МАХМУД КАШГАРСКИЙ

ДИВАН ТЮРКСКИХ ДИАЛЕКТОВ

ДИВАН-ЛУГАТ АТ-ТЮРК

ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ «ДИВАН ЛУГАТ АТ-ТЮРК» МАХМУДА КАШГАРСКОГО,

по Стамбульскому изданию 1336 г.

(Нами взяты из словаря Махмуда Кашгарского сведения о племенном делении гузов (туркмен), их расселении, легенды об их происхождении, а также некоторые специальные термины и слова, относящиеся к сельскому хозяйству и ремеслу. Остальной материал, относящийся к языку гузов, нами опущен, так как он, с одной стороны, не имеет прямого исторического значения, с другой — может быть правильно понят только при изучении труда Махмуда Кашгарского в целом)

|I. 56| Огуз (***) — одно из тюркских племен (кабиле), (Терминология родовых подразделений у Махмуда Кашгарского совершенно не выдержана и арабские термины «каум», «кабиле», «батн» и т. п. применяются им без различия к народам, племенам, родам и их мелким подразделениям) они же туркмены. Они состоят из 22 родов (батн). У каждого рода их знак и клеймо для животных, по которому они узнают друг друга.

Первый и основной (род) их — Кынык (***). Из этого рода султаны в наше время. (Т. е. Сельджуки) Знак на их животных в таком виде.

Второй (род) — Кайыг (***), знак его

Третий — Баюндур (***), знак его

Четвертый — Иве, а также Йиве (***), знак его

Пятый — Салгур (***), знак его

Шестой — Афшар (***) знак его

Седьмой — Бектили (***), знак его

Восьмой — Бюгдюз (***), знак его

Девятый — Баят (***), знак его

Десятый — Язгыр (***), знак его

Одиннадцатый — Эймюр (***), знак его

|57| Двенадцатый — Кара-Болюк (***), знак его

Тринадцатый — Алка-Болюк (***), знак его

Четырнадцатый — Игдер (***), знак его

Пятнадцатый — Урегир (***), а также Юрегир (***), знак его

Шестнадцатый — Тутырка (***), знак его

Семнадцатый — Ула-Йондулуг (***), знак его

Восемнадцатый — Тюгер (***), знак его

Девятнадцатый — Печенег (***), знак его

Двадцатый — Джувалдар (***), знак его

Двадцать первый — Джебни (***.), знак его

Двадцать второй — Джаруклуг (***), род (кабиле) малочисленный, знак его неизвестен. [310]

Говорит Махмуд: Я счел нужным упомянуть здесь эти роды (кабиле), так как люди имеют надобность знать их. Все эти знаки являются клеймами их скота и лошадей и при смешении животных каждый род (батн) по этим приметам узнает при осмотре свою скотину и лошадей. Это основные роды (кабиле) их. Затем каждое племя их имеет подразделения (фирка) и колена |58| (батн). В целях краткости я не остановился на этих подразделениях. Названия же этих родов — это имена их предков, которые произвели их на свет в древние времена, и они названы по ним, подобно тому, как говорится у арабов — Бену Сулейм и Бену Хафадже.

|64| Азак (***) — имя великого из гузских эмиров.

|73| Уран (***) — всякая плохая вещь, по-гузски. Я считаю, что это слово взято от персидского слова «вайран» — «разрушенный». Гузы, когда смешались с персами, забыли многие из тюркских слов и вместо них начали употреблять персидские, и это одно из таких.

|74| Эгин — пашня, по -гузски.

|79| Оюк — призрак, мираж, по-гузски. Сказал (поэт):

***

Говорится — ушли те, которые если увидели гостя, то считали это за счастье и благо. Остались те, которые если увидят мираж, или призрак в пустыне (принимая его за гостя), разрушают свой дом из страха, чтобы не остановился гость. (Арабские переводы, которые Махмуд Кашгарский дает приводимым им отрывкам стихотворений и песен, очень вольные. Более точный перевод: «Ушли мужи, которые, увидев гостя, принимали (это) за счастье, остались скверные, которые, увидя призрак, разрушают дом»)

|81| Оба — племя (кабиле), по-гузски.

