Комментарии

1. Прим. виконта ди Сантарена (1841). На старинных неизданных португальских картах мы видим следующие пункты, отмеченные между мысом Божадор и Ангра-душ-Руйвуш: Penha-Grande, Terra-Alta и Sete-Montes, по другую сторону Angra dos Ruivos. Эти корабли, вероятно, приставали там, и наши моряки дали этим пунктам названия, отмеченные на упомянутых картах.

2. Прим. виконта ди Сантарена (1841). События, заставившие инфанта прервать экспедиции и открытия с 1437 по 1440 год, чтобы посвятить себя заботам о внутренних делах королевства, настолько важны и имеют столь тесную связь с этой хроникой, что мы считаем уместным кратко их здесь указать.

Инфант возвратился в Алгарви после экспедиции в Танжер (1437) и находился там в сентябре следующего года, когда король Дон Дуарти заболел, находясь в Томаре. Как только принц узнал о недомогании своего брата, то тотчас же отбыл в этот город. Как только король умер, принц был вызван вдовствующей королевой, которая поручила ему согласовать с инфантом Доном Педру и грандами королевства действенные меры по преодолению постигших королевство трудностей. Инфант созвал упомянутых лиц, которые решили, что следует собрать Кортесы, для принятия постановлений, которые они сочтут уместными. Принц держался той точки зрения, что пригласительные письма должны были быть подписаны инфантом доном Педру; однако, поскольку он отказался сделать это, все бумаги были подписаны королевой, с той клаузулой, что данная подпись будет действительна до тех пор, пока собрание штатов не примет постановление по этому вопросу. Одновременно инфант, вследствие своего всегдашнего благоразумия, был избран на роль посредника между королевой и инфантом Доном Педру. Таким образом, в результате предложений, внесенных этим принцем и обсужденных на различных совещаниях, было постановлено, что королеве поручается воспитание детей и управление их имуществом, а инфанту дону Педру — администрирование и управление королевством с титулом «защитник королевства вместо Короля» (См. Rui de Pina, c. 15).

Однако поскольку значительная партия в палате народов (Braco dos Povos) не приняла это урегулирование, в результате чего возросли беспорядки, инфант Дон Энрики снова принялся искать способ примирить различные партии, добившись соглашения между советом и уполномоченными или депутатами от народа, опубликованного 9 ноября 1438 года. Оно постановляло:

1. Что воспитание малолетнего короля и его братьев, право назначений на места и должности при дворе будет принадлежать вдовствующей королеве Донне Леонор, равно как ей будет назначена подобающая сумма для покрытия расходов королевского дома;

2. Что королевский совет будет состоять из шести членов, которые, попеременно и в определенные периоды будут заведовать делами государства, находящимися в их компетенции, в соответствии с приказом, установленным кортесами;

3. Что помимо этого совета будет избрана постоянная депутация штатов для пребывания при дворе, каковая должна будет состоять из одного прелата, одного фидалгу и одного гражданина, каждый из которых избирается своим соответствующим сословием или палатой сроком на один год;

4. Всеми официальными делами должны будут ведать шесть советников и депутация трех штатов под председательством королевы, при одобрении и утверждении инфантом Доном Педру. При равном количестве голосов все упомянутые дела, в которых таким образом не удалось добиться согласия, должны будут передаваться на рассмотрение инфантам, графам и архиепископу и решаться затем большинством голосов. В случае согласия королевы с инфантом ее голос будет решающим, даже если весь совет будет против;

5. Всеми делами казны, за исключением тех, которые находятся в компетенции кортесов, будут ведать королева и инфант, соответствующие декреты и приказы должны будут подписываться обоими, а управляющие казной становятся ответственными за их исполнение;

6. Наконец, было решено, что кортесы будут собираться ежегодно для решения дел, которые совет не сможет решить самостоятельно, как, например, «[приговоры к] смерти великих людей, лишение крупных должностей, [конфискация и] утрата земель, исправление или разработка законов и постановлений, и чтобы в будущих Кортесах можно было бы исправлять или вносить поправки к какому-либо изъяну или ошибке, кои наличествовать будут в предыдущих». (Rui de Pina, c. 15).

