр. 76. прим. 4) заметил ошибку, вкравшуюся в текст: вместо 1666 г., приводится 1667 г) году армянского летосчисления во время патриаршества на верховном и высочайшем престоле святого Эчмиадзина владыки Иакоба Джугаеци и во время царствования у османов султана Мухаммеда, сына султана Ибрагима, появился некий ловкий еврей, и звали его Сапета. Родился он и был вскормлен в городе Смирне, был очень искусен в письменности и науках еврейских, кроме того, от рождения он был крайне велеречив. Изо дня в день он делал успехи и умножал знания [свои] и, видя его успехи, многие стали учиться у него. Он преподавал своим последователям искусственные и вымышленные слова: записывал наоборот имя божье и учил своих учеников читать. Затем он раскрывал книги, созывал собрание, и вступал со знатоками своей религии в спор и одолевал их красноречием своих рассуждений; и имя божье, написан//ное наоборот, давал им читать, но они не могли [прочесть]; тогда он звал учеников своих и приказывал им читать, и те, поскольку заблаговременно были обучены, читали громким голосом, четко и ясно, и все присутствующие на [221] собрании диву давались, восхищенные и изумленные этим. После чтения написанного прочитавший начинал трепетать, дрожать и томиться, падал на землю, задыхался и испускал вопли. А Сапета, принесши воду для окропления, как принято у евреев, начинал брызгать на больного. И тотчас же быстро исцелял его от недуга. Посему все, кто видел, восхищались, диву давались и считали это за удивительное и великое чудо. Сам же Сапета казался им чудотворцем, посланцем и помазанником божьим. И те из пророческих свидетельств о пришествии Христа, которые мог он истолковать, приписывал себе; он говорил, дескать Мессия, о котором пророки предсказали будто придет и спасет Израиль — это я, вот я и пришел, чтобы спасти Израиль. Он предлагал народу отказаться от субботы и постов 3, жить постоянно в весельи, превозносить подпись 4 и начертание имени его, а самого его прославлять как посланца и помазанника божьего — спасителя еврейского народа. Ему оказывали великие почести и славили, приглашали из одного дома в другой на угощение и званые [обеды]. И когда он шел по дороге, держали над головой его балдахин 5, иные, подняв полы его одежды, несли их в руках, а перед ним и под ноги ему стелили виссон и кумаш 6. Привели к нему трех девственниц 7, и он некоторое время держал их у себя, а затем оставил. Весь народ шел за ним. //Слова же недужных, о которых мы раньше упомянули, что де падали они, задыхались, подобно бесноватым и заговоренным, и болтали, — слова этих одержимых бесом и иные мошенничества, которые они видели у прельстителя Сапеты и еще кое-что выдуманное ими самими — составив письмо и записав все это на бумаге, они отослали в отдаленные места как благовествование, мол благая весть вам, рассеянные и мучимые, вот явился спаситель племени нашего — Сапета; царь в Измире, он явился, чтобы восстановить законы, заставить расцвести род [наш], нас освободить, обогатить племя наше и собрать рассеявшихся израильтян воедино. Некоторые из знающих и мудрых евреев, тех, кто умел читать, видя, что весь народ пошел за ним [тоже] — поневоле и закрыв глаза [на ложь] — пошли за ним, как бы покорившись ему; другие же, разъехавшись под разными предлогами в чужие страны, отошли от него. И все благоразумные боялись: как бы, услышав молву эту, иноверцы-магометане не погубили и не стерли с лица земли весь народ. Низшие слои этого племени, эти [столько] меж собой говорили, пока молва не дошла до слуха магометанских властей города Измира. Власти решили промеж себя, дескать напишем и известим везира, но потом, считая [слухи] легкомысленными и необоснованными, оставили так и везиру не сообщили, но сами хватали евреев и, взыскав тяжкие [222] штрафы, отпускали их восвояси. Однако молва о появлении лжемессии распространялась с каждым днем и дошла до отдаленных областей, в частности Константинополя. И кто слышал — воспламенялся набожной любовью, некоторые даже пускались в путь и приезжали с подношениями в паломничество и на поклонение, // а другие посылали ему в дар драгоценные вещи, золото и серебро, третьи же продавали за бесценок дома и скарб [свой] — говорили: отправляемся в Иерусалим, ибо, говорят, будто Сапета приедет туда, будет царствовать и соберет [вокруг себя] избранный 8 народ. Все удивлялись широкому распространению этой молвы, поэтому отроки и дети всех племен-магометан и христиан — богачи и простой люд города Стамбула — спрашивали, приставая к евреям: «Чефут гялды ми? Хахам гялды ми»? 9 Женщины и мужчины, молодые люди, престарелые, дети, старики и отроки спрашивали евреев, где бы их ни повстречали: «Нэпи гялды ми? Тетчелли гялды ми?» 10 Это стало поговоркой :и распространилось по всей стране: [все] издевались, шутили на дорогах и улицах, уста и языки привыкли к этому: «Нэпи гялды ми, мысех гялды ми?» 11 В домах и на улицах вспоминают и говорят об этом, слагают песни и танцы, подходящие к случаю, насмешками и шепотом порицают евреев: «Тетчелли гялды ми?» Какой-то еврей из города Газа по имени Натан 12, заранее договорившийся и заключивший с ним союз, приятель этого Сапеты, пишет оттуда к евреям, живущим в Константинополе, о Сапете и свидетельствует, мол мессия и Помазанник это и есть, тот, кто сейчас находится в Измире. Слова эти очень взволновали евреев Константинополя, и молва о нем, распространившись, достигла магометанских властей города Стамбула. Кадий же и сардар Стамбула снарядили людей, чтобы они поехали, арестовали бы Сапету и привезли. А Сапета, услыхав об этом, собрался бежать в Фессалоники, но дорожная стража перехватила его на море и привезла в Стамбул, // высадила на берегу Гомрук-хана. Когда возвестили, что привезли еврейского Мессию — тысячи тысяч и тьмы-тем [людей] поспешили поглядеть на него; и при виде Сапеты, все ругали, издевались, шутили и насмехались над евреями из-за их заблуждения.

