Комментарии

100. Перв. Послан. к Коринф. Гл. XI, 16.

101. Смысл этих слов тот, что греки в своем послании к армянам развивают ложную мысль, обстановленную ложным толкоеанием как текста св. Писания, так и учения отцов церкви. Ложную мысль армяне уподобляют здесь меди, а ложное толкование св. Писания — серебру. Кажется, верно я понимаю это темное место подлинника, которое привожу здесь: *** (стр. 191).

102. Матф. гл. X, 27.

103. Лука, гл. I, 35.

104. Лука, гл. II, 11.

105. Иоан. гл. I, 14.

106. Лука, гл. III, 22.

107. Лука. гл. IX, 35.

108. Иоан. гл. III, 16.

109. Иоан. гл. III, 13.

110. Иоан. гл. VI, 62.

111. Иоан. гл. VIII, 40.

112. Эту последнюю фразу я перевел буквально, хотя признаюсь не совсем ясно понимаю ее. В подлиннике она стоит так: «***» (стр. 195).

113. Матф. гл. XVI, 16.

114. Послан. к Римлян. гл. IX, 5.

115. Послан. к Филипп. гл. II, 10.

116. Здесь подлинник представляет следующую искаженную фразу, не представляющую смысла: ***, *** (стр. 196), которую я восстановляю так: ***, как и передано у меня.

117. В подлиннике стоит слово миутьюн, ***: «единство», вместо миаворутьюн, *** = «соединение». Только при таком чтении место это может быть понятно; ибо ничего не значит: *** — «исповедывать единство воплотившегося».

118. Последняя фраза: «в котором они поклонялись бы»... и пр. в издании архиманд. Шахназарянца неверно стоит: *** (стр. 196). В списке акад. Броссе это место читается правильнее: *** вместо ***, чего я держался при моем переводе, исправив с тем вместе одну ошибку в начале приведенной фразы подлинника: *** что я восстановляю —*** как и переведено мною.

119. Послан. к Филипп. гл. II, 9.

120. Издание арх. Шахназарянца имеет *** (стр. 198), т. е. «на языке» богословов», что, по моему мнению, описка. Мы предпочитаем чтение списка акад. Броссе: *** т. е. «на языке Богослова», разумеется, Григория, мнение которого приведено нашим автором выше.

121. Все эти цитаты из отцов церкви, без сомнения, сильно пострадали под пером переписчиков. Доказательством тому может служить между прочим и это место, из которого мы при нашем переводе опустили несколько непонятных для нас выражений. Вот упомянутое место: ***, *** (в списке г-на Броссе — ***) *** (стр. 200).

122. «Бог во плоти»... за этими словами следует место совершенно непонятное, которое мы опустили — «***» (стр. 200).

123. Это место равным образом искажено. Чтение его мы предпочли более правильное чтение его по венецианскому списку Асох’ика, приведенное в большом армянском Словаре при объяснении слова: ***. Ч. II, стр. 949. «***». В издании арх. Шахназарянца читаем: ***. ***, *** (стр. 200).

124. В издании архиманд. Шахназарянца так читается это место: *** (стр. 201). В списке академ. Броссе читаем: ***. Мы держались последнего чтения при нашем переводе.

125. В издании архиманд. Шахназарянца и в списке академика Броссе стоит: *** = сего (стр. 201), что я читаю *** = сегодня, днесь; ибо мне кажется, таков именно смысл этого предложения.

126. Епифаний, митрополит кипрский, родился в 310 в палестинском городе Безандуке, елевтеропольского округа, и умер в 403. Еврей по происхождению, он принял святое крещение, когда ему было 20 лет. После путешествия в Египет он возвратился в свое отечество, где основал монастырь и явился ревностным защитником учения никейского собора против ариан. Между его сочинениями главное место занимает его Анхоратон, ***, в котором он излагает учение о св. Троице (см. Созомен, VI, 32; VIII, 15.— Neander, Kirchengeschichte, v. II, p. 1414) и на который указывает здесь наш автор.

127. Так решился я перевести следующую не совсем ясную фразу подлинника: *** (***?)*** (!стр. 203).

128. Послан. к Ефесеян. гл. II, 3.— Здесь следует фраза, которую я пропустил как не совсем для меня понятную, а именно: *** (стр. 204).

129. Здесь мы держались списка акад. Броссе, где стоит: *** — «без человеческой воли»; между тем как в издании арх. Шахназарянца читаем: *** — «без телесной воли» (стр. 205), что не представляет никакого смысла.

130. «Ибо естество всего Слова (было) облечено в образ человеческой плоти»: так мы перевели следующую довольно темную фразу нашего подлинника: *** (стр. 205).

131. Лука, XXII, 42.