Однако королева, подстрекаемая партией сторонников насилия, отказалась принять и санкционировать эти решения, несмотря на горячую настойчивость инфанта Дона Энрики. Этот отказ со стороны королевы, который сей же час дошел до сведения кортесов, вызвал в народе большое брожение, распространившееся и на сами Кортесы, в результате чего они постановили вручить полномочия регента одному инфанту Дону Педру.

Следует отметить, что инфант Дон Энрики постоянно отвергал все, что постановляла Лиссабонская палата и другие городские советы, официально заявляя, что подобные собрания своими действиями незаконно присваивали себе право, принадлежавшее исключительно кортесам. Этот мудрый принц, действуя в столь сложной обстановке с испытанным благоразумием и просвещенной политикой, равным образом выразил свое возмущение, узнав, что королева укрепилась в Аленкере, и получив известие о том, что она обращалась за помощью к инфантам Арагона. Все же это не помешало ему отправиться в Аленкер, чтобы убедить королеву вернуться в Лиссабон с целью представлять в кортесах малолетнего короля (1439); и таково было уважение, внушаемое этим принцем, что королева, ранее не поддававшаяся на увещевания людей большего авторитета, уступила уговорам инфанта. В следующем году распри, в которых все еще пребывало королевство, вынудили инфанта заняться государственными делами, примирением партий и предотвращением гражданской войны.

3. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Эта хроника, согласно Баррушу и Гоишу, была написана самим Азурарой вплоть до 1449 года и продолжена Руем ди Пиной. Ее цитирует Барбоза Машаду. См. Предисловие к первому тому.

4. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот холм также отмечен на неизданных португальских картах из Парижской королевской библиотеки и расположен к югу от Rio do Oiro.

5. Прим. Р. Бразила (1989). «Философ». Мы уже говорили, что речь идет о Стагирите, то есть об Аристотеле, считавшемся в Средние века «Философом» по антономазии.

6. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Здесь, а также в следующих двух примечаниях (см. прим. 9 и 13. — Перев.) весьма сложно предложить какой-либо классический источник, достаточно близко соответствующий формулировкам Азурары. Тем не менее, в этом месте см. Aristotle, Ethics, B. I, ch. VII, p. 1098b7; Topics, B. IX, ch. XXXIV, p. 183b22 (Berlin edn.).

7. Прим. перев. «О граде божьем» — знаменитое сочинение св. Августина в 22 книгах, посвященное событиям, связанным с завоеванием Рима Аларихом.

8. Прим. Р. Бразила (1989). Тит Ливий был одним из крупнейших историков Рима, его образцовый труд под названием «Анналы» весьма обширен. Методология Ливия оказала значительное влияние на Жуана ди Барруша, «португальского Тита Ливия».

9. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Valerius Maximus, B. II, cc. 3, 7; St. Augustine, De Civitate Dei, B. II, cc. 18, 21; B. V, c. 12.

10. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы обращаем внимание читателя на эти инструкции инфанта, которые доказывают (главным образом, при взгляде на карты XVI века, где присутствует португальская номенклатура) методическое следование, с которым эти открытия проводились в жизнь инфантом.

11. Прим. перев. Аларви (alarve) — здесь: араб, бедуин.

12. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Т.е. Нуну Триштан, Антан Гонсалвиш и арабский переводчик все вместе допрашивали пленников, однако переводчик не смог понять их.

Комм. перев. На самом деле речь здесь идет об аларви — арабе-невольнике (переводчике) и двух пленниках, захваченных людьми Антана Гонсалвиша — мужчине и женщине.

13. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Xenophon, Memorabilia, B. I, c. 7; B. III, cc. 1, 3, 5, 6 и особенно 7; также Plato, Laches, 190-9; Protagoras, 349-350, 359. По поводу далее излагаемой истории см. D. Pacheco Pereira, Esmeraldo, c. 20-33. Перейра должен был иметь перед собой копию этой хроники, ибо местами он транскрибирует verbatim; см. Esmeraldo, c. 22.

14. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Этот боевой клич, разумеется, происходит от [церкви] Святого Иакова Компостельского, который, находясь в Галисии, совсем не являлся португальской святыней в собственном смысле слова. Однако все испанские крестоносцы от каждого из пяти королевств пользовались этим знаменитым святилищем. См. прим. 18 к гл. II.

15. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта гавань Рыцаря отмечена на карте Африки в уже упомянутом португальском атласе из Парижской королевской библиотеки, и на другой великолепной, выполненной на пергаменте португальской карте из той же Библиотеки, также XVI века; на обеих картах это название встречается по эту сторону Белого мыса, который расположен на 20° 46’ 55’’ северной широты.

16. Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. Ritter, Geographie comparee, t. III, p. 366 — Azenagha. Этот автор утверждает, что они говорят на Berbere. Об этом языке см. любопытную статью Berber, M. d’Avezac, в Encyclopedie des gens du monde.

Что касается племени Азенеге, то Барруш говорит (Decad. liv. I, c. 2): «Страны, населенные народами Азенеге, граничащие с неграми Ялофа (Jalof), где начинается область Гвинеи».

17. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сахара (Sahara). Название, означающее пустыню. Географы использовали названия Zahara, Zaara, Sahhara, Sarra и Sahar. Обитатели этого песчаного моря именуются Saharacin (Саррацинами), «сынами пустыни» (см. Ritter, III, 360); это название саррацинов было в большом употреблении у авторов Средних веков, главным образом, у христианских хронистов. Плано Карпини, например, полагает, что в Индии существовали «черные саррацины».

По поводу этимологических вопросов, связанных с этим названием, см. прекрасный труд M. Renaud, озаглавленный ”Invasions des Sarrasins en France”, IVa partie, pp. 227, etc.

«Язык тех [людей] не есть мавританский».

Среди различных африканских племен, вторгшихся во Францию, было несколько говоривших на разных языках. М. Рено в упомянутом сочинении говорит:

”Une partie seulement parlait la langue arab; le reste faisait usage du berber, ou de tout autre idiome”. Этот ученый ориенталист цитирует [в доказательство этого утверждения] арабского автора Ибн-Алькутья (см. Invasions des Sarrasins, p. 242).

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). «Иные земли, где он научился мавританскому языку», возможно, были Марокко или каким-либо иным из барбарийских государств вдоль средиземноморского побережья, где арабский язык был в постоянном употреблении. Область распространения этого языка заканчивалась большею частью в пустыне Сахара. Приводимая Сантареном этимология слова «сарацин» весьма спорна.

18. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Возможно, здесь Азурара имеет в виду широкий разлив Тежу напротив того места, где в наше время расположены таможня и морской арсенал Лиссабона. «Широкое устье Тежу подарило Лиссабону обширный и надежный порт». От пригорода Белен до западного конца Лиссабона Тежу достигает немногим более мили в ширину, однако напротив центральных причалов города река значительно расширяется, при этом левый или южный берег резко поворачивает к югу около города Алмада и образует широкий залив, достигающий около 5 миль в ширину и простирающийся далее к северо-востоку. «В этом глубоком, подобном озеру пространстве могли бы встать на якорь все флоты Европы».

19. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот мыс расположен на 20° 46’ 55’’ северной широты, как мы сказали в прим. 15, согласно наблюдениям адмирала Руссена.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Согласно новейшим французским топографическим съемкам этот мыс описан следующим образом: ”Il forme, au S., sur l’Atlantique, l’extremite d’une presqu’ ile aride et sablonneuse de 40 kil. De longeur environ, large de 4 a 5 kil., qui couvre a l’O. la baie Levrier, partie la plus enfoncee au N. de la baie d’Arguin. Cette presqu’ ile se termine par un plateau dont le cap forme l’escarpement; le sommet surplomb la mer de 25 m. environ. Des eboulements de sable, que le soleil colore d’une nuance eblouissante, lui ont valu son nom. 'Le Cap Blanc est d’une access facile. Il est entoure de bons mouillages qui, au point de vue maritime, rendent cette position preferable a celle d'Arguin’ (Fulcrand)”.

20. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Чтобы лучше пояснить данный факт, мы полагаем уместным привести здесь, следуя Баррушу, причины, имевшиеся у инфанта для того, чтобы просить у папы это пожалование: «Так как его основною целью при открытии сих земель было привлечь варварские народы под иго Христово, а себе [приобрести] славу и почесть сих королевств, вместе с приумножением королевского достояния, инфант, ведая через пленников, что привезли Антан Гонсалвиш и Нуну Триштан, о делах жителей тех мест, пожелал доставить сие известие папе Мартину V (…), прося у него, чтобы, поскольку столько лет продолжал он сие открытие, в коем произвел великие издержки своего имущества, а равно и уроженцы сего королевства, что в сем [открытии] участвовали; тот согласился бы предоставить в вечное дарование короне сих королевств всю землю, что будет открыта в сем нашем море Океане от мыса Божадор вплоть до Индий включительно и пр.» (Dec. I, liv. I, c. 7).

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Барруш, очевидно, путает здесь Мартина V с Евгением IV.

21. Прим. перев. Евгений, епископ, раб рабов Божиих (лат.).

22. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Помимо этой буллы папа Николай V издал другую, датированную 8 января 1450 года, в которой королю Дону Афонсу V предоставлялись все территории, открытые инфантом Доном Энрики (Arquivo R. da Torre do Tombo Mac. 32 de bulas n.o 1o). 8 января 1454 года тот же папа посредством другой буллы утвердил и предоставил Королю Дону Афонсу V, инфанту Дону Энрики и всем королям Португалии, их наследникам, все завоевания в Африке вместе с островами в прилегающих морях от мысов Божадор и Нан вплоть до «всей Гвинеи» со всем ее южным побережьем (Arquivo R. Mac. 7 de bul., n.o 29? и Mac. 33, n.o 14). Эта булла был опубликована Dumont, Corps. diplomat. univ., III, p. 1, 200.

13 марта 1455 года Каликст III установил посредством другой буллы, что открытие земель Западной Африки, как уже приобретенных Португалией, так и тех, что еще будут приобретены, может осуществляться только королями Португалии; он подтвердил также соответствующие буллы Мартина V и Николая V (Arqu. R. Liv. dos Mestrados fol 159 и 165).

См. также другую буллу Сикста IV от 21 июня 1481 года, которая весьма любопытна (Arquivo R. Mac. 6 de Bul., n.o 7 и Mac. 12, n.o 23).

См. также Barros, Decadas I, liv. I, c. 7.

Комм. перев. Неясно, почему Сантарен предпочитает следовать здесь Баррушу, указывая папу Мартина V (1417-1431) вместо Евгения IV (1431-1447), хотя последнего называет сам Зурара.

23. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Вместо «проклятия Хама». См. Бытие, IX, 25: «проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих». С этой средневековой теорией, иногда используемой для оправдания африканской работорговли, мы можем сравнить высказывания Барруша, приводимые в прим. 6 к гл. XXV настоящей хроники.

24. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Писания архиепископа Родерика Толедского и других приводимых здесь авторов, по-видимому, рассматриваются Азурарой как пояснение к сообщению Книги Бытия, IX и X. Архиепископ Родерик Хименес де Рада (ум. 1212) написал De Rebus Hispanicis в девяти книгах, а также Historia Saracenica и другие труды.

25. Прим. Р. Бразила (1989). Флавий Иосиф был великим иудейским историком, который родился в Иерусалиме в 37 и умер в 95 году н. э. Сражался против войск Веспасиана и Тита (другом которых впоследствии стал). Написал несколько ценных трудов, как, например, «История войны иудеев против римлян» и грандиозное произведение De Antiquitatibus Judaicis в 20 книгах. Он начинает с Бытия и продолжает вплоть до Нерона.

26. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Вальтер остается под вопросом. Возможно, это Вальтер Барлейский, аристотелианец XIII-XIV веков, написавший Libellus de vita et moribus philosophorum. Помимо этого «Вальтера» наш лучший выбор, вероятно, лежит между ”Gualterus Tarvannensis” XII века; Вальтером Шатильонским, иначе называемым Вальтером Лилльским, автором Александрии, XIII века; или же Вальтером Хемингбургским (или Хемингфордским), вероятно, XIV века.