И затем повели [Сапету] к везиру, который расспросил об имени его и о слухах; и тот от всего отрекся и отверг. Сказал о себе, мол я — человек читающий, соблюдающий законы и молящийся, и везир ответил, мол останься в заключении, пока мы не получим из Измира сведения о тебе и не узнаем правду ли ты говоришь. Тогда субаши 13 нанес пощечину Сапете и, ударяя по голове, повел его и заключил в тюрьму — 28-го января 1115 (= 1666) года армянского летосчисления бросили его в тюрьму. [223] А евреи от стыда не выходили на рынок, не сидели в лавках; дети магометан, где только удавалось, издеваясь, говорили: «чефут гялды ми? тетчелли гялды ми?»; из-за этой хулы евреи дали большой подкуп янычару-агаси, дабы тот приказал своим служителям и воинам брать под стражу тех, кто спрашивал их «гялды?»,. но насмешки стали кричать в тысячу раз больше и даже более этого. Заключив Сапету в тюрьму, послали людей и привезли его имущество, поскольку он собрал множество вещей — ведь евреи щедро одаряли его! Когда его вещи привезли в Хас-кой — все заблудшее племя евреев вышло навстречу, они обнимали его, простирая руки издали и вблизи, [как бы] прося [даровать] им спасение. Затем магометанские властители наиб и тетишчи отправились в тюрьму и стали спрашивать Сапету: «Скажи нам правду, действительно ли ты царь, как о тебе говорит твой народ? Скажи правду // о себе». Но он отпирался, мол я не царь,, не пророк, и не из знатных, а человек простой, промышляющий чтением. [Властители] записали слова Сапеты, приложили печать и заверили 14, понесли и доложили везиру. Что же касается евреев, то они не переставали посещать Сапету; а поскольку тюрьма находилась в городе Стамбуле, евреи не могли открыто ходить к нему и возвращаться; поэтому они подкупили субаши, дабы тот изыскал для них какую-либо возможность открыто посещать [Сапету]. Тот поговорил с везиром [и сказал], что евреи частыми своими посещениями истоптали [пол] тюрьмы, тогда везир, сделав выговор, приказал: «Повезите его в крепость Богаз и содержите там в тюрьме». Спустя несколько дней везир выехал из Стамбула, отправился на запад, ибо его ждало большое сражение; а когда везир уехал, евреи еще более осмелели и стали еще чаще посещать [Сапету] вместе с женами и детьми.. Старики и юноши, бедные и богатые и даже девушки-затворницы и молодки ходили в поломничество и на поклонение к нему — и не только из окрестных гаваров, но и из дальних стран: из Бугдана, Плова, Кафы, Иерусалима, Анатолии, а особенно много приходило к нему из Стамбула. Получали [его] благословение и с мольбой и слезами вопрошали: «Когда же ты выступишь, воцарившись и спасешь нас?» Частые их посещения возбудили зависть магометан, и начальник, которого называли бостанчи-баши, стал задерживать их, и как-то, схватив несколько знатных евреев, шедших к Сапете, привел к каймакаму. Когда каймакам спросил: «Почему вы ходите к нему, скажите правду, он пророк какой, или царь, // или кто он, скажите правду?» Евреи утаили правду и ничего не сказали, а придумали отговорку: мол он ни в чем не виноват, невинно осужден и заключен в тюрьму, он [лишь] молящийся и читающий человек из нашего [224] племени, и мы ходим к нему, чтобы утешить его и заслужит; его благословение». Каймакам ничего не ответил им, отпусти; их, и они собрались и ушли. Но магометане, стоявшие у входа с гневом и насмешкой сказали евреям: «Заблудшие, какую о вам пользу принес, этот человек., что вы так заблуждаетесь относительно него?» И евреи отвечали: «Через несколько дней вы сами воочию увидите». Магометане тотчас же доложили об этом каймакаму, евреев быстро вернули, как следует высекли их палками, а затем отпустили. И хотя другие евреи слышали об этом и боялись, но своих суетных надежд не оставляли.

