Глава 500

Далее, женщины в течение того же дня и следующего за ним, у всех на глазах жгли атуры, каковые носили на голове 1, как то бурреле 2, и «пчелиные соты» 3, а также куски кожи и китового уса, каковыми начиняли свои шапероны 4, дабы придать таковым жесткость и заставить по сторонам лица стоять торчком и причудливо изгибаться, девицы же [отправляли туда же свои сетки для волос] 5, а также свои длинные вуали 6, и великое множество иных предметов роскоши. Воистину же, Х проповедей, каковые он объявил в Париже, подвигли ко благочестию куда более людей, чем все проповедники вместе взятые, каковые служили в Париже в течение более чем ста лет.


Комментарии

1. Во времена Горожанина замужние женщины на людях обязаны были показываться исключительно с покрытой головой. Это мотивировалось ссылкой на Апостола Павла «..жена должна иметь на голове знак власти над нею, для Ангелов» (1 Кор. 11:10). Атурами назывались пышные и очень дорогие головные уборы, носившиеся как правило, дворянками. По причине своей бьющей в глаза роскоши и дороговизны, ношение атуров осуждалось церковью, но в обычное время это осуждение не вызывало никакой реакции, и потому неожиданный успех брата Ришара изумляет нашего автора.

2. Одна из разновидностей атура – мягкая овальная шапочка из шелка, украшенная золотом и драгоценными камнями. Потешаясь над подобной модой, один из хронистов Франции Жан Жювеналь дез Юрсен писал, что пышное бурреле, для ношения которого волосы укладывали в два огромных «рога» по обеим сторонам головы, заставляло дам, пытаясь войти в дверь, приседать и осторожно поворачиваться боком, чтобы вначале внутри оказался один «рог», затем второй.

3. Перевод предположительный, в подлиннике truffaux – «набивные» или «многослойные» атуры. Судя по всему речь идет о дорогих покрывалах, состоявших из наложенных друг на друга кусков гофрированной ткани, придававшим им вид пчелиных сот .

4. Шаперон – капор с широкими отворотами и длинным «хвостом», свешивающимся на спину, во времена Горожанина был головным убором незнатных женщин. Для того, чтобы придать шаперону более роскошный вид, ии заставить отвороты топорщиться по обеим сторонам головы, его дополняли описанным образом.

5. В подлиннике «рога» - cornes. Юные девушки во времена Горожанина, в летнее время носили волосы распущенными по плечам; по желанию на голову можно было надеть также диадему, венок из живых цветов, или просто повязать голову лентой. В холодное время года в ход шли теплые шапероны или (для дворянок) золоченые шапочки с сетками, удерживающие волосы, уложенные в два «рога» или другие головные уборы – в согласии со вкусом хозяйки и толщиной ее кошелька.

6. В подлиннике «хвосты» - queux. Вряд ли можно согласиться с Колеттой Бон, считающей, что речь идет о длинных шлейфах (церковь действительно их осуждала, заявляя, что на длинных дамских шлейфах «катаются черти»). Однако, отрезать шлейф от платья значило бы сделать его совершенно негодным для дальнейшего ношения, посему стоит предположить, что речь идет о длинных вуалях и покрывалах (порой свеживавшихся до земли), и также осуждавшихся церковью как предмет роскоши.