Прим. Р. Бразила (1989). Гвальтер. Очевидно, речь идет о португальском прелате второй половины XIV века, поскольку он был архиепископом Танжера в 1375 году.

27. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Ср. христианские надежды на язычников-татар в XIII веке.

28. Прим. виконта ди Сантарена (1841). По поводу влияния, которое оказало на открытия португальцев распространившееся по Европе со времен крестовых походов известие о существовании христианского государя по имени Пресвитер Иоанн, якобы обитавшего в центре Азии (в остальном языческой), мы отсылаем читателя к нашему предисловию.

Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Предисловие к т. II.

29. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Барруш говорит, что он «был дворянином дома императора Фредерика III, каковой [дворянин], имея желание добиться славы, прибыл, будучи послан самим императором» (Decadas I, c. 7). Этот император был женат на Донне Леоноре Португальской.

30. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Выкупщик пленников.

Прим. Р. Бразила (1989). Алфакеки (alfaqueque) — это арабское слово, означающее «выкупщик пленников, освободитель рабов и военнопленных».

31. Прим. перев. Дарга или адарга (порт. darga, adarga) — овальный щит из кожи. Слово происходит от арабского «эль-дарака» — «щит» и обозначает разновидность обтянутого кожей щита, которая была заимствована из Северной Африки и распространилась на Пиренейском полуострове в XIII веке. От арабского «эль-дарака» происходят также английские ”targe” («круглый щит») и ”target” («мишень»).

32. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Автору, очевидно, не известно, что золото привозилось туда из внутренних районов караванами, которые со времен древности совершали эту торговлю через великую пустыню, главным образом после нашествия арабов. При империи калифов эта торговля из внутренних районов Африки простиралась не только до западного края этого континента, но даже до самой Испании. Караваны пересекали долины и плоскогорья Суца, Дараха и Тафилета, к югу от Марокко (см. Geographia Nubiensis [Эдриси]), edit. 1619, pp. 7, 11, 12, 14; Hartmann, Edrisi, pp. 26, 49, 133, 134).

Это золото, о котором рассказывает автор, происходило из страны чернокожих, называемой Уангара (Ouangara), как видно из Эдриси и Ибн-эль-Уарди в Notices et Extraits des manuscrits de la Bibliotheque du Roi, fol. 11, pp. 33, 37.

Мармоль-и-Карвахаль и Лев Африканский неоднократно говорят о золоте Тибера (Tiber), привозимом из Уангары.

Название Tiber происходит от арабского слова Thibr, означающего золото (см. Walckenaer, Recherches geographiques sur l'interieur de l'Afrique, p. 14).

Кадамосто, говоря о торговле Аргуина, упоминает в главе X о том, что туда привозили «золото Тибера» (oiro Tiber).

Барруш (Decad. I, c. 7) говорит: «Это количество золота в виде песка, кое было первым [золотом], что в сих краях было выкуплено, откуда и осталось за сим местом название Золотая река, каковая есть всего лишь залив соленой воды, что уходит в глубину земли где-то на шесть лиг».

33. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот остров — Аргуин (Arguim). Барруш (Decad. I, c. 7) говорит, «что Нуну Триштан в том путешествии прошел далее вплоть до одного острова, каковой [уроженцы] той земли называют Адежет (Adeget), и каковой мы ныне называем Аргуин». Арабы называли его Гир (Ghir); Азурара превратил это название в Жети (Gete), а Барруш — в Аржет (Arget).

Открытие и обладание этим пунктом было весьма важным для португальцев. Это открытие обеспечило им средства для получения известий и установления отношений с негритянскими государствами, расположенными по берегам Сенегала и реки Гамбия.

Инфант приказал построить там крепость, возведении которой началось в 1448 году. Кадамосто дает нам пространные сообщения о состоянии торговых отношений, установленных там португальцами с жителями внутренних районов, а португальский лоцман, автор «Плавания к острову Св. Фомы» (Navegacao a ilha de S. Tome) (1558), опубликованной в Col. Ramusio и переведенной на португальский (см. Mem. para a Hist. das Nacoes ultram., t. I) пишет, говоря об Аргуине:

«Где есть большой порт и замок короля нашего господина, в коем он имеет гарнизон и своего управляющего (feitor). Аргуин населен черными маврами, и здесь пролегают рубежи, отделяющие Барбарию от страны негров». Bordone в своем Isolario (1528) пространно повествует о наших торговых сношениях в этом пункте с внутренними районами страны.