При предках евреев, когда царь Вавилонский Навуходоносор заполнил евреев и погнал их в Вавилон 15, тот день предки их объявили величайшим днем траура. С той поры и по сей день они отмечают эти скорбные дни постом и воздержанием, рыданием, стенаниями и оплакиванием самих себя; и еще в эти дни читают плач пророка Иеремии. Скорбный день этот отмечают в августе месяце в пятнадцатый день луны 16. Магометане же называют этот праздник Карабайрам.

Одержимый дьяволом Сапета, увидев, что ослепленный народ боготворит его, стал еще более совращать его на свою сторону: он писал множество посланий, рассылал [их] во все страны евреям, возвещая о чем-то чудесном и говоря: «Я — сын, рожденный от бога, пришедший нынче, чтобы спасти вас».

Вот копия и образец его писем: // «Единородный сын и первенец бога Эосамбесеви 17 Мессия, спаситель Израиля. Мир вам всем, чада Израиля, возлюбленные бога! Нынче вы, как в Великий день господень, который мечтали увидеть блаженные Авраам, Исаак и Иаков, сподобились узреть сей день, приняв меня ради освобождения и спасения Израиля, согласно обету господа нашего, данному устами пророков и отцов наших, любимцев Израиля. Итак, да обратится плач ваш в ликование, и день траура в день радости и веселья, ибо отныне вы больше не будете плакать, о чада мои Израиль! Не думайте больше о прошлом своем, ибо дана [вам] несказанная радость спасения. Так возблагодарите же громогласно и радостно с литаврами и музыкой во время молитв ваших того, кто исполнил обет свой вековечный, данный отцам нашим, и таким же образом ликуйте во все дни и в начале месяца. А траур скорбных дней и ночей ваших, который называется Пурим 15, — превратите его в день Ламбран 19, в [день] светлой радости в честь явления моего. Пусть никто из вас не занимается ничем, кроме радости и ликования, ибо все дни племен и язычников даны вам в утешение и не только то, что видно на поверхности земли, но и то, что в глубинах морских уготовано вам для наслаждения и радости. Будьте здравы». [225]

Блудный и бесноватый Сапета написал это послание на языке и письменами еврейскими и разослал повсюду; позже с еврейского языка [письмо это] было переведено на латинский язык, а с латинского языка — на османский язык рукою некоего мудреца и великого пере//водчика царя Мухаммед-султана, сына султана Ибрагима; с латинского же языка [письмо] было переведено на армянский язык и письмена рукою некоего искусного дпира по прозванию Иеремия 20, уроженца того же города Константинополя. И куда бы ни дошло письмо блудного [Сапеты], везде день траура превращали в праздник и ликование, даже дерзали [праздновать] с литаврами и музыкой, чего евреи никогда не видели. Потому что Сапета приказал день и память того великого траура, установленного их предками в честь пленения их и угона в Вавилон, обратить в праздник ликования и радости: есть и пить, украшать себя разнообразными украшениями, радоваться и пировать, ибо траурные дни миновали и настали уже дни радости.

