РУССКИЙ ПЕРЕВОД «ЦАРСТВА СЛАВЯН» МАУРО ОРБИНИ

Общеизвестно, что «Царство Славян» М. Орбини смогло стать важнейшим источником для сербской и болгарской историографии XVIII в. только благодаря русскому переводу, появившемуся в Санкт-Петербурго в 1722 г. Но не столь известно, что же представляет собой этот «русский перевод».

Некоторые ученые, например, Дринов, Ягич, Пенев, Велчев, Динеков, Вольман, Дуйчев считают данный текст «русским переводом» [1], другие, например, Ангелов и Райков, определяют его как «русское издание» [2].

Первое критическое определение текста русского перевода (не слишком благосклонное, и к тому же сделанное мимоходом) как «перевода посредственного, сокращающего и обедняющего итальянский текст, и даже приблизительно не напоминающего образность и изобразительность оригинала» принадлежит А. Ирония [3].

Уже начиная с монографии Радойчича, становится ясно, что русское издание представляет собой сильно сокращенный текст. Во вступительной статье к болгарскому переводу частей «Царства Славян», относящихся к национальной истории, Н. Драгова ссылается на русского Орбини как на «компендиум» или «адаптацию» [4]. И. Конев указывает на полное отсутствие работ, анализирующих русский перевод в сопоставлении с итальянским оригиналом [5]. В сербском ареале Р. Самарджич определяет текст как «русско-сербскую обработку», а М. Павич как «превод на руско-словенски». Обе оценки языкового характера нашего перевода — неудовлетворительны. Считаем полезным привести полностью определения Самарджича и Павича:

«Сава Владиславий ниjе превео целога Орбиниjа — што се редовна превиhа — него je изабрао из НЬега неколике одельке и преточио их с талиjанскога jезика на неку мешавину рускога, црквенословенскога и српскога. Значи, журило му се, али ипак je Орбиниjев увод и списак писаца из ньега пренео у своjy кньигу на првих тринаест страна, са засебном пагинациjом» [6]; «Владиславиhев превод, мора се реhи, сасвим je своjeвpстан, по много чему. То заправо и ниjе прави превод, веh извод и скраhена верзиjа Орбиновог списа, по избору и личном нахоhеньу преводиоца. Cвojeв paстан je, не манье, и jезик у кojи je «Кральество Словена» на оваj начин пренесено: то je нека необична мешавина руског, српског и црквено-словенског» [7].

Цель данной работы — рассмотреть более конкретно соотношение итальянского оригинала и русского перевода «Царства Славян».

Перевод «Царства Славян» является органической частью программы, предусматривающей перевод и издание самых разнообразных [59] исторических произведений, часто осуществлявшейся под личным наблюдением Петра Великого. Здесь мы находим «Книгу Квинта Курция о делах содеяних Александра великаго царя Македонскаго», переведенную с латинского (1709, 1711, 1717, 1722, 1724); «Историю в ней же пишет о разорении града Трои» (1709, 1712, 1717); «Историю о раззорении последнем Святаго града Иерусалима, от римскаго цесаря Тита сына Веспасианова» (1713, 1716, 1723); «Краткое описание о войнах, из книг Цесариевых» (1711) и др. Основной частью программы являются четыре перевода исторических трудов XVII в., свидетельствующих о значительном идеологическом и конфессиональном плюрализме, призванных внести лепту в процесс культурной модернизации России: строго католические «Деяния» Барония (1719), переведенные с польского компендиума Скарги, «Введение в Гисторию европейскую» Пуфендорфа, переведенное с латинской версии немецкого оригинала (1718, 1723), «Феатрон или позор исторический» протестанта Стратемана (1724) и упомянутое «Царство Славян» (1722).

Длинное заглавие русского издания, утверждающее, среди прочего, что «Книга историография» «переведена» и «напечатана повелением... Петра Великаго», не содержит имени переводчика, но свидетельства современников позволяют с точностью указать на Савву Лукича Владиславича, купца, дипломата, «человека на все руки», приближенного Петра.

Савва Лукич Владиславич (1669-1738), «иллирический граф», известный и под именем Рагузинского, из Герцеговины, переселяется в Россию, после пребывания в Рагузе, Венеции и Константинополе (где становится русским агентом) и на протяжении всей своей жизни совмещает с большой выгодой для себя коммерческую, дипломатическую и политическую деятельность. Становится советником Петра по турецким делам, и в частности, по балканской политике, активно участвует в злополучном походе, окончившемся на Пруте в 1711 г. Несколько лет живет потом в Рагузе и Венеции, с 1725 по 1728 г. находим его в качестве русского посла в Китае [8]. Его литературная деятельность ограничивается «Секретной информацией о Китае» [9], преподнесенной императрице Анне, неопубликованным переводом с итальянского «Советов Соломона» [10, т, I, с. 253-254], посвященным Петру, и переводом «Царства Славян».

