Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Www.premium-a.ru/

Смотреть цены на сайте www.premium-a.ru/ аппараты для салонов красоты.

www.premium-a.ru

ВАС

РОМАН О РОЛЛОНЕ

ROMAN DE ROU

38. Карл Простой и Роллон, герцог Нормандия. 912 г.

(в 1160 г.).

Автор в начале своей поэмы рассказывает историю известного предводителя нормандской дружины Роллона, как он в конце IX века, пользуясь распадением Карловой монархия, во смерти Карла III Толстого, и разделением Франции между Одо н Карлом Простым, утверждается в Нормандии и опустошает окрестные страны (см. о том выше, у Авг. Тьерри, в ст. 16, на стр. 235). По смерти Одо, в 898 г., Карл Простой соединяет всю Францию в одно целое, но продолжает безуспешную борьбу с Роллоном; наконец, в 912 г., Карл, по совету своих, решается не только примириться с своих врагом, но и избрать нормандцев орудием для защиты против непокорных вассалов; с этою целью, король отправляет к Роллону архиепископа Руанского Франко.

«Роллон, сказал Франко, архиепископ Руанский, Богу угодно возвеличить твою славу и твое баронское достоинство. В заботах и злобе [616] проводил ты свои дни, жил слезами и грабежем, многих людей разорил и привел в рабство, бедностью довел многих женщин до разврата, отнимал замки и законное наследство. Подобно дикому зверю, ты не заботишься о своей душе, и пойдешь в ад, где в печальном сообществе будешь предан вечным мукам, не имеющимникогда облегчения; у тебя нет никакого ручательства за продолжительность жизни; перемени свое поведение, дай другой исход своему мужеству, вступи в христианство и оказывай почтение королю. Учись жить в мире и укрощай свою ярость, не разрушай его королевства, чем ты ему причиняешь великую обиду. Он имеет прекрасную дочь (Гизелу), знатного происхождения; хочет отдать ее тебе в замужество и ты получишь в приданое всю приморскую страну от реки Эра (Eure) до моря. Таким образом ты будешь жить своими ежегодными доходами, без грабежа; будешь иметь много хороших крепких замков и прекрасных жилищ; и твоему потомству будет также лучше. Согласись на трех месячное перемирие, не причиняя вреда; не ходи в это время грабить ни на кораблях, ни на лодках; тебе дадут хороших заложников для обеспечения договора. Неужели ты почтешь стыдом жениться на дочери короля»?

Роллон выслушал эту речь, и она доставила ему большое удовольствие. По совету своих вассалов, он согласился на перемирие; ему прочли договор; и обе стороны подтвердили его. В назначенном месте Роллон собрал своих людей, а король пригласил в Сен-Клер всех баронов. Роллон расположился по сю сторону р. Эпты (Epte), а король на другой стороне ее и с ним герцог Роберт (Сын умершего короля, Одо, удержавший одно наследственное владение, герцогство Францию), также желавший мира. Собрание шло хорошо, и дело кончилось. Роллон стал вассалом короля и положил в его руки свои. Когда он должен был поцеловать ногу короля, то, не желая наклониться, опустил только руку, поднял ногу короля к своим губам и опрокинул Карла: все засмеялись над этим, а Карл встал. Пред всеми он отдал свою дочь и Нормандию; хотел еще дать Фландрию, но Роллон отказался, говоря: «Это бедная земля и никогда ничем не будет изобиловать». Вместо того он просил себе Бретани; король отдал ему эту страну и приказал Беренгеру и Алэну, графам бретанским, дать ему присягу; и оба они, без всякой лжи, поклялись ему в верности. Король отправился домой, и Роллон возвратился, а с ним пошел и герцог Роберт, провожавший даму (т. е. дочь Карла Простого).

Архиепископ Франко крестил герцога Роллона; герцог Роберт был его восприемником и назвал его также Робертом. Когда Роллон [617] был крещен, он женился на дочери французского короля, что скрепило их мир. Велика и продолжительна была радость. В девятьсот двенадцатом году после того, как Бог родился в Вифлееме, Франко возродил Роллона крещением, и король имел с ним свидание в Сен-Клере. Бракосочетание было великолепно: а после обряда начались великие празднества. Всякий, кто ни пожелал прийти на пир, был хорошо принимаем. Роллон просил и уговаривал всех своих людей креститься и осыпал их почестями: некоторым дал деревни, замки и города, другим поля, доходы, мельницы и луга, давал также леса, земли и большие наследства, смотря по службе и достоинству, по знаменитости и возрасту. Все утвердившиеся в Нормандии, как владетели ленов, были награждены по желанию их; Роллон возвышал и сильно любил их; он хорошо награждал сообразно их желаниям за то, что они, оставив свое отечество, последовали за ним. Роллон окружил себя почестями и богатством, и в доме своем умел жить широко.