|93| Эпмек — хлеб, в языке ягма, тухси и части гузов и кипчаков.

|94| Отрюк — хитрый, по-гузски. Сказал (поэт):

*** (Броккельман (Alttuerkestanische Volkspoesie II, S. 35) читает: *** ) (Так в издании)

Говорит, что остались те из мужей, которые хитры и низки, они смотрят в лицо гостю, как будто он вор, и тыкают в глаза гостю-страннику то, чем угостили его, и бьют этим по голове его. (Т. е. упрекают. Более точный перевод этого двустишия: «Хитрый смотрит в лицо гостю, как будто вору, своей рукой он бьет его по голове данной ему пищей»)

|102| Говорит Махмуд, составитель этой книги: и поэтому отцы наши, эмиры, назывались хамыр. Так как гузы не в состоянии были произносить эмир, они превратили (букву) «алиф» в «ха» и говорили хамыр.

|104| Ашлык — кухня. Гузы же словом «ашлык» называют пшеницу.

|125| Армаган — подарок, который приносит своим родичам (человек), приходящий из похода с добычей, по-гузски. И для этого — слово «ярмакан». И оно же «умадж».

|139| Огурген — растение, зерна которого едят туркмены-карлуки.

|288| Кенд — селение у гузов и у тех, кто пристал к ним. У большинства тюрок это слово означает округ. [311]

|311| Тарыг – пшеница у всех тюрок и только у гузов просо, и это ошибка. А пшеницу они (гузы) называют ашлык.

|317| Бамук – вата, по-гузски.

|319| Чанак – глиняная миска у гузов.

|321| Битик – амулет, по-гузски.

|329| Чигиль – имя трех групп тюрок. Первая из них, племя кочевников, обитает в Куясе, (Куяс – юго-восточная часть Семиречья. Барсган (Барсхан) – город на южном берегу Иссык-Куля. Аргу Махмуд Кашгарский называет область городов Исфиджаба, Тараза и Баласагуна, а также оседлое население этой области, говорившее на несколько иранизированном тюркском языке) а это городок за Барсганом. Вторая (группа) – городок |330| близ Тараза, который также называется Чигиль, он основной в этом названии. Произошло это так. Когда Александр Македонский дошел до страны Аргу, тучи пролили потоки воды, и дорога стала грязной, отчего его постигли большие затруднения. Он сказал по-персидски: «Ин чи гиль аст» — что значит: «что это за грязь, мы никак не избавимся от нее», и приказал построить здесь постройку. И была построена эта крепость, которая теперь называется Чигиль. И была она названа этим именем. Потом те из тюрок, кто поселился в этой крепости, стал называться «чигили».Позже это название распространилось. Гузы, когда страна их соприкасалась с этой областью, постоянно воевали с чигилями, так что вражда между ними осталась до наших дней. И назвали они (гузы) всех тех, кто одевается по-чигильски, то есть всех тюрок, (живущих) от Джейхуна до Верхнего Китая – чигиль, и это ошибка.

|331| Букюм этук – обувь, которую носят женщины, по-гузски.

|340| Чачыр – палатка, шатер. Гузы называют ее чашир.

|355| Джуфга (***) – проводник и предводитель. В языке кипчаков и гузов. В поговорке говорится: ***, что значит «стадо диких ослов не бывает без проводника и руководителя». Говорится о том, кому приказано подчиняться другому в таком деле, что он должен повиноваться.

|360| Турма (***) – редька. Отсюда морковь называется «сарыг турма», то есть «желтая редька». Аргу называет ее (морковь) «кизри» (***), они взяли ее из персидского названия моркови «гезер» и изменили его. Гузы же |361| называют ее «кешур». Они тоже взяли его у персов. Они (гузы) когда смешались с персами, то забыли часть (своих) слов и вместо них начали употреблять персидские, как, например, кувшин называют «афтаби», а он по-персидски – «афтаба», ожерелье называют «кылыда», а оно по-арабски – «кылада». А тюрки называют кувшин – «кумган», а ожерелье и кольцо – «бакан».

|364| Сабран – название одного из тюркских городов….