Об интересе Петра к переводу говорит его письмо Синоду из Астрахани (июль, 1722) во время персидского похода: «Книгу, которую переводил Савва Рагузинский о славенском народе с итальянского языка..., другую, которую переводил княз Кантемир, о магометанском законе, ежели напечатаны, то пришлите сюда не мешкав, будеже не готовы, велите немедленно напечатать и прислать» [11]. Феофану Прокоповичу приписывается, по установившейся традиции, инициатива перевода Орбини, его редактирование и послесловие, в котором, с точки зрения православной церкви, оспариваются папские заслуги по отношению к кирилло-мефодиевской миссии. В действительности же инициатива перевода не может быть приписана Феофану, который приезжает из Киева в Санкт-Петербург в октябре 1716 г., в то время как работа, или по крайней мере ее первая часть, была закончена уже в 1714 г. Кроме того, известно, что историческо-догматический ответ на «повесть ложную о славенских наших апостолах — Мефодии и Кирилле» был заказан Мусиным-Пушкиным Феофилакту Лопатинскому и написан последним до конца июля 1716 г. [12]. Инициатива перевода принадлежит, по всей вероятности, самому Петру, который увидел в православном рагузинце, знатоке итальянского языка и дел балканских славян, идеального переводчика. Его интерес к переводу во время важной военной операции можно считать дальнейшим доказательством этого предположения.

Что касается авторства послесловия, мы присоединяемся к гипотезе, высказанной П. Н. Берковым: ознакомившись с текстом Лопатинского, Феофан мог счесть его неудовлетворительным и заменить последний текстом, написанным им самим [12].

Во всяком случае, кажется странным, что ученые, за исключением [60] Радойчича, не заметили важное свидетельство Татищева, современника переводчика, которое мы приведем здесь полностью:

«В исходе 1723-го году, как я паки из Сибири возвратился, иллирический граф Владиславич сообсчил мне книгу, сочиненную в Далматин игуменом Мауроурбином Историю славян, которую он выбором по его разсуждению нуждное перевел и в 1722-м в Санкт-Петерсбурге напечатана. Сия, как я токмо сначала великой его кафалог употребленных к сочинению оной книг увидел, то я мнил, что в ней нуждно быть всему тому, что к сочинению славеноруской истории требовалось. Но как токмо половину прочел, то я сожалел о бумаге и моем времяни, туне потерянном, паче же и о том, что оная многих неведусчих может к вероятию его басен и сусчих лжей склонить и обмануть. В ней, во-первых, что славяном народы нимало не принадлежасчие, яко готов, остроготов, гепидов, аваров, датчан, шведов и другие многие, присвоил. Второе, начало славян от Скандинавии произвел. Третие, победы над всеми народы и овладение трех частей мира и точно всю Азию, Европу и в Африке часть славяном приписал. Он, писав ту историю, хотя негде авторов воспоминает, но ни книг, ни токмо глав или статей, и годов не объявляет, потому, мню, что он ту роспись книгам негде списал, а тех книг не читал, да и не можно, потому что находятся в том кафалоге книги, о которых токмо древние упоминают и давно за погибшие счисляют, а многих я нигде не нашел. Я мню, что в сочинении тоя не столько Мауроурбин, сколько оный италианский граф, переводя, погрешил, ибо то довольно известно, что оный граф более в торгу, нежели филозофии обучен был, и лутче умел деньги, нежели книги читать. Что же во оной книге для утверждения власти папежской над Русиею вплетено, оное Феофан Прокопович, преученый архиепископ, достаточно возразил, а при напечатании той книги в конце приобсчил» [13].

Таким образом, Татищев считает Савву Владиславича, которого он ошибочно принимает за «итальянца», автором русского перевода. Более того, он добавляет, что перевод он получил от самого Саввы, и характеризует его как выборочный: «выбором по его разсуждению нуждное перевел», вероятно, основываясь на информации, полученной прямо от Саввы.

В Публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина хранятся два рукописных перевода первой части труда (до с. 184 соответствующего печатного издания). В одном из них имеется приписка, где читаем, что перевод «на российский язык» сделан в Санкт-Петербурге в 1714 г. «отнекотораго доброжелателя» [10, т. II, с. 577].

Исходя из этого, вслед за Пекарским Й. Дучич, автор единственной обширной исторической монографии о Савве, утверждает: «На жалостт Владиславиh je превео само први део ове кньиге у кojeм je реч о Словенима уопще» [14]. Кажется очевидным, что автор не имел в распоряжении экземпляр русского издания.

Рассмотрим, что в действительности представляет собой русское издание «Царства Славян». В первую очередь рассмотрим общее содержание труда, потом перейдем к анализу четырех его частей. Уже Пекарский заметил, что опущены «Посвящение» Бобали и гербы некоторых династий. Приведем здесь список частей, опущенных в русском переводе:

A. «Посвящение» А. Бобали (4 с. б. н.).

Б. Две иллюстрации: 1. Славянин Германнского моря.

2. Славянин Иллирика.

B. Два предисловия к итальянскому тексту «Барского родословия»:

1. Дон Мауро Орбини читателю (с. 204).

2. Предисловие автора «Барского родословия» (с. 205).

Г. Список иллирических правителей (с. 240-241)

Д. Гербы семей: 1. Герб Немани; 2. Вукашина; 3. Алтомана;

4. Балса; 5. Князя Лазаря; 6. Боснии;

7. Герцогов св. Саввы; 8. Хельмска;

9. Хорватии; 10. Болгарии. [61]

 

Е. Все генеалогические древа:

1. Немани; 2. Вукашина; 3. Алтомана;

4. Балса; 5. Лазаря; 6. Котромана; 7. Косача

Ж. Предметный указатель (26 с.) и, наконец, список опечаток и издательских листов.