Он любил мир, искал и утверждал его. Он дал приказ во всей Нормандии объявить и обнародовать, что в ней не должно быть человека столь смелого, который бы дерзнул нападать на другого, жечь дом или город; никто да не осмелится ни воровать, ни грабить, ни ранить, ни умерщвлять, ни бить, ни поражать кого нибудь, на ногах ли он, или лежачий; ни изменять другому человеку посредством козней или засады; да не осмелится кто нибудь воровать, ни быть соучастником вора; потому что соучастник должен быть наказан вместе с вором; будучи соучастником воровства, он должен быть соучастником и наказания. Того, который совершит измену, если можно схватить его, то ни один благородный человек не должен укрывать, а напротив обесчестить такого и наказать огнем или виселицею. Роллон был другом правосудия и заставил много говорить о себе. Он приказал колесовать разбойников и воров, выкалывать глаза, жечь или отрезать ноги и пясти рук; смотря по преступлению, он приговаривал каждого к наказанию. Им приказано было громогласно объявить в замках, городах и на площадях, чтобы всякий человек, у кого есть плуг и кто хочет обрабатывать землю, имеет безопасность и мир для своей работы: пусть никто не будет принужден снимать железо с сошника и скрывать его в бороздах, или уносить домой, опасаясь мошенничества или воровства; ему нет надобности брать с собою ни отвала, ни отреза, ни упряжи, потому что никого не должно быть, кто осмелился бы прикоснуться к ним. А если бы их украли у него, и он не мог бы найти вора, то герцог из своих денег должен отдать ему, чего украденное стоит, и крестьянин опять будет в состоянии купить свой отвал и отрез. [618]

В Лонгвилле жил крестьянин, имевший шесть прекрасных быков для своего плуга. У него была жена; неизвестно только, имел ли он детей. Но жена была не чиста на руку: она стащила бы и старую шляпенку, если за ней не присмотрят, и дошла в своем искустве до того, что надобно было ждать худого конца, и вот что случилось. Однажды, как обыкновенно, крестьянин пахал, и в обеденный час воротился домой; при плуге он оставил упряжь, отвал и отрез. С собой он не унес ничего, надеясь на мир и на то, что герцог, если их украдут, возвратит ему деньгами. Жена крестьянина в то время, как он обедал, сбегала в поле, сняла с плуга железо и спрятала его. Муж, возвратившись на работу и не видя железа, начал искать его по всем сторонам. Он позвал жену и убеждал ее сказать, если нет его у нея, то у кого оно. Жена была корыстная: не призналась и отреклась. Крестьянин пошел в Руан и настоятельно требовал своего железа; Роллон сжалился над ним и дал ему пять солидов. Получив деньги, он возвратился домой. «Благословенна рука, сказала жена, наградившая нас; ты имеешь теперь пять солидов, а вот и твое железо». Она нагнулась и показала ему под лавкою. Но безумна была та, которая украла и скрыла. Это истина, и Бог говорит так, и дело то показало: «Нет вещи столь скрытой, которая не была бы явлена, ни действия столь тайного, которое не было бы открыто». Всякий хороший поступок должен быть награжден, а всякое вероломство наказано. Сколько искали и разъискивали железа, сколько перемучили людей в стране, испытывая огнем и водою, пока наконец узнали истину. Вероломство не может быть долго скрыто. Крестьянка была взята и отведена к герцогу Роллону. Она во всем призналась и была изобличена. Роллон приказал взять и привести к нему крестьянина. Когда крестьянин явился пред ним, герцог сказал ему: «Знаешь ли ты, скажи мне, с того времени, как живешь ты с женой, она не воровала ничего, и была добросовестна?» «Нет, государь, сказал он, я не должен лгать.» — «По чести, отвечал Роллон, я вполне верю тебе; своими же устами ты произнес свой приговор: с нею ты должен быть повешен; а за что? ты достаточно сказал; ты сам сделал суд над собою; равный закон, равное наказание, равное бедствие вас ожидают.» Один имеют суд и вор и соучастник. Жена как и ее муж были повешены.

