Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ВАС

РОМАН О РОЛЛОНЕ

ROMAN DE ROU

63. Гарольд и Вильгельм Завоеватель. 1066 г.

(в 1160 г.).

Анализ содержания всей поэмы нашего автора и рассказы из предъидущего времени см. выше, в ст. 88, на стр. 615 и след.

Король Эдуард (Исповедник, 1042-1066) жил счастливо и царствование его было продолжительно; но грустно ему было то, что он не имел детей, ни близкого родственника 1, который бы мог [885] наследовать его королевство и сохранить его. Он размышлял про себя, кто, в случай его смерти, наследует Англию. Думал он о том и часто говорил, что следуете Вильгельму (Нормандскому), его родственнику, лучшему из всей фамилии, наследовать его страну. Роберт, отец герцога, воспитывал его, а сам Вильгельм оказал ему добрую услугу. Всем, что Эдуард ни имел хорошего в жизни, он обязан тому дому. Какое ни оказывал он расположение другим, но так сильно он не любил ни одного человека. Чтобы почтить таких добрых родных, заботами которых он был воспитан, и вследствие могущества Вильгельма, Эдуард желает сделать его наследником своего королевства. В его земле был сенешаль, по имени, Гарольд; он быль благородный вассал; его мужество и доброта доставили ему в королевстве большую власть; это был человек самый сильный в стране. Он был могуществен своими вассалами и друзьями; Англия находилась на его попечении, как то и вменяется в обязанность сенешалю. По отцу он был англо-сакс, а по матери, датчанин. Гита, его мать, была из Дании и считалась весьма знаменитою дамой: сестра ее была матерью короля Канута; мать же Гарольда была женою Годвина, дочь которого вышла за Эдуарда. Гарольд был любимцем своего короля, женатого на его сестре.

Когда умер отец Гарольда, он захотел ехать в Нормандию, чтобы освободить оттуда заложников 2, которых он очень жалел. Он прощается с королем Эдуардом, но король усильно отговариваете его, запрещает и молит всем святым не ехать в Нормандию и не вступать в сношение с герцогом Вильгельмом, потому что Вильгельм, как человек весьма хитрый, можете легко запутать его в свои сети. Если же он желаете возвратить тех заложников, то должен отправить других послов. Так я читал то в одной летописи; но другая летопись утвердительно говорит, что сам король отправил его к герцогу Вильгельму, своему двоюродному брату, для удостоверения его в том, что он получит королевство Англию, после его смерти.

Я не знаю этого обстоятельства; но в летописях мы находим и то, и другое известие. Во всяком случае, верно одно, что Гарольд отправился в путь, чтобы там ни ждало его. Чему быть, того не миновать, и как ни старайся, но, что должно быть, то будете. Гарольд приказал приготовить два корабля, и в Бодгаме 3 вышел в море. Не могу вам сказать, кто тут был виноват: тот ли кто держал руль, или ветер сильно поворачивал, но я хорошо знаю, что дело шло худо; Гарольду пришлось идти на Понтье (Ponthieu), и он не мог ни [886] повернуть назад, ни утаит свою личность. Рыбак той страны, бывавший в Англии и часто видевший Гарольда, заметил его и узнал тотчас по наружности и разговору. Он дал знать о том по секрету Гюи, графу Понтье, говоря, что доставит ему большую добычу, если он последует за ним; пусть граф даст двадцать ливров, а ему будет случай приобрести сто, потому что он найдет такого пленника, который за выкуп даст ему сто и более ливров. Граф уверил рыбака, что исполнит его желание; и тот, расчитывая на награду, указывает ему Гарольда, Они ведут пленника в Аббевиль. Гарольд чрез друзей извещает герцога Нормандского, как он попался в Понтье, между тем как шел из Англии к нему, но не мог прямо взойти в порт. Он шел к герцогу послом, но сбился с дороги. Граф Понтье схватил его и без причины посадил в темницу; Гарольд просит освободить его, если то возможно, и обещает сделать все, что герцог ни пожелает. Гюи же смотрел за пленником весьма зорко и отправил его в Борен (Beaurain, город на р. Canche), чтобы отвести дальше от герцога Вильгельма.

Герцог же думал, хорошо бы овладеть Гарольдом, тогда можно будет отлично устроить свое дело. Он обещал и предлагал графу так много, грозил и льстил ему до того, что Гюи выдал Гарольда герцогу в руки. И герцог подарил ему по течению реки Олн (Eaulne) прекрасное поместье. Вильгельм несколько дней держал у себя Гарольда, как должно, в большой чести; водил его почетно по многим прекрасным турнирам; дарил ему лошадей и оружие, и брал с собою в Бретань, когда ему пришлось сражаться с бретонцами. Все это время герцог обходился с ним так хорошо, что Гарольд обещал ему выдать Англию, когда умрет король Эдуард, и, если герцогу угодно, жениться на Адели, дочери его, и подтвердить все то клятвою. Вильгельм согласился на то. Для принятия клятвы, герцог созвал парламента (т. е. сейм вассалов). Обыкновенно рассказывают, что он в Байе, собрав этот совет, потребовал все мощи и соединил их в одно место; потом наполнил ими целыйчан, приказал покрыть его шелковою материею, чтобы Гарольд ничего не знал и не видел; ему мощей не показали и не говорили о них. Сверху же поставили маленький ковчег с мощами, самый лучший и самый драгоценной, каков только могли найти; я слыхал, этот ковчег называли бычачьим глазом 4. Когда Гарольд поднял руку вверх, рука задрожала, тело вздрогнуло, но потом он поклялся и обещал утвердительно, что возьмет за себя Адель, дочь герцога, уступить ему Англию, и для [887] исполнения того употребит всю свою власть, силу и уменье, если упреть Эдуард, а он сам переживет его; а в том да поможете ему Бог, и эти мощи!Некоторые при этом воскликнули: пусть Бог дозволить ему исполнить клятву! Когда Гарольд поцеловал ковчег и приподнялся, герцог подвел его к чану и поставил возле; тогда сняли то покрывало; герцог показывает Гарольду, на каких святых мощах он дал клятву. Гарольд пришел в ужас от тех мощей, который ему показали.