Другие опущения — некоторые из них довольно значительные — будут указаны ниже.

Помимо опущений, русское издание содержит, как было указано выше, важное добавление под названием «Разсмотрение сея повести», где на с. 1 — 3 повторяется рассказ о христианизации Моравии Кириллом и Мефодием, а с. 4-11 содержат опровержение Прокоповичем папских тезисов Орбини.

«Царство Славян» легко подразделяется на четыре раздела:

Общая часть — «Первоначалие Славян и происхождение держаства их», которой предшествует описание Скандинавии, список «историографов сей истории» и предисловие дон Мауро Орбини читателям (6 б. н. с. 1-203).

Перевод «Барского родословия» (с. 206-239), также снабженный двумя предисловиями — Орбини и самого Диоклеатина (с. 204-205).

Продолжение последней части, описывающее события династии Неманей и содержащее обзор истории Боснии, Хельмска, Хорватии и Болгарии (с. 244-396). В действительности часть, касающаяся Болгарии, представляет собой отдельный трактат, на что указывает сам Орбини на с. 137: «о Болгарии расскажу в специальном трактате в конце сочинения», которому предшествует новое «Предостережение к читателю».

1. «Первоначалие Славян и происхождение держаства их». Начнем с количественных данных: текст оригинала содержит 209 страниц. При приблизительном подсчете ему должно бы соответствовать более 300 страниц перевода. В действительности же имеем всего 172 с. (с. 13-184). Таким образом, текстуальный материал сокращен приблизительно на 1/3. Сопоставим в первую очередь соответствующие титульные листы.

Il Regno de gli Slavi hoggi corrottamente detti schiavoni, historia di Don Mavro Orbini ravseo abbate melitense. Nella quale si vede l’Origine quasi di tutti i Popoli, che furono della Lingua Slava, con molte e varie guerre, che fecero in Europa, Asia, e Africa; il progresso dell’Imperio loro, Pantico culto, e il tempo della loro conversion al Christianesimo. E in particolare veggonsi i successi de’Re, che anticamente dominarono in Dalmatia, Croatia, Bosna, Servia, Rassia, e Bulgaria.

In Pesaro. Appresso Girolamo Concordia, Con licenza de’Superiori M. DCI.

Книга историография початия имене, славы, и разширения народа славянского, И их Царей и Владетелей под многими имянами, и со многими Царствями, Королевствами, и Провинциями. Собрана из многих книг исторических, чрез Господина Мавроурбина Архимандрита Рагужского.

В которой описуется початие, и дела всех народов, бывших языка Славянскаго, и единого отечества, хотя ныне во многих Царствиях розсеялися чрез многие войны, которые имели в Европе, во Азии, и во Африке. Разширения их Империи, и древных обычаев, в разных временах, и познание веры, Христа Спасителя, под многими Владетельми.

Переведена со итальянского на российской язык, и Напечатана повелением и во время счастливаго владения Петра Великаго императора и самодержца всероссийскаго, и протчая и протчая, и протчая.

В Санктпитербургской Типографии, 1722 году, Августа в 20 день.

Мы привели полностью соответствующие заглавия, и это освобождает нас от необходимости подробного комментария. Укажем только на более прагматический характер русского заглавия, содержащего некоторые [62] необходимые пояснения. Имя Мавроурбин, превратившееся у Паисия Хиландарского, по ошибочной интерпретации сочетания оу в качестве диграммы, в Маврубир, ввело, как известно, в заблуждение такого скрупулезного историка, как Й. Раич, который цитирует латинского писателя Орбини из сербской хроники Бранковича, и, как другого автора — Мавроурбина из русского текста, о котором ему было известно, что это перевод с итальянского.

В действительности, слияние двух слов в одно, породившее двух Орбини, не является единичным фактом в русском тексте; ограничимся указанием на некоторых из цитируемых авторов: Domenico Marco Nigro, ставший Домеником Марномигром. Имеются и случаи (кроме всего прочего, вызывающие улыбку) деления одного слова на два: например, Dithmaro Mersapurgese — Дитмар Мерса Пуггер, Luitprando Ticiniense — Люит Пранд Тицыненский, Gothfrido Viterbiense — Готфрид в Стерберкии. Мы не знаем, кому или чему приписать эти неточности, справщику или невежеству Саввы в области истории.

Первые 13 страниц русского текста (далее — Р) содержат сокращенное вступление под заглавием «Краткое собрание историческое народа славянского, его славы и разширения» (в Р с. 1 — 5 соответствуют 3 страницам — без нумерации оригинала, далее — О), за которым следует (на с. 10-13) то, что в О читается под заглавием «Descrittione della Scandinavia che fu l’antica patria de gli Slavi» (с. 1-4).