Некоторые из нас, из армян, исподтишка распрашивали людей осведомленных и еврейских хахамов о Сапете, мол что вы скажете, быть может это какой-то пророк, или на самом деле Мессия, либо Христос, или же еще кто-либо из достойных слуг божьих? И те отвечали: «Все это ложь, [Сапета] — обманщик и совратитель, одержимый дьяволом; вот человек восемьдесят из нас и даже более договорились и не признаем его, ибо это противно вере отцов наших».

Мужи эти, сговорившись, пошли к евреям и начали опровергать, оспаривать и порицать Сапету и говорили: «Зачем вы признаете его, почему внемлете ему и как же вы следуете за ним, ведь он — обманщик, совратитель и противник веры отцов наших. [Прошло] вот уже сколько времени с тех пор, как предки наши появляются на свет и исчезают, но никто из них не нарушил и не отменял никаких законов из установленных профидовых 21 порядков; а он ве//лит нарушить субботу и день великой скорби, и все, о чем бы он ни говорил и что бы он ни делал — бредни и исполнено лжи. Какое пророческое знамение либо чудесное действие видели вы от него?» И несмотря на то, что они спорили таким образом с евреями, евреи возмутились против них, ругали и спорили с ними и даже подумывали о побоях. Даже пошли к Сапете с жалобой на них. И возникла в среде евреев распря и раскол великий: кто-то считал, что можно признать [Сапету], а другие отрицали это. И разошлись сын с отцом, брат с братом, любящие друг с другом; а признававшие [Сапету] сильно привязались к нему, посещали его и приветствовали. Многие не могли попасть к нему днем — с [226] большими мучениями ожидали и приходили [к нему] ночью, приветствовали [его] и, выходя от него, сочиняли и распространяли [о нем] чудесные и дивные рассказы, поздравляли друг друга с благою вестью, мол Сапета — Мессия наш и избавитель, явился и пришел к нам; трон царский будет ему уготован и исправится сам по себе престол правосудия, скипетр царский будет управлять, христиане будут вконец уничтожены, а магометане — обложены податью. С такими ложными и суетными надеждами ждали его. Кое-кто ждал его пришествия, уставившись в небо, другие — смотрели все время на море, иные же по ночам на лодках плавали по морю. Говорили: «По небу прилетит и свет зажжется для нас». Все считали его великим [человеком] и посланцем бога, ибо относили к нему слова пророка Иоиля, который говорит: «И будет в последние дни, говорит бог, излию от духа моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцам вашим будут сниться сны» 22 и т. д.

И еще // в том году 2-го июня померкло солнце. Это было обычное затмение, имеющее место при рождении луны. А заблудшее племя евреев сочло это за знамение и говорило: «Смотрите, даже с неба явилось знамение о нем», и они приглашали друг друга на званые обеды. Говорили, будто евреи имели наготове оружие и мечи 23, чтобы при появлении Мессии уничтожить другие племена.