132. Следует фраза — *** (стр. 206), которую я опустил.

133. Ересиарх Евном жил в IV веке. Он родился в Каппадокии. Являясь то в Александрии, то в Антиохии, он принимал живейшее участие в спорах о св. Троице, которыми в то время занят был весь христианский мир. Поставленный епископом в Кизике, он вскоре был низложен и несколько раз подвергался изгнанию. Он был человек огромной учености и с любовью занимался философией. Между недошедшими до нас сочинениями его главное место занимали: Толкование на апостола Павла, Апология собственного его учения и догматический трактат под заглавием «Познание веры», где он указывал на уклонения арианизма. Св. Василий и Григорий нисский в своих сочинениях опровергали в учении Евнома то, что по их мнению противоречило верованию церкви.

134. Вероятно, Дионисий Ареопагит, о котором упоминается в Деяниях Апостолов, гл. XVI, 34.

135. См. Послание к Римлян. гл. XVI, 23.

136. См. Еван. Иоан. VI, 38.

137. Пропущена мною фраза — *** (стр. 208), как непонятная.

138. Здесь я выпустил нижеследующее непонятное для меня, искаженное место: ***, *** (стр. 209-210).

139. В нашем подлиннике стоит: *** (стр. 210), что мы восстановили по списку акад. Броссе — *** — и перевели по последнему.

140. В подлиннике нашем стоит: *** (стр. 211); я читаю: ***.

141. Мы не перевели следующей не совсем понятной фразы: *** (стр. 211).

142. Ев. Иоан. гл. I, 5.— Следующую за текстом фразу мы выпустили, как неясную: *** (стр. 211).

143. Чтение фразы — *** (стр. 212), я восстановляю следующим образом: *** как я и перевел.

144. Аполлинарий Младший, епископ лаодикейский, жил в последних годах IV века. Его учение, состоявшее в том, что душа человеческая, с которой соединилось Слово Божие, была душою чувственною, лишенною разума и что Слово Божие руководило всеми ее действиями, исполняя все функции души вообще — было осуждено Афанасием, бывшим некогда его другом, сначала в Александрии, потом на антиохийском соборе в 376, в Риме — в 377 и наконец окончательно в 381. Последователи его под именем аполлинаристов были в большой силе до половины V столетия (Созомен, Церк. Ист. кн. VI, гл. 25).

145. Эта фраза в нашем тексте искажена: она восстановлена арх. Шахназарянцем в примеч. к его изд. Асох’ика, стр. 296, примеч. 82, таким образом: *** (в тексте читается ***. стр. 214) ***.

146. В подлиннике ошибкою стоит: «Епиктимон, епископ афинский» (стр. 211), вместо коринфский (см. Сочин. Кирилла, *** Константинополь, 1717, стр. 491).

147. Послан. к Филипп. гл. II, 6-7.

148. Пандуриты, в подлиннике стоит Пандурацик’ ***. Наверное не могу сказать какой секты они были последователи. Не Манеса ли?

149. Другой Евтихий этот — патриарх александрийский, живший в 876-940 годах (см. D’Herbelot, Bibliotheque orientale, слово Сеид).

150. Фотин был диаконом у Маркелла и основателем ереси, отвергавшей три ипостаси и известной под названием ереси Маркеллианов (Marcelliani).

151. Маркелл, епископ анкирский, жил в первой половине IV века. Он присутствовал на никейском соборе и был одним из сильнейших оппонентов Ария, на которого он нападал преимущественно в отсутствие Афанасия Великого. Нападая на Ария, он впадал в савеллианизм. Впоследствии два раза он лишался епархии и наконец Афанасием был предан анафеме. Полагают, что в никейском Символе веры в той форме, в какой он теперь существует, выражение: «и царствие Его не будет иметь конца» — вызвано мнением именно Маркелла анкирского (см. А. Р. Stanley, Lectures on the History of the Eastern Church, London, 1861, Lecture III, p. 124). Когда Кирилл иерусалимский говорит: «есть многие, которые говорят, что царствие Христа будет иметь конец» (см. его Катехизис, гл. IV), он конечно имеет в виду Маркелла и его последователей.

152. Мы пропустили следующую не совсем понятную фразу: *** (стр. 217).

153. Следует неясная, опущенная нами фраза: *** (стр. 218).

154. Эта последняя фраза так стоит в подлиннике: *** (стр. 219); мы ее читаем — ***, как она стоит в письме к Епиктимону (см. Сочин. Кирилла, ***, стр. 491 и д.).

155. Здесь следует фраза: *** (стр. 220), из которой мы опустили два слова, не представляющих ясного смысла.

156. См. Катехизис Кирилла иерусалимского, арм. перев. Вена, 1832, гл. XIII, стр. 240.