Считаем уместным остановиться на списке цитируемых авторов — «Описание историографов сея истории», — который Татищеву показался таким сомнительным. В действительности же русский список, переполненный грубыми ошибками, примеры которых приведены выше, ограничивается буквами А — М, оставляя без внимания авторов от Н до Т. Переводчик счел, что достаточна половина алфавита, чтобы поразить русского читателя-современника. Прав был Татищев, который ставил в вину Савве, а не Мавроурбину, недостатки русского текста.

В О с. 5 — 203 представляют собой единый связный текст — «Origine de gli Slavi e progresso dell’Imperio». В P соответствующие с. 1-184, имеющие новую нумерацию, под заглавием «Первоначалие Славян и происхождение держаства их», подразделяются на многочисленные главы в соответствии с различными племенами, составляющими единую Славянскую Нацию: Новонаселение Славян в Боемии — т.е. в Чешской земле и в Полщи (с. 39), О народе славянском, нареченном Венеты, или Венеды (с. 50), Имяна разные Славян Венедов (с. 52), О Славянех ругянех (с. 60), О Славянех российских, или Москвитянех (с. 68), Начало знаменательства имене славянскаго (с. 76), О Готфех славянех (с. 83), Разделение Готфов славян (с. 83), О Вандалех, народе славянском (с. 95), О Верлах, или Эрулах народе славянском (с. 100), О Аварех славянском народе (с. 102), О Аланех славянех (с. 103), О Баштарнех и Певчинах славянех (с. 107), О Унграх, или Ункранех, и Мелликленех (с. 108), О Гиррех и Сциррех славянех (с. 108), О Финнех или Феннех славянех (с. 109), О Даках славянех (с. 110), О Норманнех славянех (с. 111), О Маркоманнах и Квадах славянех (с. 113), О Амазонах женского полу славных воинах славянских (с. 119), О Фраках, людех славянских (с. 123), О Иллирианех славянех (с. 124), О Ардеанех и Пиларианех славянех иллирических (с. 131), О Скор дисках славянех иллирических (с. 132), О Сагестанех славянех иллирических (с. 133), О Яподах славянех иллирических (с. 133), О Пеонех или о Паннонех славянех иллирических (с. 134), О Либурнех славянех иллирических (с. 135), О Далматянех славянех иллирических (с. 136), О Дарданех людех славянех иллирических (с. 141), О Мезианех, или о Мизианех народе славянех иллирических (с. 141), О Триваллах людех славянех Иллирика (с. 142), О Агрианех народе славянском Иллирика (с. 144), О Македонянех славянех иллирических же (с. 147), О Иллирианех славянех обще (с. 150), О Далматянех славянех иллирических, о твердости и поступках их (с. 151), Елико надлежит к языку древнему Далматов, и протчих народов Иллирика (с. 151), О благородных и знатных человецех Далматин и Иллирика (с. 153), О разделении Иллирика [63] учиненном от Римлян (с. 156), Урядничества и достойнства римская во Иллирице (с. 158), О началобытии, о поступках и о делех, памяти достойных Речи Посполитыя рагузския, народа славянского Далматин (с. 160), О войнах началных Речи Посполитыя рагузския (с. 172), О убежищи поданном от Републики рагузския принцепам и протчим особам великим верным (с. 176), О войнах славных во оружии Речи Посполитыя рагузския (с. 178), О людех ученых Посполитыя Речи рагузския (с. 179), Уезд прилежащий Рагузе (с. 181).

В большинстве случаев деление на главы, имеющее явную практическую и дидактическую цель, соответствует маргинальным глоссам-заглавиям. В некоторых случаях сегментация подсказана самим Орбини, например, «перейдем к Аварам» (с. 124), «перейдем к Маркоманнам» и т. д. Иногда текст подразделен по инициативе переводчика.

Мы уже сказали, что эта первая часть сокращена на 1/3. К опущениям переводчика, имеющим системный характер, о которых мы уже упоминали, добавим следующие:

A. В принципе опускаются все цитаты, указания на авторов, на их произведения и на отдельные пассажи из них. Исключение составляют несколько цитат, имеющих чисто случайный характер, в большинстве случаев находящихся на первых страницах текста. Исчезает, таким образом, за незначительными исключениями, целый историографический диспут, свойственный позднегуманистической риторической технике опус ораториум Орбини [15]. Хотя, как мы знаем, список историков у Орбини раздут до невероятности по сравнению с использованными и прочитанными произведениями, недоумение и отчаяние Татищева, вызванные отсутствием библиографических указаний («ни книг, ни токмо глав или статей, и годов не объявляет»), надо отнести на счет «итальянского графа», более опытного в коммерческих делах, чем в книгах, а не ставить в вину Мавроурбину, о чем догадывался уже сам Татищев.

Б. Опущены тексты элегий Овидия (с. 8-9 и 107-108), общие соображения автора, «научный» — филологический или псевдофилологический аппарат, изображения букв кириллицы и глаголицы (с. 46-47), надпись Маркоманнов (с. 104), целых три страницы, содержащие списки слов вандалских, славянских и итальянских (с. 99-102).

B. В принципе опускаются ораторские речи, речи послов, являющиеся обязательным пунктом ренессансной (и не только ренессансной) историографической риторики: речь Билослава (с. 66-67), рассчитанная на эффект речь Гелимира о тщете Фортуны (с. 122-124). Напротив, приводится целиком посольская речь славян-скифов Александру Великому, так как свидетельствует о древней славе славян.