|369| Ситкун (Ситкун, Сюткенд, см. стр. 178, прим. 1) – один из гузских городов.

|385| Туграр – печать царя, по-гузски. Тюрки не знают этого слова. И я не знаю корня его.

|387| Ман-Кышлак (Современный Мангышлак) – название местности в стране гузов.

|388| Башмак – ботинок по-гузски.

|392| Сугнак (Сугнак или Сыгнак, город в бассейне Сыр-Дарьи, теперь развалины Сугнак-Курган в 18 км к северу от станции Тюмень-арык (А.Ю. Якубовский. Развалины Сыгнака) – один из гузских городов.

|393| Карнак (Карнак, вероятно, соответствует современному селению Карнак в 25 км к северо-востоку от г. Туркестана) – один из гузских городов. [312]

Карлук – один из народов (джиль) кочевников, кроме гузов. Они также туркмены.

|397| Тюмрюк – бубен, по-гузски.

Сельджук – имя предка тех султанов (Сельджуков). Его звали Сельджук сюбаши (Сюбаши – командующий войском. Ср. слова Абу-Абдаллаха ал-Хорезми и Ибн ал-Асира (стр. 219 и 365) (В.В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 21)

|401| Беджкем – знак. А это кусок шелка или хвост дикой коровы, которым отмечают себя богатыри в день боя. Нузы называют его берджем.

|404| Карачук (На карте Махмуда Кашгарского показаны горы Карачук к северо-востоку от Сыр-дарьи, соответствующие современным Каратау, к югу от них показаны «города гузов», к северо-востоку – «жилища кипчаков и гузов») – название Фараба, а это название городов гузов.

|421| Теринджек – покрывало, по-гузски.

|423| Коругжын – свинец. Гузы выбрасывают из него несколько букв и произносят: кошун.

|430| Темюрген – наконечник стрелы, по-гузски.

|II, 43| Гузы называют свата «юрыгчи», но не говорят: «юрыдаджи». А также говорят «тарыгчи» — «пахарь», но не говорят «тарыдаджи». И так во всех (подобных) словах.

|226| Гок (***) – корень. Отсюда говорится: «гокюнг ким» — что значит: «от кого твой корень, из какого племени происходишь». Слово гузское и кипчакское.

|III, 11| Ятуг ненг – заброшенная, забытая вещь. Отсюда лентяй называется «ятук киши». Вид (джинс) гузов, который живет в их городах, не переезжает в другие места и не воюет, называется ятук, то есть заброшенные ленивцы. (По-видимому, речь идет о переставших кочевать туркменах на Сыр-дарье; как видно из предыдущего (стр. 311), Махмуд Кашгарский называет «городами гузов» поселения в районе Сугнака)

|34| Югрук ат – скаковая лошадь. Гузы искусного, умного, превосходного ученого называют «югрук бильге».

|41| Югургун – трава, имеющая наподобие дикого проса красные зерна. Едят их (зерна) туркмены.

|103| Бой – род, колено и племя, по-гузски. Если встречаются два человека, не знающие друг друга, то один приветствует другого, потом говорит: «Бой ким?» то есть: «Кто твой род, племя, народ?» И тот отвечает: «Салгур», то есть род мой – племя Салгур, или же показывает один из родов, которые я перечислил в начале книги и которые (названия родов) есть имена предков этих родов. После этого вступают в разговор или быстро расходятся, узнав таким образом родовую принадлежность друг друга.

|174| Туки (***) — зерно проса после очищения кожуры (пшено), слово гузское.

|177| Геми – корабль, по-гузски и по-кипчакски.

|179| Кова – ведро, слово гузское.

|273| Гузы же все глубокое и все многочисленное называют теринг. Так говорят: «теринг уры» — глубокое ущелье. Говорится также: «теринг бильге» — ученый, мудрый, много знающий.

|277| Юринча – люцерна, по-гузски.

|285| Ялангук (***) – рабыня, невольница. На языке гузов, кипчаков и суваров.