157. См. Плач Иеремии, гл. IV, 20.

158. См. Псалом 108, 25.— Все эти места из Кирилла иерусалимского порядочно пострадали под пером переписчиков; мы их перевели по древне-армянскому переводу, изданному в Вене 1832; (см. гл. XIII, стр. 234-250).

159. Евсевий, епископ емесский, родился в Едессе в конце III ст. и умер в Антиохии в 360. Он был человек с большими познаниями, учился у Евсевия кесарийского и довершил свое образование в Александрии. Он пользовался особенным расположением Константина Великого и сопровождал его во многих походах. Хотя враги его и обвиняли в савеллианизме, однако Созомен его оправдывает. Большая часть его сочинений утратилась; до нас дошли только некоторые слова, написанные на евангельские тексты и другие предметы.

160. Дионисий Ареопагит, ***так стоит в нашем тексте: явный анахронизм; ибо Ареопагит, современник апостола Павла (см. Деян. апостол, гл. XVII, 34), никак не мог быть антагонистом Павла самосатского. Автор переводимого нами послания вероятно разумел Дионисия александрийского, жившего в половине III столетия (+ 265), превращенного невежественным переписчиком в Дионисия Ареопагита. Язычник по рождению, Дионисий александрийский впоследствии принял христианскую веру, имел наставником Оригена и в 247 вступил на александрийский престол. Он был противником Савеллия. В собор, созванный в Антиохии против Павла самоского, он послал от себя письмо о спорном вопросе, ибо сам по причине старости не мог присутствовать на нем лично. Из большого числа его сочинений сохранились немногие только отрывки у Евсевия и других церковных историков.

161. Павел самосатский, епископ антиохийский — один из древнейших и замечательнейших ересиархов, жил во второй половине II столетия. Год смерти его с точностью определить нельзя. Он учил, что Сын и Святой Дух существуют в Боге также, как существуют в человеке разум и деятельность; что Христос родился человеком; что разум Бога Отца сошел на него и что чрез посредство этого разума он совершал чудеса; что можно назвать его Богом потому, что в нем соединены Слово Божие и человечество, но что строго говоря, название это не будет вполне точное. Что же касается до вопросов, обращенных Павлом самосатским к св. Дионисию александрийскому и возражений на них последнего, на которые указывает автор армянского послания, то должно заметить, что их считают подложными.

162. В подлиннике стоит ***, *** (стр. 225-226). Чтение этого места я восстановляю так: ***, *** и пр.

163. Диоскур — патриарх александрийский, умерший в 454 году. Сначала он был архидиаконом в Александрии, где по смерти Кирилла александрийского был избран на место последнего в 414. Когда в 418 константинопольский патриарх Флавиан восстал против Евтихия, Диоскур принял сторону последнего и стал поддерживать его ересь, состоявшую в том, что в Иисусе Христе не было двух естеств и что естество человеческое было поглощено божественным естеством. Феодосий Младший созвал собор в Ефесе из 130 отцов для рассмотрения спора, возникшего между Флавианом и Евтихием под председательством Диоскура. Евтихий был оправдан, а Флавиан с его приверженцами низложен, как исказитель догмы, установленной и освященной в 325 году на вселенском никейском соборе. Между тем противная партия не переставала протестовать против решения ефесского собора, называя его latrocinium ephesinum. Преемник Феодосия Младшего, Маркиан, чтобы положить конец этим распрям, созвал другой вселенский собор в Никее в 451, откуда был он перенесен в Халкидон, где присутствовало 536 отцов. Диоскур находился здесь, как подсудимый, и был обвинен в ереси, вдобавок и в манихеизме. На первом уже заседании голос его был заглушен бранью, сыпавшеюся на него со всех сторон. На следующие заседания Диоскур не являлся более. Обвинительных пунктов против него было много; но он не счел нужным защищаться и, осужденный, был сослан и умер в одном из городов Пафлагонии.

164. Кто был этот Петр, на которого указывает автор Послания — я не знаю.

165. Здесь в нашем тексте (стр. 228) мы читаем: ***, что не совсем понятно; между тем как список академика Броссе предлагает следующее правильное чтение: ***.

166. См. Церк. Ист. Евсевия, кн. VII, гл. 17, 18. — Город Панеада, Paneas, впоследствии Caesarea-Philippi, находился в Галилее недалеко от Иордана при подошве Панейской горы, на которой Иродом был воздвигнут храм в честь Августа. Город Панеада был назван Кесариею в честь Тиверия сыном Ирода, Филиппом. (См. у Фл. Иосифа Древ. Ист. Евр. кн. XV, 13).

167. Здесь мы читаем непонятную фразу, нами опущенную: ***, ***... и пр. (стр. 229).

