АБУ РЕЙХАН БИРУНИ

ИНДИЯ

КИТАБ ТАРИХ АЛ-ХИНД

(КНИГА ИСТОРИИ ИНДИИ)

ГЛАВА LXXV —ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ДНЕЙ ПОСТА

Следует вообще знать, что восьмой и одиннадцатый дни белой половины каждого месяца — постные, за исключением месяца адхимасы, ибо он, будучи несчастливым, отбрасывается 1.

Одиннадцатый особо посвящен Васудеве, ибо, когда он завладел страной Матхура, жители ее до того праздновали один день каждого месяца во имя Индры, но Васудева заставил их перенести это празднование на одиннадцатый день, с тем чтобы оно совершалось во имя его самого. Жители так и сделали, но Индра разгневался и наслал на них дожди, подобные потопу, чтобы погубить их вместе с их скотом.

Тогда Васудева своей рукой воздвиг гору и тем охранил жителей, так что дождевые потоки пронеслись мимо, а не низвергнулись на них. Изваяние Индры [при этом] бежало. Жители запечатлели это на горе вблизи Матхуры. Поэтому они постятся в этот день, соблюдая самую тщательную чистоту, и проводят ночь в бдении, рассматривая это как [религиозную] обязанность для себя, хотя это и не является таковым [по существу] 2.

В книге «Вишну-дхарма» говорится: «Когда Луна находится в стоянке Рохини, — а это четвертая из ее стоянок — на восьмой день черной половины, то это — день поста, именуемого джаянти. Раздача милостыни в этот день искупает все грехи» 3.

Известно, что это условие не относится вообще ко всем месяцам, а только к бхадрападе, в котором родился Васудева, в этот день этого месяца, в то время, когда Луна находилась в Рохини.

И по причине адхимасы, и потому, что гражданские годы либо отстают от лунных, либо опережают их, оба условия, то есть нахождение Луны в стоянке Рохини и то, что день этот— восьмой из черной половины месяца, могут осуществиться только раз в несколько лет. [485]

В упомянутой книге также говорится: «Когда Луна находится в стоянке Пунарвасу, — а это седьмая из ее стоянок, —в одиннадцатый день белой половины месяца, то этот день — пост, который называется атедок. Добрые дела, совершенные в этот день, позволяют осуществить исполнение своих желаний, как было с Сагарой, Какустхой и Дандахамарой, которые обрели царство, когда поступили так» 4.

Шестой день чайтры считается постным в честь Солнца. В [месяц] ашадха, когда Луна находится в стоянке Анурадха — а это семнадцатая из стоянок, — бывает пост, посвященный Васудеве. Он называется девасини, что значит «дев спит», так как это первый из четырех месяцев, в течение которых Васудева спал 5. Некоторые индийцы добавляют еще условие, чтобы день этот был одиннадцатым днем месяца.

Известно, что это случается не каждый год. Последователи Васудевы воздерживаются в этот день от мяса, рыбы, сладостей и сношений с женщинами и принимают пищу только раз в день. Они ложатся на землю без /287/ подстилки и без приподнятого над землей помоста.

Люди говорят об этих четырех месяцах, что они [составляют] «ночь ангелов», в начале которой исключается месяц в качестве вечерней зари и месяц в конце в качестве утренней зари. Однако Солнце тогда находится близко от начала Рака, которое является полднем «дня ангелов», и я не знаю, каким образом Луна соприкасается с обоими сандхи.

День полнолуния шраваны — постный в честь Соманатха.

Когда в ашваюдже Луна находится в Раке, а Солнце в Деве, то день этот — постный.

В восьмой день этого же месяца постятся в честь Бхагавати, прерывая пост с восходом Луны.

В пятый день бхадрапады — пост в честь Солнца, называемый шаг. Индийцы в этот день умащают лучи Солнца и [в особенности] те лучи, которые проникают через окна, поливая их разными благовониями и подставляя под них ароматные травы и цветы 6.

Когда в этом месяце Луна находится в стоянке Рохини, то в этот день постятся в честь рождения Васудевы. Некоторые из них добавляют условие, чтобы день этот был восьмым из черной половины. Мы уже сказали, что это бывает не во все годы подряд, а лишь случается время от времени.

Когда [в месяце] карттика Луна находится в [стоянке] Ревати, последней из лунных стоянок, то в этот день постятся в честь пробуждения Васудевы от сна, и пост этот называется деоттихини, что значит «восстание дева от сна» 7. Некоторые индийцы добавляют к этому условию еще то, чтобы день этот был одиннадцатым из белой половины. [486] В этот день они мажутся пометом коровы и разговляются ее молоком, смешанным с мочой и навозом. Этот день — первый из пяти дней, которые называются бхишма панчаратри. В эти дни они постятся в честь Васудевы. Во второй из этих дней разговляются брахманы, а вслед за ними — все прочие люди 8.

В шестой день [месяца] пауша — пост в честь Солнца.

В третий день [месяца] магха бывает пост только для женщин, а не для мужчин, называемый кавратр 9, который длится круглые сутки. На следующее утро женщины делают подарки родственникам своих мужей.


Комментарии

1. «Апастамба-дхарма-сутра» предписывает супругам регулярный пост в дни парван (II, 1, 1, 4-5). См. о постах: Kane, IV, pp. 52-54, 130-152.

2. О празднике рождения Кришны см. статью А. Вебера в JA, 1874, р. 21; 1877, р. 161 (Sachau, India, transl., II, p. 396).

3. Цитата из второй «Вишну-дхармы». «И когда [месяц находится] в созвездии Рохини, в темную половину месяца на восьмой день... этот лунный день, уничтожающий все грехи, называется Джаянти (Jayanti, чайанти)... И вознаграждение за возлияния, молитвы... и за подаяния [в этот день] стократно... И считается, что пост в этот день уничтожает тягчайшие грехи» (X, 1, 3, 4).

4. Цитата не идентифицирована Бюлером. Attattaja (атдж, см. Sachau, India, transl., II, p. 396). Какутстха (Kakutstha, гакст) — царь легендарной Солнечной династии, внук Икшваку. Транскрипция дидхмар (dandahamara?) осталась невыясненной; возможно, что имеется в виду Дандака (Dandaka), сын Икшваку.

5. Транскрипцию слова дивсини (devasini? devaseni?) определить не удалось.

6. Sat (штт) — «шесть». В индийской литературе этот вид поста не упоминается.

7. Deotthini (дивттйни) — очевидно, пракритская форма от devotthana — «вставание бога».

8. Bhismapancaratri (бишм бндж ратри) — «Пять (священных) дней Бхишмы» — 5 дней с 11-го по 15-й день светлой половины месяца карттика.

9. Кавратр, вероятно: Gaurivrata? «обет Гаури». Захау предлагает транскрипцию Gauritrtiya (Sachau, India, transl., II, p. 396).