Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АННАЛЫ ПЭРИСА

ANNALES PAIRISIENSES

Нижеследующие анналы находятся в базельской рукописи Саксонской всемирной хроники (Cod. E VI 26 публ. биб. Базеля), где они следуют сразу же за концом этого сочинения (л. 179). Как и большинство того, что содержит далее эта рукопись (л. 180-231), так и эти анналы написаны рукой Эрхарда из Аппенвилера, урожденного эльзасца, каковой был с 1439 г. до своей кончины (1471) капелланом собора в Базеле. Этот переписчик, однако, умалчивает о происхождении этих записок, и мы, таким образом, вынуждены, касаемо места и времени их возникновения, опираться на немногие свидетельства, даваемые нам их содержанием.

За исключением первой записи (1355 г.: избрание Бенедикта XII) приложение к этим анналам, по 1338 г., основывается исключительно на Notae historicae Argentinenses (изд. в Boehmer, Fontes III, p. 119-120), которые заканчиваются на этом годе. Однако, уже последующие заметки, которые до 1386 г. дают практически по каждому событию точную дату, происходят, очевидно, уже не из Страсбурга; т. к. они касаются в основном верхнего Эльзаса, принадлежащего к диоцезу Базель, и единственное место в нижнем Эльзасе, которое здесь упоминается (Цаберн), имеет ориентировочную прибавку: diocesensis Argentinensis (диоцеза Страсбург). Не на другую родину рукописи, но скорее на более молодого составителя, указывает краткое повествование о Констанцском соборе, которое следует практически непосредственно за 1386 г., чей центр внимания составляют судьбы герцога Фридриха и его эльзасских владений. Здесь события перечисляются не год за годом, но в контексте, в качестве простого упоминания; эта часть поэтому могла быть составлена только около 1420 г. Вероятно этот же составитель был тем, кто после этого своего повествования поставил несколько локальных сообщений, касающихся 1412, 1416 и 1422 гг. Однако уже под 1416 г. к краткой латиноязычной заметке о преследовании евреев в Рейхенвайлере примыкает добавление на немецком языке, рассказывающее происходящее более подробно и равным же образом при завоевании Гирсберга под 1422 г. латинский текст дополняется немецким. В последнем случае граница между латинским первоначальным текстом и немецким дополнением размыта тем, что в последнем латинском предложении время глагола к "domicellus Girsperg" - например "occubuit" - было заменено переработавшим текст немецким составителем на более определенное "wart erschossen" (был застрелен) и т. д. Тем более отчетливым из содержания становится нам здесь различное происхождение латинского и, напротив, немецкого текста; ибо латинский составитель путает замок Гирсберг у Раппольтсвейлера с одноименным замком в долине св. Григория, в то время как из немецких дополнений определенно явствует, что может иметься в виду только первый замок. Эти немецкие дополнения, являются, таким образом, трудом позднейшего переписчика, который списал анналы и таким образом дополнил. К слову, в этом переработанном списке заметки 14 в., как кажется, не остались неповрежденными. Так мы замечаем например при сообщении о походе "англичан" под 1365 г., ключевые слова "et interfecti per Switenses in Frowenbrunnen prope Berna" (и были истреблены швейцарцами при Фраубруннене возле Берна). Вероятно анналы изначально упоминали также и поход т. н. "вторых англичан", под 1375 г. и их поражение при Фраубруннене; переписчик же в обоих случаях прочитал "1365" и таким образом из двух сообщений стало одно единственное.

Этот переписчик, также составивший немецкоязычные дополнения, был никем другим, как составитель данной рукописи, Эрхард из Аппенвилера. Если указанные детали не обманывают, то этот базельский капеллан был уроженцем деревни Апенвилер у Кольмара, таким образом он вполне мог знать, что за двадцать дет до того произошло в той местности. Как достаточно ясно следует из его базельской хроники (Издание этой хроники подготавливается в IV томе "Basler Chroniken"), его латыни действительно было недостаточно, чтобы рассказывать о светских происшествиях на этом языке, и неаккуратный стиль, который мы замечаем в этих немецких дополнениях, полностью соответствует такому же - его базельской хроники. Из последней хроники мы узнаем также, что у Эрхарда был брат среди монахов цистерцианского монастыря Пэрис (в Вогезах, 5 часов западнее Кольмара), и это обстоятельство может нам объяснить, отчего он в тексте анналов при пожаре 1362 г., название этого монастыря пишет в сокращении "par.". Если же мы примем во внимание, насколько обстоятельно описан пожар этого монастыря и как единственное, упомянутое в тексте, избрание папы (Бенедикта XII) касается члена ордена цистерцианцев, то вполне вероятно предположение, что эти анналы происходят из монастыря Пэрис. По этой причине мы хотим для них предложить - до тех пор, пока не будет найдено лучшее обозначение - название "анналы Пэриса". Теперь же мы давая нижеследующий текст, хотим только заметить, что мы, дабы не впасть в самоуправство, с самого начала отказываемся от воссоздания первоначального текста. Тот, кто захочет улучшить все языковые ошибки, подвергнется опасности, еще более выйти за пределы оригинального текста. Поэтому особо бросающиеся в глаза искажения достаточно будет указать в примечаниях.

(Немецкий текст в переводе показан курсивом - Thietmar. 2012)

Текст переведен по изданиям: Annales Parisienses // Neues Archiv der Gesellschaft fuer aeltere deutsche Geschichtskunde, № 8, 1883

© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© перевод с нем. - Тhietmar. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Neues Archiv der Gesellschaft fuer aeltere deutsche Geschichtskunde. 1883