168. Тут в нашем подлиннике следует отрывок, сильно пострадавший под пером переписчиков, который мы опустили. Читатель найдет его на стр. 229, строка 13 сверху; он продолжается до 15 строки сверху же, на следующей 230 странице.

169. См. приведенное выше сочинение Кирилла иерусалимского, гл. III, стр. 30, арм. перев., где мы читаем: «Когда Господь наш пришел, чтобы через посредство своего креста спасти мир, он принял рану в бок и выпустил из него кровь и воду, дабы люди, живущие во время мира, крестились водою, а живущие во время гонений крестились своею кровью».

170. В подлиннике (стр. 231) стоит ишакэс, *** — слово сложное, означающее в буквальном переводе полу-осел, под которым автор наш разумеет лошака, мула. — Под словом же не-женщина, ***, ***, он разумеет скопца.) вопреки законам, поставленным для тварей Богом (Следует непонятная для меня фраза: ***, *** (стр. 231).

171. Ев. Матф. гл. XIX, 12.

172. Послан. к Галат. гл. V, 12.

173. Соборн. Послан. Иакова, гл. V, 16.

174. Перв. Послан. к Коринф. гл. XI, 28.

175. Перв. Послан. к Коринф. гл. XI, 14.

176. Там же, гл. XI, 4.

177. Здесь следует искаженный отрывок, мною опущенный, находящийся на стр. 233, строка 7 снизу, и кончающийся на следующей 234 странице, 7 строка сверху.

178. Ев. Матф. гл. XXV, 31.

179. Пр. Даниил, гл. VII, 13.

180. Комс-а-дцаг, *** слово сложное, образовавшееся из комс, ***, comes — «граф» и из дцаг, *** — «детеныш, «птенец»; и потому Комс-а-дцаг может быть переведено через графские дети.— Comitopoules византийских историков (см. Ed. De Muralt, Chronol. byzantine р. 565).

181. Другой брат, о котором не упоминается здесь у нашего автора, назывался Мануилом (см. Ист. Арм. Чамчяна, Ч. II, стр. 873).

182. Хронограф Самуил анийский под 444 = 995 годом, упоминая о взятии и убиении императором Василием II болгарского царя, называет последнего Кут’ом, он же Алосиан или Алавсиан. Вот собственные слова хронографа: «Император Василий пошел на Булх’арию, откуда (принужден был) бежать. По прошествии шести лет он собрал большое войско и снова пошел: схватил булх’арского царя Кут’а, он же Алавсиан, и извел его смертоносным ядом; жену и сыновей отвел в плен».— ***, ***, ***, *** (рукопись моей библиотеки). Летописец Матеос едесский этого болгарского царя также, подобно Самуилу анийскому, называет Алусианом (см. франц. перев. г. Дюлорье, 1 partie, ch. XXVIII, p. 34-35). Между тем по византийским историкам, Алосиан, или как они называют, Алусиан, был сын Аарона, одного из четырех братьев, призванных восставшими болгарами вскоре после смерти императора Иоанна Цимиского, управлять их страною. Когда Аарон был убит одним из своих братьев, из детей его спаслись только двое: из них один, а именно Алусиан, еще дитятей, отвезен в Константинополь, где он долгое время жил, никем не узнанный. Это было в 981 (см. Lebeau, t. XIV, p. 162-163). Этого-то Алусиана, известного под этим самым именем и Самуилу анийскому и Матеосу едесскому, у Асох’ика встречаем под именем Курт’а, взятого в плен на войне с императором Василием в 987. — Я бы готов был видеть в слове курт, ***, не собственное имя, а имя существительное, означающее: скопец, если б не вышеприведенное место из Самуила, из которого узнаем, что у Кут’а (читай Курт’а), он же Алосиан, были жена и дети, отведенные императором Василием в плен, по убиении их отца.

183. И царским убранством — так мы перевели довольно неопределенное выражение: *** (стр. 237 подлин.); ибо слово *** здесь ни под каким видом не может и не должно быть принято в значении дворец.

184. Крепость Жеравс ***. Что это за крепость Жеравс? Не есть ли это Тиропея, где находился в заключении Вард-Склерос?

185. По византйским историкам землетрясение, о котором говорит наш автор и которое он относит к 989 году 15 числу месяца кахоца, т. е. 25 декабря — случилось в 986 году октября 26 (см. Ed. de Muralt, Chronol. Byzant. р. 569). Вследствие чего и купол св. Софии пострадал отчасти. Асох’ик, как читатель сам может видеть, расходится с ними в подробностях об этом событии, и возобновление св. Софии приписывает армянскому архитектору, Тeрдату.

186. Крепость Сакурет находилась недалеко от Шамшулде в гугарк’ской провинции.