Г. Некоторые факты опущены как малозначительные, или не назидательные, или, по мнению переводчика, прямо не относящиеся к истории Славян в узком смысле слова, например: военная хитрость Славян (с. 20), Славяне подстрекаются Тотилой (с. 22), венецианские дела и тирада Орбини против Сабеллика, определившего Нарентан: «немногочисленные воры» (с. 30-31), описание литовского язычества и нравов Самоедов (с. 57-58), краткие описания эрульских князей (с. 63-65), полный список славянских князей Ругии (с. 80-83), попытки христианизации Славян Саксонами и Датчанами и язычество Пруссов (с. 85-88).

Д. Опускаются или сильно сокращаются описания сражений, поединков, военных операций. Важен исход, а не то, каким путем он достигается; например, эпизод со Славянином, берущим в плен Гота (с. 17), ряд войн Сорабов с Карлом Великим (с, 68-70).

При наличии указанных сокращений для всей этой первой части характерна техника пословного перевода. Там, где опущения значительны, техника перевода может быть описана как «отрезай и сшивай» или коллаж: отдельные сегменты текста присоединяются к последующим, отделенным от них несколькими строчками или целыми страницами. Техника сокращенного изложения «своими словами» в этой части текста используется исключительно редко: она встречается на страницах, посвященных войне Сорабов с Карлом Великим (О с. 68-70, Р, с. 56), в главе, [64] посвященном Иллирам (Р. 124-130) и в некоторых других частях текста. 

В одном случае, в повествовании, касающемся событий в Рагузе, мы имеем прямое указание переводчика: «Вкратце сказать...».

В Р находим и небольшие добавления по сравнению с оригиналом: помимо уже упомянутых оглавлений частей текста, посвященных славянским племенам, добавлены некоторые глоссы и пояснения исторического и географического характера: valicato Bistro (с. 8): перешед Истр реку или Дунай (с. 5), adoravano le Seive, е Ninfe (с. 18): кланяются лесам и нинфам то есть русалкам (с. 14), Attila Re crudelissimo (с. 25): Аттилы Царя жесточайшаго и нареченнаго бич божий (с. 19), dalla Taurica Peninsoia (с. 46): из Таврика острова — сиречь из Крыму (с. 37), guidati daTamerlano (с. 52): водимые от Тамберлана — то есть Темир Аксака (с. 44-45), Giove, Marte, Plutone, Cerere, Venere, e Diana (c. 53); Иовшп или Дии, Марс или Арис... Венеру или Афродиту... Диане или Артемиде (с. 45), storsero questo nome in Sclavini, е gl’Italiani in Sclavi (c. 95): развратили его в Склавин — по руски неволничище — и в Склав — то есть неволник значит по руски (с. 77), con alcune travi torte, e piegate scorrevano (c. 134): на некоторых бревнах закривленных и загнутых — сиречь на лыжах — претекали (с. 109), si parla nella Dacia (с. 135): говорят в Дакии — в Болотной земле (с. 109), in Basilea (с. 197): Базилеа един из трех надесяти, которые составляют Швицерскую (с. 180).

Другие добавления содержат различные комментарии переводчика. Они могут быть социологического, эмоционального характера: era lor pena di perdere la verginita (c. 52): казнь им была мучение погублением девства их, которое мучение вменялось великое в оные времена неизкузловные (с. 44), inebhrio gli Drevliani (с. 92): и потом в банкете том — яко же творится обыкло такое дело — упоила до пьяна Древлян (с. 73). Комментарий может быть «научным»: Geremia Russo (с. 171): Йеремиа русянин, добрый Историк (с. 149), е di due lingue fecero la terza (c. 173): из дву языков разных учинили един третий, сродствен двум (с. 152), или профессиональным: duecento mila ducati (с. 192): двести тысящ Дукатов: число безмерно по оному времени велико (с. 174).

Одно из добавлений патриотического характера, относится к политической морали Рагузы, родины как автора, так и переводчика: Ма il Senato Rauseo gli lascio senza taglia (c. 192): Но Сенат рагузский никогда не внимал корысти денежной, во своих добродениях войнских, уволил их без искупления (с. 174). Другое комментирует знаменитую привилегию Александра славянам и выражает своего рода панславянскую гордость переводчика: Сия грамота жалованная есть едина от древнейших, какову ниедин иный народ вселенныя может показати, во свидетельство мужества своих предков (с. 147).

Относительно языка русского перевода необходимо сказать, что он заметно ориентирован на приказный, а часто и на разговорный язык; славяно-русские языковые элементы довольно редки: около десятка аористов, противопоставленных сотням русского прошедшего времени на , несколько случаев неполногласия. Разумеется, в русском языке начала XVIII в. церковнославянские формы имеют полное право на существование, но в нашем случае речь идет о русском языке иностранца, специалиста в коммерческих делах и политических интригах, не имеющего особого книжного образования. Именно такой тип русского языка, поддержанного гражданским шрифтом в других областях православного славянства, мог производить впечатление шокирующего разрыва с традицией. «Руски речи прости», которые Паисий Хилендарский был вынужден перевести на «болгарски прости речи и словенски», как раз и представляли собой язык нашего перевода. Оценка языка перевода Радойчичем и Пантичем, как гибридного русско-сербско-церковнославянского должна быть признана ошибочной.