|304| Туркмены (***) – это гузы. О том, каким образом они были названы этим именем, существует рассказ, который гласит: Когда Зу-л-Карнейн [313] прошел Самарканд и направился в страну тюрок, в то время царем тюрок был молодой человек, называвшийся Шу, обладатель большого войска. |305| Он — тот, который завоевал и построил близ Баласагуна (Баласагун — город в бассейне р. Чу, м. б. находившийся на месте Краснореченских развалин; в XI-XIII вв. главный городской центр Семиречья, местопребывание многих караханидских владетелей) крепость Шу; для эмиров его войска каждый день в крепости Шу играли 360 салютов. Ему (Шу) сообщили, что этот человек, то есть Зу-л-Карнейн, приблизился. (Шу спросили): «Вступить ли нам с ним в бой или как прикажешь нам быть». Шу же послал к Ходжендской реке (Ходжендская река — Сыр-дарья) 40 человек из своих военачальников, чтобы они были там разведчиками и сообщили бы, если он (Зу-л-Карнейн) переправится через реку. И этот отряд войска прошел так, что никто из войска этого царя его не заметил. В виду посылки им разведывательного отряда, царь был спокоен сердцем и когда его спросили: «Вступать ли нам в бой», он ответил им, сказав: «Посмотрите на этих уток и гусей, как они ныряют в бассейне». У него был бассейн, сделанный из серебра, который он брал с собой во время походов, наполнял его водой и в нем потом ныряли утки и гуси. Из-за проявленной со стороны царя беспечности взволновались сердца людей, и они подумали, что он не подготовился ни к войне, ни для избежания ее. Вот Зу-л-Карнейн перешел реку и пришли к нему (властелину) разведчики и известили его об этом. Властелин велел ночью бить в барабаны и двинулся к востоку. И произошел переполох в пароде, когда властелин их двинулся в путь, не |306| позаботившись о средствах передвижения для них (народа). Каждый, кто находил на что сесть, взбирался на него и пускался в путь с властелином. Этот выхватывал верховое и вьючное животное у того, а тот у этого. Когда же настало утро, то место расположения войска оказалось обширной равниной. Города и области, вроде Тараза, Исбиджаба, Баласагуна и других, в то время еще не были построены, все они были построены позже. А люди были тогда кочевниками, обитателями шатров. Когда ушли властелин и его войско, от них отстали 22 человека со своими семьями, которые ночью не смогли найти своих вьючных животных, чтобы нагрузить их и уйти. И это были те, которых я перечислил в начале этой книги и сообщил знаки их животных. В числе их Кынык, Салгур и другие. Когда эти 22 обдумывали, отправиться ли им пешком или же обосноваться на своем месте, они встретили двух мужчин с ношей на спине и с семьями, шедших вслед за войсками. От тяжести ноши те устали и вспотели. Встретившиеся двое заговорили с ними и спросили у них совета, — как быть. И ответили им они, то есть 22 человека: «О вы, двое мужчин. Этот человек, то есть Зу-л-Карнейн, — странник; он ни в каком месте не останется, а уйдет от нас, и мы останемся на нашей земле». И сказали тем двум по-тюркски: «Кал ач», что значит: «остановитесь, оставайтесь». Впоследствии они (те двое) были названы |307| «Халадж». Таково происхождение халаджей, а их 2 племени. Когда пришел Зу-л-Карнейн и увидел эту группу людей, сознательных, с признаками тюрок на них, то прежде чем спросил у них (кто они), сказал: «Тюркман — энд», что значило: «Вот эти похожи на тюрок». Впоследствии это имя за ними так и осталось до наших дней. Их (туркмен) первоначально 24 племени, но 2 племени халаджей по некоторым обстоятельствам отделились от них, и поэтому не причисляются к ним. Такова основа (появления туркмен).

|330| Отунч — долг. Говорится: «Мен ангар ярмак отунч бердим» — «Я дал ему в долг денег». Слово гузское.

(пер. И. И. Леманова)
Текст воспроизведен по изданию: Материалы по истории туркмен и Туркмении, Том I. VII-XV вв. Арабские и персидские источники. М.-Л. АН СССР. 1939

© текст - Леманов И. И. 1939
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Парунин А. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР. 1939