Этот поступок и другие внушали большое уважение к Роллону. В чести и радости он жил очень долго († 917). От первой жены Гизелы у него не было детей; она умерла бездетной. Тогда Роллон женился на Попе (Дочь Беренгера графа Бессенского (Bessin)), с которою долго жил. Сын его Вильгельм, по прозванию Длинный-Меч, принадлежал к числу самых красивых [619] юношей; он был высокого роста и обладал большим умом; легко переносил тяжести военной службы, и ни над чем не задумывался. Роллон, по совету родственников, сделал его своим наследником. Тайно пригласил он Беренгера и Алэна, от которых зависит Бретань, и богатых норманнов; каждого он одарил и еще пообещал столько, что все без труда признали себя вассалами его сына; каждый дал Вильгельму клятву и присягу. После того, как герцог Вильгельм получил герцогство и ему присягнули вассалы, Роллон еще правил пять лет и поддерживал мир. Людей своего герцогства, служивших ему, он привел и склонил на служение Богу. Таким образом он приблизился к своей кончине, как всякий человек, который стареет от труда и забот, ослаблявших его. Но никогда воспоминание о нем и его суде не помрачатся. В Руане он заболел и там же умер. Добрым христианином покинул он свет, исповедавшись и покаявшись в своихгрехах. В церкви Богородицы на южной стороне, духовные и миряне похоронили его тело; там находится его могила и надпись, повествующая о подвигать и о его жизни.

Роберт Васэ.

Le Roman de Bon et des ducs de Normandie.


Роберт Васэ (Robert Wace, a пo друг, списк. Wacce, Waxe, даже Gasse, Guaze, Guasco, и иногда Wistace, Histace — искаженные формы полного имени: Евстахий, Eustache), англо-нормандский поэт, родился на о. Жерзей, между 1112 и 1124 г., воспитывался в Нормандии, в г. Кане (Саеn), где и писал свои сочинения, а умер в Англии, около 1180 года. Все его поэтические произведения носят на ce6е название романов, потому что они были писаны на романском языке, т. е. на новом, в противоположность господствовавшему обычаю писать по-латыни. Кроме языка, его романы замечательны по своему довольно строгому историческому основанию, хотя кроме хроник он черпал много и из народных преданий. Из всех таких романов до нас дошло только б: 1) Roman de Brut; 2) Roman de Rou; 3) C’est comment la Conception Notre-Dame fut etablie; 4) Vie de S. Nicolas; и 5) Facmina. Герой первого романа, Брут, внук Аскания и правнук Энея, является первым королем Англии; далее, рассказывается история его потомства до 700 г. нашей эры; поэма была писана в 1155 г. и заключает в себе 15,800 стихов. Сам автор объявляет, что в его поэме не все правда, но и не все ложь:

Ne tot mensonge, ne tot voir (vrai),
Ne tot folie, ne tot savoir и т. д.

T. e. «Не все сказка, и не все правда; не все вздор, но и не все дело.»

Roman de Rou, Повесть о Роллоне, служит как бы продолжением новости о Бруте:

Mil et cent et soixante ans eut de temps et d’espace
Fuis que Diex en la Vierge descendi par sa grace,
Qnant nn clerc de Caen, qui et nom maiitre Wace
S’entremist de l’estoire de Bon et de sa race. [620]

T. е. «1160 лет прошло времени и пространства, как Бог по своей милости снизошел чрез Деву на землю, когда клерик в Кане, по имени господин Васэ сел за историю Роллона и его потомства.» В первой части этого романа автор описывает подвиги Роллона, Вильгельма Длинный-Меч и Ричарда I; во второй части: конец правления Ричарда I и его преемников до 1106 г., когда Гейнрих I, король Англии, завоевал Нормандию. Третья часть собственно должна быть первою, потому что в ней рассказываются вторжения норманнов во Францию до Роллона. Основанием для первой части романа послужили летописи Дудо Сен - Кантенского и Вильгельма Жюмиежского. Последние три романа менее замечательны и не имеют исторического значений; роман под заглавием Faemina,т. е. Женщина, есть рассуждение о грамматике, и назвав так потому, что женщина бывает первым учителем языка.

Издания: Le roman de Rou, publie pour la premiere fois par Fr. Pluquet. Rouen. 1827. 2 vol. Переводы: Немецк. Gaudy (Glogau 1835); английск. Edg. Taylor (Lond. 1837). Критика: Raynouard, Observations philologiques et grammaticales sur le roman de Rou. Rouen. 1829.

(пер. М. М. Стасюлевича)
Текст воспроизведен по изданию: История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. Том II. СПб. 1864

© текст - Стасюлевич М. М. 1864
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Станкевич К. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001

Www.premium-a.ru/

Смотреть цены на сайте www.premium-a.ru/ аппараты для салонов красоты.

www.premium-a.ru