Приведем в качестве примера короткий отрывок текста: «Остановившеся тамо по нескольком времени близ древней Влардинге, построили фортецию зело крепкую, которую от имени своего наименовали Славенбург за 900 лет прежде пришествия Христова. А оные которые отгнали [65] Славян были Шведы, первопрогнатели Аланов, обитавших по всему тракту места лежащего между рек Флевы и Швевы» [6].

Русский текст Саввы изобилует, как следовало ожидать, европеизмами, в основном латинского и итальянского происхождения, которые зачастую не имеют соответствующего эквивалента в оригинале: аудиенция, церемония, инструмент, магистр, президент, огни артифициальные, фортеция, отаковати, палестра, балестриеры, компутисты, визита, потентат, сатисфакция и т. д.

Что касается качества перевода с точки зрения ориентации в итальянском тексте, то работа Саввы заслуживает самой положительной оценки. Укажем только на некоторые ошибки и описки: путаница fame / fama (Р, с. 9), засвидетельствована и в итальянском языке; in questo mezo (с. 16): при сем средстве (с. 12); in Agunto (с. 37): во Августе месяце (с. 28), una cavalla magrissima (с. 39): кобылу чернейшую (с. 31). В выражении non ritornavano per la malignita de gli hostieri inviolate (c. 4): отнасилства остариодержцев, не возвращалися вспять неразтленны (с. 13) слово hostieri значит хозяева гостиницы. Это значение было в XVIII в. уже потеряно и Савва приписывает вину растления скандинавских девственниц именно владельцам кабаков (osti) и употребляет слово остариодержцев, где а венецианского диалекта стоит на месте е тосканского.

2. «Барское родословие». Эта часть текста, представляющая собой перевод Орбини редкого латинского источника, легко выделяется как в О, так и в Р. Отсутствует «научный» аппарат и соответствующие цитаты. О насчитывает 34 с. (с. 206-239), Р — 32 (с. 185-216). Потеря текстуального материала составляет более 1/3. Приводим соответствующие заглавия: «La Storia de’ Re di Dalmatia, Et altri luoghi vicini dell’Illirico. Dali’Anno del Signore 495. Fina 1161» (c. 206): «Собрание Историческое о королях далматских и о протчих народах соседных иллирику, от лета Спасител-ного Христова рождества 495, даже до лета 1161» (с. 185).

Сокращение текста произведено в основном при помощи коллажной техники. В О и Р имеется объединение изоморфных сегментов при опущении других отрезков текста, достигающих иногда значительных размеров. Повествование ускоряется, обязательно фиксируются смерти царей и престолонаследие. В О на с. 220 и 229 находятся описания и двух случаев вмешательства Бога в земные дела, которые опущены в Р, возможно ввиду их невысокой значительности с точки зрения фактографии.

Сокращение в этой части получено и при помощи техники пересказа «своими словами»: нередко в текст вводятся глоссы-заглавия на полях. Отметим резкое возрастание употребления церковнославянизмов, начиная с аористов, кратких согласованных причастий, нескольких конструкций с еже + инфинитив.

3. «La Contimiazione della predetta storia». Полное заглавие третьей части «Царства Славян» дает ясное представление о ее структуре (с. 244- 396): Continuatione della predetta storia de’ Re di Dalmatia. La quale contiene prima l’origine, il progresso, e il fine de’ Re di casa Nemagna, che dominarono in Rassia, et Servia. Nel secondo luogo narra la vita di quatro Baroni di Rassia; i quali dopo la morte di Urosc ultimo Re di casa Nemagna, occuparono tirannicamente il Regno di Rassia. Et infine tratta le cose di Bosna, Chelmo, Croatia, e Bulgaria (c. 244).

В О членение на части подчеркивается иконографическим материалом (династические гербы, генеалогические древа), полностью опущенным в Р.

Необходимо сказать, что из девяти глав О, последние три — «Герцоги Сватого Саввы» (с. 380-389), «Герцогство Хельма» (с. 390-393) и «Королевство Хорватии» (с. 394-396), не переведены целиком: первые шесть имеют в Р следующие заглавия: А. «Собрание истории далматской при правительстве королей дому Неманьского, которые государствовали в Ращии и Сербии» (с. 217-236); Б. «Порядок истории о Далматин под правлением Господарей четырех домов, завладетели статов дому Неманьского и первый онаго Вукащин король сербской» (с. 237-240); В. «Последование истории иллирическия под правительством дому властохищнаго Высокорукаго» (с. 240-243); Г. «Последование истории иллирическия под [66] правительством дому Балсина в Зенте» (с. 243-248). Д. Последование истории иллирическия под правительством дому Лазаря Деспоты» (с. 248-206); Е. «Собрание историческое о королевстве Бошнатском народе славянском» (с. 267-288).

Сокращение текстуального материала в этом отделе более значительно, оно превышает 50% (72 с. вместо 150 ожидаемых). В этом отношении в Р показательно сокращение в Г на 1/7 по сравнению с О. Переводчик доводит изложение до истории Котора, потом пропускает целых 12 страниц, сохраняя только полторы строчки: «В тое же время Венециане учинилися владетели городу Спалатру, и Траву» (с. 248).