187. Сeмбат и, сын Ашота Милостивого, прозванный Завоевателем, Тиезеракал, ***, вступил на престол в 977 и царствовал до 989 года.

188. В подлиннике это место искажено и представляет следующее неудовлетворительное чтение: ***; в списке акад. Броссе стоит... ***. Я держался последнего чтения, потому что оно правильнее.

189. Гагик I, по прозванию Шахан-шах, т. е. Царь царей, царствовал с 989 по 1020 год.

190. «Он облегчил налоги во многих местах».— У Чамчяна (ч. II, стр. 872) эта фраза является в следующей форме: «***. ***», что не совсем ясно; и потому в нашем переводе мы держались чтения парижского издания нашего автора (стр. 247).

191. В списке академ. Броссе это место так читается: ***. ***, что не представляет никакого смысла. У Чамчяна (ч. II, стр. 872 мы так читаем это место: ***. Обоим этим чтениям мы предпочитаем чтение парижского издания нашего автора, как более правильное.

192. Не можем не жалеть о том, что наш автор умалчивает здесь «о несчастном случае», бросившем неприятную, по его мнению, тень на царя Гагика и это тем более, что никакой другой историк не упоминает об этом загадочном случае.

193. Укрепленный город Дманик’ находился близ Тифлиса в гугарк’ской провинции.

194. В гагской крепости. В парижском издании стоит: *** (стр. 249) также как и в следующих строках этой же главы, что значит: «в крепости Гагика». Без сомнения это — ошибка переписчиков, ибо не существует крепости Гагика. Список акад. Броссе представляет чтение правильное — ***, ***, чего мы и держались в нашем переводе. Крепость Гаг, или Гагская находилась в гугарк’ской провинции.

195. Мампул; в списке акад. Броссе читается Мампал, ***. Ученый академик полагает, что Мампал — слово грузинское и уменьшительное от Memphе = «король, царь» и по значению своему равносильно династу или деспоту в том смысле, в каком эти последние слова употреблялись греками в византийской Империи (см. его — Addit. et еclairciss., р. 180). В другом месте тот же ученый уверяет, что мампал равнозначуще арабскому мелик (см. Histoire de la Gеorgie, 1 partie, р. 272, note 8).

196. Хюне-ванк’ — местность в Ташире.

197. Аргина — деревня или городок, как называет его наш автор, недалеко от Ани в айраратской провинции.

198. «Что было 19 год его патриаршествования, продолжавшегося 20 лет» — явная несообразность, впрочем это — буквальный перевод подлинных слов нашего текста: *** 19 *** 20 (стр. 250). Чтение этой искаженной фразы я восстановляю так: *** 20, т. е. «считая с 1-го года его (Хачика), мы насчитаем 20 лет его патриаршествования». И потому если владыка Хачик умер в 439 = 990, патриаршествовав 20 лет, то первый год вступления его на престол должен быть 970. Тут должна быть неверность, ибо в следующей XXXII гл. наш автор ясно говорит, что царь Гагик в 992 году возвел на патриарший престол Саргиса, преемника владыки Хачика. В таком случае последний должен был бы вступить на престол не в 970, а в 972, которая цифра принимается и Чамчяном за начало патриаршествования Хачика (см. у него Хронолог, таблицу в конце III ч. его Истории).

199. Владыка Маштоц, учитель владыки Иоанна vi Историка, вступил на престол в 897 и управлял только 7 месяцев.

200. Шохагa, *** (сложное слово, образовавшееся от шох ***, = «блеск, луч, свет» и от га, ***, « приходить»; и потому шохагa значит: «место, над которым сошел свет») — церковь, находившаяся в гех’акуниском округе сюник’ской провинции, построенная во имя св. апостола Петра в исходе X столетия Мариамью в память супруга своего, сюник’ского владетеля Васака (см. мое изд. Ист. сюник’ской провинц. Москва, 1861, г. XXXVI, стр. 127).

201. Чамчян (ч. II, стр. 877) говорит: «в понедельник после Пасхи».

202. Последние строки мы перевели по списку академика Броссе, чтение которого мы предпочитаем чтению парижского издания нашего автора. Приведем это место по обоим спискам: парижский: ***, *** (стр. 251); список акад. Броссе: «***, ***».

203. Вера, в списке акад. Броссе — Верия, город в Македонии.

204. Под Вавилоном здесь следует разуметь Каиру. См. ниже гл. XXXVII в тексте нашего автора.

205. Эмир египетский, о котором здесь идет речь, назывался не Азаз’ом, но Азиз’ом.

206. «Отправил большое войско»; в подлиннике стоит: ***, (стр. 253), что явная описка; я читаю — ***, как и перевел я.