И когда особенно разрослись слухи о лже-Христе Сапете, дошли они до стран, подвластных христианам. Христиане спорили с евреями, проживавшими в тех странах, и бились об заклад меж собой. Христиане говорили: «Если вести о Сапете подтвердятся, мы все обратимся в иудейскую веру», а евреи отвечали: «Если слова Сапеты не оправдаются — уничтожьте все наше племя саблями и мечами». И сговорившись так, заключили договор, назначили срок и, обратившись в судебное присутствие, записали решение, закрепили судейской и княжеской печатью и стали ждать условленного времени. В стране же Ляхов 24 перебили множество евреев, а многие убежали в другие страны, кое-кто приехал даже к этому Сапете. В эти дни в стране Ляхов жил какой-то еврей-хахам 25. Он слышал молву о Сапете, но не верил и решил: «Поеду-ка я к этому Сапете и доподлинно удостоверюсь во всех его делах». Приехав, он, проник к Сапете и в течение нескольких дней наблюдал, подмечал и беседовал с ним и доподлинно удостоверился, что все дела его были обманом. И осмелев, сказал ему: «По-моему ты вводишь в заблуждение злосчастный и бедный народ наш и себя Христом и //Мессией провозглашаешь. Какое знамение ты указал на небе [227] или на земле, какое ты совершил дело спасительное, о которых свидетельствуют слова грамот наших? И что за чудеса были при рождении и вскормлении твоем? Ведь вот родители твои и воспитание твое, вот братья твои, вот жена твоя и дети, полностью тобою наряженные, вот жизнь и поведение твое, такое же точно как и наше: ты ешь и пьешь, чувствуешь страх, тебя ловят (ведь он собирался бежать, а его поймали), ты попал в темницу и закован в цепи», и многими другими словами укорял он Сапету.

Последователи Сапеты, возмущенные, выступили против того хахама, напали на него с руганью и оскорблениями, хотели растоптать его ногами, наговорили ему много горьких слов и на собрании своем прокляли и выгнали вон.

А хахам этот со скорбью в сердце возмущался слепотой и поступками евреев и с таким гневом в сердце пошел к магометанам, отрекся от иудейской веры, принял исповедание Магомета 26 и в сильной ярости донес на евреев и Сапету. Магометанские властители довели его обвинение до сведения каймакама. Сверх этого доноса, учиненного хахамом против Сапеты и евреев, прибавилось еще одно тяжкое обвинение против Сапеты некоего шейха по имени Махмуд, проживавшего в Богазе. Он постоянно видел дерзость евреев, посещавших Сапету, а также уважение и почести [воздаваемые ему], и что он спокойно жил с женщинами и возлюбленными, — пошел он к кадию, доложил ему о делах Сапеты, привел знатных мусульман в качестве свидетелей, взял у кадия, арз и махсар и, взяв этот махсар. вместе с другими мужами из мусульман отправился в город Атрану, поскольку в те дни // царь, каймакам 27 и вся знать находились там. Явившись к каймакаму, он пожаловался на Сапету и на евреев, каймакам разгневался и приказал капучи-баши отправиться в Богаз и там повесить его. А ввиду того, что каймакаму донесли кое-что и другое о Сапете, поэтому он не медля послал еше одного капучи за Сапетой, чтобы не вешать того, а привезти в Атрану. Они так и сделали: взяли его и повезли в Атрану к каймакаму, но тот на сей раз без всяких разговоров послал к царскому двору, чтобы [там] его продержали, пока он известит государя и тот сделает какое-либо распоряжение относительно него.

Когда доложили о делах Сапеты государю, которым был сам хондкар Мухаммед-султан, сын султана Ибрагима, государь воссел в судебном присутствии. Были на суде кази-аскер, муфтий, каймакам, и все вельможи государя.

И разве можно было счесть толпу всадников и простолюдинов, собравшихся на это зрелище! Они — как звезды в небе и песчинки в море. Были выставлены в большом числе воины [228] с луками и стрелами, с ружьями, был разведен огонь, зажжены; факелы и [сделаны] другие приготовления, чтобы подвергнуть Сапету пыткам.