Общей характеристикой перевода являются в первую очередь значительные пропуски по сравнению с текстом оригинала, которые обуславливают синтетический и обрывистый монтаж текста, особенно в Г, Д и Е. В этой последней главе, в соответствии с вышеназванной тенденцией, опущены все части текста, относящиеся к переговорам бана Степана с Мухамедом и с Пием II, которые в О выдержаны в форме посольских речей. В Д речь князя Лазаря, обращенная к солдатам, занимающая в О три страницы (с. 315-318), передается в Р тремя словами: «орациею благоречивою ободрил»: (с. 252). Остовом текста являются смерти, престолонаследия, даты, места и исходы сражений и войн; определенное место отводится живописным, по мнению переводчика, эпизодам.

Но самой типичной особенностью этой части текста является преобладание техники сокращения путем пересказа «своими словами», что приводит к искажениям в последовательности отдельных эпизодов. Типичным является случай в А, где пассаж о непостижимости Провидения (О, с. 248) превращен в начало целой главы, так как говорит о начале Неманьской династии (Р, с. 217).

Преобладающее свободное переложение отдельных частей текста сочетается со «сшивкой» текстуальных отрывков и с наличием цельных, иногда довольно значительных частей текста, переведенных полностью, разумеется, за исключением цитат и «научного» аппарата. Свободное переложение позволяет делать, а иногда и требует этого, небольшие добавления н комментарии, которые отсылают к содержанию опущенного материала и предлагают логически-моралистическое обогащение сухого и лаконичного текста перевода. Приведем некоторые примеры: Fu prima un povero gentilhuomo; ma poi fu fatto grande insieme со’ suoi figliuoli da Stefano Imperadore (c. 274): убогаго шляхты, возвысившагося с сынами чрез суемыслие Фортуны от Стефана царя Сербскаго (с. 237); Vuk Brancovich... si salvo (c. 319): Вук же Бранкович зять и предатель тайный Лазарев спасеся (с. 252); era per cadere in terra, se non fusse stato aintato dalli suoi (c. 331): едва непаде на землю, аще бы не помогли ему свои, понеже никогда не имел ведомости о их ослеплении (с. 260).

Отличное понимание текста оригинала позволяет переводчику успешно справиться со своим предложением-компендиумом. Любопытная ошибка: le Zente (с. 346) — народы (с. 268), еще раз свидетельствует о его знакомстве с венецианским произношением.

С точки зрения языкового типа, этот раздел текста характеризуется увеличением удельного веса церковнославянизмов: значительно число аористов, несколько случаев употребления имперфекта, отсутствие согласованных причастий, употребление местоимения иже, еже + инфинитив. Вот один из наиболее выразительных примеров: «Дом Неманьской возимел началобытие в селе Хельмском, в соседстве Луцком, от единого попа, благочестие имеющаго Греческое, зовомого Стефана. Иже оженився по обыкностн оного причта, на единой поселянке породил с нею между протчих единого сына, нареченного Любимир, Той за свой разум и за свою храбрость во оружии, быст от обладателя уезда Хельмского учинен Гюпаном над единою деревнею, реченною Тарнов, которая от его имене по том прозвана Любомир. В ней же поступая добре, умре» (с. 217).

4. «Трактат о Болгарах: Собрание историческое о королевстве болгарском народа славянского». 76 страницам в О соответствует 46 в Р. Общая потеря текстуального материала — почти 2/3; этот раздел [67] является самой сокращенной частью "Царства славян". "Предупреждение читателю», читаемое в О в качестве предисловия, в Р является составной частью главы. В ней автор объясняет, что римляне, о которых идет речь в его трактате, являются римлянами «нового Рима» и в дальнейшем слову Romani в русском переводе всегда соответствует слово Греки.

В отношении техники перевода отметим, что в этом разделе она является особенно смешанной — полностью переведенные части текста перемежаются частями, переданными при помощи техники коллажа и частями, сокращенными путем передачи «своими словами», с введением в текст глосс-оглавлений. Здесь также узловыми пунктами повествования являются смерти царей, престолонаследия, исходы осад, войн. Р дословно следует за О в тех частях текста, где повествование сосредоточено па этой тематике. Там же, где в О преобладают рассуждения, приводятся различные точки зрения па одни и те же факты, переводчик выбирает только одну версию.

Текст читается легко; преобладают короткие предложения. Это — русский язык, с вкраплениями церковнославянских элементов (в основном аористов); его нельзя определить как «особенный» и тем более «гибридный». Здесь также встречаются небольшие добавления и пояснения, обусловленные сокращенным характером текста. Последний абзац, напоминающий читателю, что «единство делает сильными, а усобицы ведут к поражению» является добавлением переводчика.

Подведем теперь некоторые итоги нашего анализа:

1. В количественном отношении текстуальный материал Р представляет собой половину О. Текст сокращен неоднородно: первая часть сокращена на 1/3, третья на 1/2, четвертая на 2/3. Вторая часть («Барское родословие») не является показательной в этом отношении, ввиду ее особого характера и краткости.