В 1638 году эта фактория и замок были захвачены у нас голландцами. В 1665 году англичане захватили его у голландцев, однако затем вернули его. В 1678 году там впервые смогли утвердиться французы, разрушившие крепость, которую мы там построили; однако в 1685 году голландцы снова вернули себе этот пункт, где продержались вплоть до 1721 года, когда были захвачены врасплох французами, которые снова были выбиты голландцами в следующем году при поддержке мавров.

Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Последующие изменения в положении острова могут быть указаны вкратце. В 1724 году он окончательно стал французским владением и в настоящее время составляет часть великой Северо-Западной Африканской империи Третьей Республики. По северной оконечности Аргуинской бухты или несколько далее, около мыса Бланко, проходит современный рубеж между французской и испанской сферами влияния в этой части света.

Комм. перев. До 1960 года остров Аргуин составлял часть французской колонии Мавритания. С 1960 года — в составе Исламской Республики Мавритания.

34. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это, очевидно, те суда, которые обыкновенно называют «жангадами» (jangadas).

Комм. Р. Бразила (1989). «Алмадии» — небольшие суда, ныне обыкновенно известные под названием «жангады».

Комм. перев. Алмадия (порт. almadia) — здесь: африканское гребное судно (пирога), узкое и длинное.

Как слово almadia, так и слово jangada в португальском языке также означают «плот».

35. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Остров, которому дали название Ilha das Garcas («Остров Цапель»). (Barros, Decadas I, c. 7).

Это один из островов Аргуина. Он обозначен с этим названием на старинных картах. На карте Гастальди, изданной в Венеции в 1564 году, для которой в плане географических элементов послужили старинные португальские карты, читаем: Ilha или Banco das Garcas.

36. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). О значении Лагуша для новой португальской морской экспансии см. Предисловие к т. II; и обратите внимание на приводимые в гл. XVIII Азурарой причины смены настроений среди португальских купцов и прочих относительно планов инфанта.

37. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Сборщик налогов.

Прим. Р. Бразила (1989). «Алмошарифи» означает «управляющий или казначей королевского двора».

38. Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Список включает имена некоторых из наиболее искусных и знаменитых капитанов Инфанта. О Лансароти см. настоящую хронику, гл. XVIII-XXIV, XXVI, XLIX, LIII-V, LVIII, LIX; об Афонсу — гл. LI, LX; о Жуане Диаше — гл. LVIII; о Жуане Берналдише — гл. XXI; и о Жиле Ианише — гл. IX, XX, XXII, LI, LV, LVIII; см. также Предисловие к т. II и сообщения Фердинанда Дени (Ferdinand Denis) и других в Nouvelle Biographie Generale.

39. Прим. перев. Праздник Тела и Крови Христовых в католической церкви (посвященный почитанию Тела и Крови Христа, в которые пресуществляется хлеб и вино во время евхаристии) отмечается в четверг, следующий за Днем Святой Троицы, т. е. на 11-й день после Пятидесятницы. Другое название — Корпус Кристи (лат. Corpus Christi — Тело Христово).

40. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот остров отмечен рядом с побережьем Аргуина на карте Африки в португальском Атласе из Парижской королевской библиотеки.

41. «Прим. Р. Бразила (1989). «Алфареми» представляет собой разновидность чепца, которым мужчины покрывают голову, а также руки от плеча до локтя.

42. Прим. виконта ди Сантарена (1841). Остров Тидер. Как этот остров, так и Наар и остров Цапель отмечены на старинных картах рядом с побережьем Аргуина. В Isolario Бордоне (1533), где присутствуют три острова, о которых рассказывает автор, все три указаны вместе под названием ilhas das Garcasострова Цапель»); то же видно на венецианской карте Гастальди и других. На карте из уже цитированного португальского атласа и на другой португальской карте, сделанной в Лиссабоне Домингушем Саншисом