Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АБУРЕЙХАН БИРУНИ

ПАМЯТНИКИ МИНУВШИХ ПОКОЛЕНИЙ

КИТАБ АЛ-АСАР АЛ-БАКИЯ АН АЛ-КУРУН АЛ-ХАЛИЯ

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Предлагаемый вниманию читателей перевод «Памятников минувших поколений» Абу Рейхана Мухаммеда Бируки представляет собой первый полный перевод этого сочинения на европейский язык Существующий английский перевод Э. Захау 42 сделан с печатного издания арабского текста, выполненного годом раньше тем же ученым 43. Издание это осуществлялось Захау по трем известным в то время рукописям XVII и XIX в, которые все восходят к одному и тому же изводу текста и содержат значительные пропуски. При всей тщательности и добросовестности издателя, положившею немало труда для осуществления своей сложной задачи, работа Захау, в силу неполноты имевшихся в его распоряжении рукописей, настоятельно требовала продолжения и дополнения. Чтобы ликвидировать текстовые пробелы в его издании и переводе, необходим был какой-то новый рукописный материал.

Такого рода материал стал известен лишь в 1912 г., когда в Азиатский Музей петербургской Академии наук (ныне Институт востоковедедения Академии наук СССР) поступил манускрипт «Памятников», значительно более древний, чем все известные до тех пор рукописи, и относимый к XIII в. Этот манускрипт содержит большую часть недостающего в издании Захау текста, по в нем отсутствуют целые разделы и главы, имеющиеся в этом издании.

Рукопись Азиатского Музея была тогда же подробно описана (на немецком языке) акад. К. Г. Залеманом 44, который в конце своей статьи сообщал об обнаружении в Стамбуле другого столь же древнего списка [XXXIV] знаменитого труда Бируни и выражал надежду, что новые материалы вскоре станут достоянием науки.

Однако это предсказание частично осуществилось лишь через четыре десятка лет. В 1951 г. немецкие ученые Фюк и Гарберс опубликовали по упомянутой выше стамбульской рукописи текст большинства отсутствующих в издании Захау отрывков «Памятников» 45, причем первый из этих отрывков был незадолго до того переведен Гарберсом на немецкий язык 46. Ни Гарберс, ни Фюк ни словом не обмолвились в вводной части своих публикаций о ленинградской рукописи «Памятников», содержащей в ряде случаев более полный текст, чем стамбульский список, хотя описание этой рукописи, напечатанное к тому же по-немецки, было вполне доступно и вряд ли могло остаться им не известным.

С привлечением нового материала пробелы в тексте «Памятников минувших поколений» могут быть почти полностью ликвидированы. Остающиеся незначительные пропуски сводятся, в каждом отдельном случае, к нескольким словам и, по-видимому, восходят либо к автографу Бируни 47, либо к первым по времени его спискам. Это позволяет поставить вопрос с переиздании всего арабскы о текста «Памятников» и, во всяком случае, значительно укрепляет базу для его перевода.

Публикацию нового издания текста «Памятников минувших поколений» мы предполагаем осуществить во втором томе настоящей работы. При переводе нами взят за основу текст, изданный Захау и дополненный по ленинградской рукописи (сигл «Л») и по отрывкам стамбульского манускрипта (сигл «С»), опубликованным Гарберсом и Фюком 48. Некоторые незначительные варианты стамбульского списка приводятся нами в примечаниях.

* * *

Основной целью настоящей работы является ознакомление широких читательских кругов с полным содержанием «Памятников минувших поколений» Бнруни. Перевод подобного сочинения, трактующего вo всевозможных вопросах, относящихся к самым различным отраслям науки, в первую очередь математическим и естественным, представляет большие трудности и, строго говоря, требует участия целого коллектива ученых. Широта и разнообразие тематики, насыщенность текста техническими и специальными терминами и выражениями ставит иногда неодолимые преграды на творческом пути переводчика, являющегося по специальности [XXXV] филологом-арабистом. Нелегко сохранить при переводе и характерный для Бируни стиль — до крайности сжатый, лаконичный и вместе с тем выразительный.

Полностью сознавая несоизмеримость наших возможностей с трудностью работы, мы вряд ли решились бы опубликовать ее без широкой и всесторонней помощи и поддержки ряда лиц, в первую очередь — директора Ташкентской астрономической обсерватории члена-корр. Академии наук УзССР В. П. Щеглова. Внимательно ознакомившись с нашим переводом, В П. Щеглов дал нам множество ценнейших советов и указаний. Глубокой благодарностью обязаны мы также члену-корр. АН УзССР Р. Н. Набиеву, прочитавшему перевод рукописи и никогда не отказывавшему нам е помощи и совете.

Не меньшие трудности, нежели перевод, таило в себе и составление к нему примечаний. Исчерпывающее истолкование и комментирование книги, подобной «Памятникам минувших поколений», — самостоятельная сложнейшая работа, едва ли не превышающая по объему самый перевод. Откладывая подробный комментарий «Памятников» до одного из следующих томов данного издания, мы пока ограничились в примечаниях лишь самыми необходимыми пояснениями и справками, нужными и полезными для широкого читателя.

Аналогичными соображениями мы руководствовались и при передаче столь многочисленных в «Памятниках минувших поколений» собственных имен. Наметить и строго провести в этом отношении какую-либо единую систему нам не вполне удалось, да это и вообще вряд ли возможно, тем более, что и сам Бируни, как он это неоднократно отмечает в своей книге, далеко не всегда представлял себе, как должно звучать то или иное имя и фиксировал его только по очертаниям согласных букв в арабской транскрипции. Библейские имена и наименования исторических личностей мы приводим в тон форме, в какой они встречаются в русской научной литературе, форму арабских имен оставляем такой, как она есть, и в остальных случаях стремимся сохранить в неприкосновенности то звучание, которое придал данному имени сам Бируни. При полной невозможности установить гласные звуки того или иного имени или названия мы ограничиваемся согласными буквами, а гласные заменяем чертой. Тот же метод, естественно, положен в основу указателей, составленных издательским редактором настоящей книги Н. И. Любечанской.

В заключение позволяем себе выразить надежду, что наша работа, при всем ее несовершенстве, все же выполнит свое основное назначение — поможет читателю полностью ознакомиться с таким замечательным произведением человеческой мысли, как «Памятники минувших поколений» Абу Рейхана Бируни.

М. Салье


Комментарии

42. The Chronology of ancient Nations elc., London, 1879.

43. Chronologie orientalischer Voelker von Alberuni, herausgegeben von dr. C.E. Sachau, Leipzig. 1878. С этого же издания был осуществлен Акбар Дана Сириштом и персидский перевод «Памятников», опубликованный в Тегеране в 1321/1943 г.

44. В Известиях Академии Наук за 1912 г., стр. 861 и след.

45. В издании «Documents islamica inedila», Berlin, 1951, S. 45-98.

46. В журнале «Der Islam», В. 30, 1950, S. 39-80.

47. Как отметил уже Захау в предисловии к своему изданию, Бируни, по-видимому, не успел при жизни окончательно отшлифовать текст «Памятников», и он в дальнейшем списывался в не совсем отделанном виде.

48. Фотокопия полного текста стамбульской рукописи стала для нас доступна уже после сдачи нашего перевода в набор и не могла быть использована в полной мере.

Текст воспроизведен по изданию: Абу Рейхан Бируни. Избранные произведения, I. Ташкент. АН УзбССР. 1957

© текст - Салье М. А. 1957
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
© OCR - Парунин А. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН УзбССР. 1957