Когда Гарольд приготовился к возвращению, и прощался с герцогом Вильгельмом, последний просил его сохранить втайне данное слово. Потом, при отъезде, поцеловал его в знак верности и дружбы, соединявшей их. Гарольд счастливо переплыл море и без препятствий прибыль в Англию.

Наступил и тот день, который никого не минует, когда кому нужно умереть; король Эдуард умер (1066). Он хотел передать Вильгельму свое королевство; но Вильгельм — далеко, и слишком опоздал своим прибытием, а Эдуард не может отложить своей кончины; он страдал такою болезнью, что должен был умереть; он был при смерти и уже ослабел. Гарольд же собрал своих родственников, пригласил друзей и других, вошел в комнату короля и с собою ввел только тех, которые были на его стороне. По наущению Гарольда, один англо-сакс начал говорить так: «Государь, мы в большой скорби, потому что скоро должны лишиться тебя; это приводить нас в ужас и мы боимся потерять рассудок. Нам невозможно продлить твою жизнь, ни переменить твою смерть на другую: каждый должен умереть за себя, один человек не может умереть за другого. Мы не можем спасти тебя от смерти, и ты не можешь ее избежать; прах должен обратиться в прах. Нам не остается после тебя никакого наследника, который поддержал бы нас. Ты уже стар; жил ты долго, но не имел детей, ни сына или дочери, ни другого преемника, который мог бы заменить тебя, который охранял бы и поддерживал нас, и сделался королем по наследству. По всей стране англы плачут и вопят, что не станет тебя, и все мы погибли; они не надеятся более на мир, и я полагаю, что они правы: потому что без короля нам мир не возможен, а короля мы можем иметь только от тебя. Отдай при жизни свое королевство тому, который утвердил бы мир и после тебя. Не допусти Боже, и избавь нас иметь короля, который нам не дал бы мира. Худо то королевство и малого стоит оно, когда в нем нет ни правды ни мира..... Вот пред тобою лучшие люди из твоего королевства, лучшие из твоих друзей; они все пришли просить тебя, и ты конечно, должен исполнить их просьбу. Мы с прискорбием видим, что ты так скоро оставляешь нас, и утешаемся только мыслию, что идешь к Богу. Сюда же все собрались [888] сегодня просить тебя, чтобы Гарольд быль королем нашей страны. Мы не можем лучшего тебе советовать, а ты не можешь лучше поступить». Едва произнесено было имя Гарольда, как во всеуслышание закричали англы, что он хорошо говорил и хорошо сказал, и король должен быть уверен в том: «Государь, говорят они, если ты не сделаешь того, мы в продолжение всей своей жизни не будем больше иметь мира». Тогда король сел на своей постели и повернулся к англам «Господа, сказал он, что яотдал свое королевство после смерти своей герцогу Нормандскому, вы знаете то хорошо; но ни один из вас не утвердил того клятвою». — «Хотя это и сделано тобою, государь, отвечал стоявший Гарольд, но мне предоставь быть королем, и пусть твоя земля будет моею». — «Гарольд, сказал король, ты получишь желаемое, но хорошо знаю, что ты погибнешь; мне известен герцог, его бароны и великое число воинов, которых он может поставить: никто, кроме Бога, не будет в состоянии защитить тебя от него». — Гарольд отвечал: что бы ни говорил король, он исполнит свое дело и не страшится ни норманна, ни кого другого. Тогда король повернулся и сказал (не знаю, от чистого ли сердца): «Теперь пусть англы сделают королем герцога или Гарольда, или кого нибудь другого; я согласен на все».

Роберт Bacе.

Le roman de Rou et des docs de Normandie.


О Роберт Васе и его сочинениях см. выше, в примечании к ст. 38. на стр. 619.


Комментарии

1. Эдуард Исповедник был сын изгнанного датчанами Этельреда II и Эммы, сестры Роберта, герцога Нормандия, следов. тетки Вильгельма Завоевателя. Boт таблица объясняющая родство домов Вильгельма, Эдуарда Исповедника и Гарольда:

2. См. о том выше, в ст. 62, на стр. 864.

3. Бодгам, ныне деревня близь Чичестера, а в то время порть весьма часто посещаемый.

4. Судя по словам поэта, этот ковчег имел форму наших овальных бонбоньерок. Герцог ловил своего гостя, и хотел заставить его думать, что он дает клятву над небольшим количеством мощей.

(пер. М. М. Стасюлевича)
Текст воспроизведен по изданию: История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. Том II. СПб. 1864

© текст - Стасюлевич М. М. 1864
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001