2. Опущения (иконографическая часть, цитаты, научный или псевдонаучный аппарат) имеют, в основном, систематический характер и обуславливают более половины всех сокращений. Опущение трех небольших глав и большей части одной главы является особой проблемой и, возможно, обязано редакторской спешке. Любопытно, что все эти части касаются областей, хорошо известных переводчику.

3. Техника перевода тройственна: дословный перевод, коллаж и сокращенный пересказ «своими словами». В 1 преобладает первый тип; в 3 и 4 представлены все три типа, с увеличением удельного веса третьего.

4. Язык перевода — русский, ориентированный на приказный и иногда на разговорный язык. Известное число церковнославянских элементов характеризует в целом 3 и 4 части; их присутствие несущественно в 1. Напомним, что известны рукописные тексты только части 1 (и было бы интересно сопоставить их с печатным текстом) и что не исключено, что 3 и 4 подверглись в какой-то мере редакторской правке, что объясняло бы и приписывание редакторской работы Прокоповичу, автору послесловия. С другой стороны, можно выдвинуть гипотезу, что 3 и 4 части переведены позднее 1, законченной в 1714 г. Таким образом, временная дистанция и спешка с выполнением работы, за которой следил такой требовательный заказчик, как Петр, могут объяснить отличия, которые являются несущественными, между частью 1 и остальным текстом.

5. Вследствие всего этого «Царство Славян — Книга историография» подверглось коренной жанровой трансформации: из исторического произведения, где широко использована позднегуманистическая «научная» риторика, оно превращается в своего рода пособие, имеющее практическую направленность, полностью отвечающее замыслам Петра в отношении культурного обновления России, чему соответствовала предпринятая переводческая работа.

С другой стороны, перевод полностью сохраняет основную идеологическую направленность оригинала: «национальную» панславянскую восторженность, ревностную историографическую утопичность, которые, если и не отвечали запросам «рационалиста» Татищева, послужили значительным стимулом для сербов и болгар, если учесть временной сдвиг в их культурном развитии XVIII в.


 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Дринов М. Отец Паисий — неговото време, неговата История и учениците му. — В кн.: Съчиненыя на М. С. Дринова. Т. I, София, 1909, с. 122; Ягич И. В. История славянской филологии. СПб., 1910, с. 9, 73; Пенев В. Паиси Хилендарски. София, 1918, с. 56, 61; Велчев В. Отец Паиси Хилендарски и Цезар Бароний. София. 1943, с. 8; Динеков П. Паиси Хилендарски. — В кн.: Паиси Хилендарски. Славянобългарска история. София, 1972, с. 29; Wollman F. Slovanstvi v jazykove-literarnim obrozenim u Slovanu. Praha, 1958, s. 27, 95; Дуйчев И. Отзвуки русской историографии XVIII в. у болгар. — В кн.: Роль и значение литературы XVIII в. в истории русской культуры. М.-Л., 1966, с. 398.

2. Ангелов Б. Паиси Хилендарски. София, 1985, с. 86; Райков Д. Българите и България в старата руска книжнина. София, 1983, с. 41.

3. Cronia А. II «Regno degli Slavi» di Mauro Orbini e la «Istorija Slavenobolgarskaja» del monaco Paisi (1762). — Bulgaria, № 1-3, 1939, p. 16.

4. Драгова H. Мавро Орбини и българските историци през XVIII век. — В кн.: Мавро Орбини. Царството на Славяните 1601. София, 1983, с. 9.

5. Конев И. Българското възраждане и просвещението. София, 1983, с. 82.

6. Samardzic R. L’eruditismo nella storiografia dei Serbi danubiani, in Barocco in Italia e nei paesi slavi del sud (a cura di V. Branca e S. Graciotti). Firenze, 1983, p. 29.

7. Павиh M. Историja српске кньижевности барокног доба (XVII и XVIII в.). Београд, 1970, с. 37.

8. Павленко Н. Савва Лукич Владиславич-Рагузинский, — Сибирские огни, 1978, № 3, с. 155-168.

9. Русский Вестник, 1842, № 5, с. 180-243, 281-337.

10. Пекарский Я. Наука и литература в России при Петре Великом. СПб., 1862.

11. Соловьеве. М. История России с древнейших времен. Т. IX. М., 1963, с. 498.

12. Берков Я, Н. Русская литература XVIII в. и другие славянские литературы XVIII-XX вв. — В кн.: Русская литература XVIII в. и славянские литературы. М.-Л., 1963. с. 17.

13. Татищев В. Н. История Российская. М.-Л., 1962, Т. I, с. 330-331.

14. Дучиh Я. Едан Србин дипломата на двору Петра Великог и Катарине I — Гроф Сава Владиславич. Сараjево, 1969, с. 310.

15. Brogi-Bercoff G. L’historiographie croate du XVIIe siecle: de l’opus oratorium a la recherche documentaire, in Barocco in Italia e nei paesi slavi del sud (a cura di V. Branca e S. Graciotti). Firenze, 1983, p. 93-105.

Текст воспроизведен по изданию: Русский перевод "Царства Славян" Мауро Орбини // Советское славяноведение, № 1. 1985

© текст - Делль Агата Д. 1983
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
©
OCR - Николаева Е. В. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Советское славяноведение. 1983