Привели на суд и некоего мужа, по имени Хайяти-заде 28. Муж сей прежде был по происхождению и по вере евреем, но потом отрекся от иудейства, принял веру Магомета и стал мусульманином. Его выдвинули вперед, чтобы он служил толмачом между Сапетой и царем. Там на суде Хайяти-заде сказал: Сапете: «Видишь ли все эти готовые оружие и орудия пыток? — это все подготовлено для тебя; // так вот, так как ты снискал такую славу и взбудоражил страну, государь решил казнить тебя новейшими [способами] пытки и смерти. Если ты обладаешь каким-то могуществом и чудесной силой 29 — сотвори чудо, прояви могущество свое и тем спаси себя и народ свой». А Сапета от страха и ужаса так струсил, что вся кровь его ударила ему в сердце, и он стал отпираться и свалил всю вину на народ свой, мол: «Слепой и заблудший народ мой распространил обо мне эту нелепую молву, сам я не такой, как они обо мне говорят, а просто чтец. Прочитав все книги, я понял, что один лишь ваш пророк — истинный пророк и появился он на свет для направления [на путь истины] всего человечества; и вот уже 20 лет, как я признал его и стал его последователем». И там ж ена суде он отрекся от иудейской веры и его обратили в веру Магомета. Вот каким образом он оставил свою веру и стал мусульманином. Тогда [люди] всех племен и народов стали оскорблять и ругать, поносить и оплевывать Сапету и весь народ еврейский, сами же евреи, пристыженные, поникли головой и от стыда не выходили из домов своих. Сапета, который некогда хвастал, что вознесется на небо, сейчас сошел в преисподнюю; тот. кто убеждал именами Авраама и Исаака, Иакова и Моисея — нынче отрекся от них и стал прихожанином Магомета; тот, кто говорил, что обратит весь мир в свою веру — сам отрекся от родной и богом данной веры своей, ибо наставник дум его — сатана довел его до такой славы; тот, кто считал ложью истинное пришествие Христа нашего — был посрамлен могуществом Христа, бога нашего. Претворились в жизнь слова Христа, сказавшего: «При//дут Христы и лжепророки» 30. Вот мы и увидели [это] в наши дни. и прославилось имя господа нашего Иисуса Христа милостью и могуществом его, и имя его да будет ежечасно благословенно и прославляемо во веки веков, аминь» 31.


Комментарии

1. X. И. Кучук-Иоаннесов оставил в русском тексте «джихут».

2. Это описание саббатианского движения, сделанное современником на основании проникших в Армению и, Персию слухов о Мессии, составляет существенное дополнение к той группе христианских первоисточников — дипломатических донесений, сообщений очевидцев из Турции и различных описаний, изданных между 1666 и 1683 гг., которыми до сих пор пользовались историки. В списке таких первоисточников, помещенном в X томе «Истории евреев» Греца (немецкое изд. 1882 г., Note III. с. 460-463), не упоминается эта глава из летописи Аракела Даврижского, очевидно не известная еврейскому историку. Сведения армянского летописца в самом существенном совпадают с показаниями других современников, христианских и еврейских, но и содержат некоторые неизвестные подробности (прим . ред. ж. «Еврейская старина»).

3. В тексте: «***. — Известие, что даже после поражения Саббатая Цеви, в 1667 г. один из ближайших соратников его, Натан Газзати объявил отмененными два еврейских поста (17-го Таммуза и 9-го Абы).

4. В тексте *** imza (тур) — подпись, написание, начертание.

5. В тексте *** (арм) — тень, сень; щит. зонт. Здесь — балдахин.

6. В тексте *** (от греч. by'ssos., сир. busa) *** (от араб, qumas) — дорогие, изысканные ткани.

7. В тексте: «***» Здесь видны несколько искаженные отголоски реальных событий: Саббатай Цеви, женатый на дочери богатого измирского купца, был вынужден дать развод своей жене. Неудачным был и второй брак измирского «Мессии». Третьей женой его стала еврейская девушка Сара, известная своей экзальтированностью и претензиями на исключительную роль в жизни еврейского народа.

8. В тексте «***» (у X. И. Кучук-Иоаннеова: «И соберет рассеянный народ»).

9. Чефут гялды ми? Хахам гялды ми? (тур.) — Пришел ли евреи? Пришел ли хахам?

10. Нэпи гялды ми? Тетчелли гялды ми? (тур.) — Пришел ли пророк? Пришел ли свет?

11. Нэпи гялды ми, мысех гялды ми? (тур.) — Пришел ли пророк? Пришел ли мессия?

12. Натан Вениамин Ашкеназн или Газзати (1644-1680) был известен как пророк саббатанского движения, один из ревностных защитников и распространителей славы и «чудес», творимых Саббатаем Цеви. С помощью Натана Ашкенази молва о Саббатае Цеви быстро распространилась в еврейских общинах городов Европы, Африки и Азии. Свою деятельность «саббатайский пророк» продолжал и после того, как сам Саббатай отрекся от своих взглядов и принял мусульманство.

13. В еврейских источниках речь идет о «суб-паша» (прим. ред. ж. «Еврейская старина»).