207. Лев Диакон (стр. 103) пишет это имя Борцо и говорит, что это был сильно укрепленный город, находившийся на одной из высоких вершин Ливанских гор. У коннетабля Сeмбата это имя пишется также как и у нашего автора, т. е. Борзо (см. его Хронику, Москва, 1856, стр. 17). У Матт’еоса едесского оно пишется Зурзо (см. франц. перев. г. Дюлорье, XVI, стр. 22).

208. Тчапах-джур или Тчапахаджур ***, крепость в Четвертой Армении на реке Дeклате, т. е. Тигре. Местоположение ее с точностью определить не можем.—То же следует сказать и о Аттахе.— Амит — Тигранакерт, Диарбекир.

209. Последний день месяца к’ахoца соответствует 10 января, а начало навасарда — 11 августа, что и действительно составляет 7 месяцев.

210. Магистр Даласанос, это — патрик Дамиан Даласен.

211. Мальмлан, *** так пишется это имя в нашем подлиннике. Это — искаженное имя эмира Мамлан’а или Мамлун’а.

212. В подлиннике стоит: *** (стр. 160), т. е. «сын монаха Т’орника». Вместо «сын» мы поставили племянник на основании предыдущего рассказа нашего автора. См. гл. XXXVII.— В списке акад. Броссе также стоит: «сын Т’орника».

213. Мармарашен, иначе называется Мармашен или Мармушен, находился в ширакском округе айраратской провинции. Это место нашего автора несколько иначе читается в венецианском списке Асох’ика, судя по тому как оно приведено у отца Интчитчиана в его Географии древней Армении (стр. 431, примеч. 1). Вот оно: «***,***,***»: По этому чтению построение Мармарашена как будто Асох’ик приписывает Ашоту Пахлавуни, а не князю князей Вахраму, сыну Григория Пахлавуни, как это представляет чтение нашего подлинника. Как видно, в венецианском списке переписчиком сделана перестановка; ибо верности чтения нашего подлинника приходит на помощь и Самуил анийский, который в своей Хронографии пишет следующее: ***,***, *** (читай *** (рукоп. моей библиот.); т. е. «Начало построения знаменитой, дивно построенной великолепной обители Мармашена христолюбивым князем князей Вахрамом. (Построение) начато в 435 ( = 986) и окончено в 443 ( = 994) году». Что же касается до Бeргнер’а, то географическое точное положение его неизвестно.

214. Гора Сукав, иначе называемая Сукавет; Джeрабашх, на северо-западной стороне багревандского округа, в нынешнем баязитском пашалыкстве известна под названием Кeсе. Положение местности Ахтиц-дцор определить не можем с точностью.

215. О Делумах или Дилемах, см. выше примеч. 1 к XII гл. III кн.

216. Месхунийцы, т. е. уроженцы Ахал-цихе.

217. Мирно покоющиеся кости. — В подлиннике стоит *** (стр. 266); первое из этих слов не имеет никакого смысла. В списке мхитаристов оно пишется *** (см. Большой Словарь). Хотя и это чтение не совсем нас удовлетворяет, однако все-таки представляет какой-нибудь смысл: мы его-то и держались, когда писали — «мирно покоющиеся кости».

218. «Возвратился в Киликию зимовать в Тарсе, построенном Сеннехеримом, царем ассирийским».— Приписывая построение Тарса Сеннехериму (701 г. до Р. X.), наш автор, без сомнения, придерживается мнения Полигистора, который, как известно, первый пустил в ход это мнение, не имеющее впрочем исторического основания, ибо Тарс в самом деле был основан Асархаддоном после покорения им Сидона, как то значится в его анналах. Между тем существует другое предание, которое гласит, что столица Киликии основана Триптолемом, предводительствовавшим пелазгами во время их нашествия на эту страну (см. Strabon, Liv. XIV, § XIII франц. перевода, Ч. IV, стр. 377). Наконец третье и позднейшее сказание выставляет за основателя этого города Сарданапала, построившего его, будто бы, в один день вместе с другим киликийским городом, Анхиале. Говорили, что в этом последнем находилась могила ассирийского царя, над которой стояла статуя Сарданапала с поднятою правою рукою, готовою щелкать пальцами. Страбон уверяет, что в его время можно было еще читать следующую замысловатую надпись на этой статуе: «Сарданапал, сын Анакиндарокса, построил в один день города: Анхиале и Тарсус. Прохожий! ешь, пей, забавляйся; ибо все прочее не стоит даже этого!» разумея под последними словами «звук», издаваемый щелканьем пальцами (см. Strabon, там же кн. XIV, стр. 373-374). Это предание известно было также Евсевию Памфилу, который в Хронологических своих таблицах (Venetiis, pars II, p. 163-167) пишет следующее: «Sardanapalus eodem tempore Tarsum atque Anchialem condi dit».