14. В тексте *** сиджил (греч.-араб. сигел.) — печать, указ, свидетельство; худжат или ходжат (араб.) — факт, доказательство; отношение или акт, доказывающий что-либо.

15. См. Библия, IV кн. царств, гл. 24-25.

16. Речь идет о посте «Тиша беаб» в день 9-го Аба, т. е. в девятый,, а не 15-й день лунного месяца. Автор, очевидно, привел эту справку с целью рассказать, что Саббатай отменил этот пост ввиду пришествия мессии, но закончил свою мысль дальше, после цитируемого им послания Саббатая (прим. ред. ж. «Еврейская старина»).

17. Эосамбесеви — непонятное слово, не переведенное и оставленное X. И. Кучук-Иоаннесовым без объяснений в тексте. Думается, что слово искажено. В 1665 г. всем еврейским общинам мира было разослано циркулярное послание о превращении в праздник поста Тебет. Послание это было написано от имени «Единственного сына и первенца господа бога Израиля Саббатая Цеви, .Мессии бога Иакова и избавителя еврейского народа» (см. Еврейская энциклопедия т. XIII, с. 786). И вообще почти во всех посланиях и грамотах фигурирует полностью имя Саббатая Цеви, которое ни разу не упоминается Аракелом Даврижским. Возможно «Эосамбесеви» — искаженная форма Саббатая-Цези [в армянской транскрипции: ***]. которую историк не смог расшифровать и оставил в неизвестном виде.

18. Пурим (от пур — жребий, судьба, рок — см. Эсф. 9, 24-27; 4, 16); — издревле строго соблюдавшийся религиозный праздник у евреев, приходится на 14 и 15 дни месяца Адар (см. Эсф. 9, 29-32).

19. Ламбран (от греч. LamproV — светлый, ясный, лучезарный, сияющий, радостный, славный, великолепный.

20. Имеется в виду Иеремия Челеби Кеомюрджян (1637-1695), крупный армянский историк, общественный и государственный деятель, автор множества исторических и литературных трудов, известный переводчик, создатель армянской типографии в Константинополе (1677).

21. Армянская форма profid в тексте стоит в исходном падеже: i profidaz, вероятно, слово сложное, (состоящее) из pro-fides, лат. (прим. X. И. Кучук-Иоаннесова). Про — jhteow (греч.) — быть истолкователем волн богов; пророчествовать, обладать пророческим даром.

22. Несколько переиначенный стих 28 гл. 2 Книги пророка Иоиля. Ср. Деяния апостолов, гл. 2. стих 17.

23. Это свидетельство нашего автора ценно и доказывает, что провокация против евреев давно существовала в Турции (прим. X. И. Кучук-Иоаннесова). Эти слухи основывались на том, что в 1666 году часть евреев мечтала о вооруженном походе на Константинополь для свержения султана и отнятия у него Палестины (прим. ред. ж. «Еврейская старина»).

24. В тексте: «***» — страна ляхов, Польша, но не Валахия, как считает X. И. Кучук-Иоаннесов.

25. Имеется в виду приехавший из Польши в замок Абидос к Саббатаю-Цеви известный каббалист Неемия га-Коген.

26. Действительно, Неемия га-Коген отрекся от иудейства и принял ислам. Любопытную интерпретацию этого превращения предлагает историк Г. Айвазовский: «***» (см. *** 182)

27. Вероятно, «садразам», первый или великий визирь, по едва ли каймакам. т. е. уездный начальник (прим. X. И. Кучук-Иоаннесова).

28. На судебном заседании в роли переводчика выступал врач по имени Гвидон, еврей по происхождению, принявший мусульманство. По всей видимости, приводимое Аракелом Даврижским имя — это мусульманское имя Гвидона.

29. Аракел Даврижский пишет: *** (тур. keramet) чудо, совершенное святым.

30. «Восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных», Евангелие от Матфея, 24, 24.

31. Здесь кончается история «еврея Сапеты». Далее идет хроника землетрясений за 1667-1668 гг.

(пер. Л. А. Ханларян)
Текст воспроизведен по изданию: Сведения Аракела Даврижского о современном ему мессианском движении // Кавказ и Византия, Вып. 3. 1982

© текст - Ханларян Л. А. 1982
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Тернавская В. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Кавказ и Византия. 1982