219. Весь этот последний период в тексте нашего автора (стр. 266), как видно, подвергся сильному искажению под пером переписчиков, как в списке акад. Броссе, так и в издании арх. Шахназарянца. Вот как оно читается в подлиннике: ***, ***, ***: За этим последним словом издатель Асох’ика нашел нужным поставить в скобках ***, т. е. Тигр, желая как бы пояснить искаженное место текста. Но это — труд совершенно бесполезный; ибо Вавилон не на Тигре стоял, и он такой вставкой ни мало не объяснил искаженного места, о котором у нас речь. Начну с того, что напечатанное курсивом первое слово вышеприведенной армянской фразы я читаю как два отдельные слова так: ***, из которых второе я отношу к следующему третьему слову, а именно — *** и читаю: *** (т. е. ***) ***; наконец в последней половине вышеприведенного периода, которая читается, ***, делаю следующее восстановление: слово ***, таратцани, которое, как глагол, значит распространяется, я читаю ***, аратцани, опуская неуместно приставленную в начале слова букву ***, т. Тогда вместо глагола таратцани я получаю имя существительное собственное, т. е. Аратцани, ***, которое не что иное как армянское название реки Евфрата, на которой стоял Вавилон. Таким образом вся фраза осмысляется и получает следующую форму: *** (т. е. ***) *** (эти два предлога армянские писатели часто употребляют вместе, напр. Моисей хоренский пишет: ***, см. армян. текст его Ист. кн. III, гл. 55, стр. 230, Полное Сочин. Венеция, 1843 г.) *** — здесь я вставляю глагол ***, который по всему вероятию опущен — ***, ***». По этому восстановленному чтению и сделан наш перевод.

220. «Ударом в доску». Доска эта по-армянски называется жамахар, ***. На Востоке в бывших городах Армении и в тех, куда магометанскими завоевателями переселены армяне, строжайше запрещено христианам ударом в колокол призывать в храм. Взамен колоколов христианам разрешается для призыва прихожан в церковь ударять деревянным молотом в толстую продолговатую деревянную же доску, которая обыкновенно висит где-нибудь на церковном дворе. Из слов нашего автора заключаем, что к этой унизительной мере прибегали также византийские греки в отношении к христианским своим братьям.

221. Гора Кохер, *** отрасль ахдцник’ских гор, в Четвертой Армении.

222. Хав-тчичь или Хаватчичь, *** — город тайк’ской провинции, положение которого с точностью определить не можем. По уверению Аристакеса ластивертского (стр. 4, 82), на этой горе стоял укрепленный город того же названия.

223. Само собою разумеется, что здесь наш автор под словом рузы понимает руссов.

224. Сестра греческого императора Василия, т. е. Анна, которую он вместе с братом своим, Константином, выдали замуж за Владимира Ярославовича.

225. Наш автор разумеет здесь принятие христианской веры Владимиром в 988 году.

226. По имени Патриарх, *** (стр. 209). Ясно, что это имя искажено, несмотря на то, что и список акад. Броссе представляет то же самое чтение. Вместо Патриарх я читаю Патрикий, как оно и стоит у Чамчяна (ч. II, стр. 882).

227. Ухтик — укрепленный город в тайк’ской провинции, положение которого еще не определено.

228. Из списка академика Броссе мы внесли здесь в наш текст «Карин».

229. Речь идет о Гургене, сыне Багарата II, прозванном Глупым (см. Brosset, Hist. de la Gеorgie, 1 part., p. 294).

230. Мамруанская долина — в тайк’ской провинции; положение ее еще не определено.

231. Полководец Василия, которого наш автор называет Каниклом является у Чамчяна под тем же самым именем; между тем как г. Броссе в своих дополнениях к Histoire du Bas-Empire (T. XIV, 1. LXXVI, р. 185) называет его Cankel.

232. Метцобац, ***. В списке акад. Броссе это имя читается Метцабац, ***; в венецианском списке Асох’ика, приведенном у Чамчяна [Ч. II, стр. 883) и у Интчитчиана (Географ. древн. Армении. стр. 509) — Метцбац *** . В вышеуказанном месте у Lebeau стоит, не знаем почему, Медzob и полагается в Басене.

233. Ахстев, ***, назван у нашего автора округом, неизвестно на каком основании. Судя по словам Киракоса гандцакского (Москва, 1858, стр. 122) местность Ах’стев должна была находиться недалеко от монастыря Хахбата; следовательно, в гугарк’ской провинции.

234. Ширакаван, или как наш автор пишет, Аван-Ширака — небольшой городок, прежде называвшийся Еразгаворк', находился в ширакском округе айраратской провинции.

235. См. о роде Артцруни Приложение 16-е.

236. «Гурген скончался в 453 = 1003 году, а Сеннек’ерим управлял престолом царским 20 лет».— Цифры эти требуют того, чтобы мы остановились на них. Из Послесловия Асох’ика (см. ниже) мы видим, что он кончил свою Историю в 453 = 1004 году; между тем здесь, после того как он выставил цифру 452-1003, показывающую год смерти Гургена, наш автор присовокупляет, что Сеннек’ерим, третий и младший сын Абусахла, царствовал один еще 20 лет. Если придадим эти 20 лет к году смерти Гургена, т. е. к 1003, то получим цифру 1023, которая и будет годом смерти Сеннек’ерима. Если допустим, что Асох’ик был еще в живых в 1023, в чем кажется нельзя усомниться (см. наше Предисловие), то и в таком случае странно предположить, чтобы он, закончив свою Историю, написав свое Послесловие — эту духовную средневековых летописцев — и пустив свое творение в публику, стал делать новые вставки о событиях, совершившихся после завершения своего завещания. И потому мы полагаем, что конец этой главы, приведенный выше, есть позднейшая вставка, подобная тем, на кои укажем ниже в 1 примеч. к 48 гл. этой же книги.

237. Кахак-у-дашт, ***, одно из многих названий знаменитой армянской столицы — Вах’аршапата, который первоначально назывался Артимед-кахак’, потом Кардгеси-аван, потом Вахаршапат, далее Нор-Кахак’ и наконец Кахак’-у-дашт, как он пишется у нашего автора.

238. О времени прекращения владычества князей П’арисоса в лице Сеннек’ерима и Григора армянские историки, в их числе и наш Асох’ик, не сходятся между собою. Наш автор, как уже мог видеть читатель, относит его к 1003 г. Вардан (см. мое изд. стр. 137;— мой перевод, стр. 128) относит к 1074, а по изданию венецианских мхитаристов (1862, стр. 103) к 1094 году. Степ’анос сюник’ский относит это событие ко времени, последовавшему непосредственно после смерти Мелик-Шаха, а именно, к 1092 году (Ист. Сюник’ской Пров. мое. изд. гл. 58, стр. 234-235). На это разногласие, существующее с одной стороны между правдивым и точным Асох’иком, а с другой — между учеными Варданом и Степ’аносом сюник’cким, первый обратил серьезное внимание академик Броссе, который в статье своей: Listes chronologiques des princes et mеtropolites de la Siounie, jusqu’a la fin du XIII siecle (см. Mеlanges asiatiques tirеs du Bulletin de lAcademie impеriale des sciences de St.-Pеtersbourg, t. IV 22 Novembre/ 2 Decembre 1861) собрал все, что писано армянскими историками о времени прекращения владычества князей П’арисоса, подверг их строгому разбору и пришел к такому заключению:... Il me parait que le ch. 48 de la in Partie de lHistoire dAsolic aura еtе ajoutе apres lui; car cet auteur ne pouvait avoir connaissance du roi Sеnеkеrim et de son fils Grigor, qui n’avaient pas encore vеcu au moment ou il terminait son livre, en 1004. Si lon m’accorde cette interpolation, consentiraton еgalement a en voir une dans le passage qui termine le 17-e ch. de la meme Partie, dont les indications s’еntendent jusqu’a lannеe 1002? Cerendant cette consеquence est rigoureuse; car, a moins de supposer qu’ Asolic, don’t au reste la mort n’est pas connue, ait vеcu fort avant dans le XI-e s., et qu’il ait intercalе lui-meme les passages dont il s’agit, il en rеsulterait ce fait impossible et par consеquent absurde, un historien racontant ce qui s’est passе apres lui» (pp. 545-553). Этот вывод мы находим основательным, и потому верным. Последняя, т. е. 48 гл. III книги Истории Асох’ика, конец 17 гл. той же кн., к которым мы присоединили бы и конец 46 гл. той же кн., на который указано нами выше (см. 2 примеч. к 46 г.), суть, вероятно, позднейшие вставки. Вставками считаю также Пятую главу II кн., о чем я уже имел случай высказать свое мнение в другом месте (см. Предисловие наше).

239. В показанных здесь нашим автором цифрах мы замечаем некоторые неточности, вкравшиеся с одной стороны от небрежности переписчиков, а с другой — вследствие принятого у древних армянских писателей обыкновения употреблять вместо арабских цифр буквы своего алфавита, из которых некоторые легко могут быть принимаемы одни за другие при малейшем невнимании переписчика, каковы: *** и ***, *** и ***, *** и *** и ***, *** и ***.