Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АНДЕРС ТРАНА

ДНЕВНИК

ANDERS TRANAS DAGBOK

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Дневник представляет собой рукопись в мягком переплете, написанную четким, понятным почерком, шведской скорописью начала 17 в. В дневнике 81 лист без пагинации, из них два - пустые. На первом и втором листах приведено имя автора. Пагинация сделана при переводе, начиная с 3 листа, где непосредственно начинается текст дневника. В тексте дневника имеются авторские исправления и зачеркивания, а также пометки на полях.

Текст дневника делится на три части:

непосредственно путевые заметки (лл. 1-71),

краткая автобиография (лл. 73-75),

заметки жены автора об их детях (лл. 77-79).

Дневник - это путевые заметки с описанием самого путешествия, а также пребывания в Москве в ожидании царя. Описания непосредственно аудиенций и конференций у царя в дневнике нет, как нет и описания цели посольства. Зато достаточно подробно описан маршрут, по которому продвигались послы, города и деревни, в которых они останавливались, а также приведены расстояния между ними. В подробностях представлена у Траны встреча русского царя, вплоть до того, как были украшены лошади. Интересно, что описания Москвы и русской свадьбы он позаимствовал у Адама Олеария.

Оригинал дневника Андерса Траны хранится в библиотеке «Carolina Rediviva» университета города Упсала, Швеция, в отделе рукописей.

Язык Андерса Траны относится к эпохе старшего, или раннего, новошведского языка.

В эту эпоху четкие орфографические правила отсутствовали, и в этой связи допускалось множество вариантов написания одного и того же слова. В тексте дневника, например, название города Новгорода встречается в разных вариантах: Welika Novgorod, Nowogorod, Velika Nowogord, Wilika Nowogord, Wilicka Nowogorod, Nogard, Nogardh, Nogorod.

Также наблюдалась тесная связь орфографии с произношением. Это прослеживается, например, в сочетаниях «gh», «dh», где «h» говорит о фрикативном [96] произношении. У Андерса Траны встречаются подобные примеры: dherass - их и др.

Интересно, что в тексте дневника очень часто в слова вставлен согласный h не только в середине, но и в начале и в конце слов. В конце слова согласный h всегда стоит после согласного, а в начале - обязательно перед согласным w. Например: shon - сын, hwilka - которые и др.

Долгие гласные на письме удваивались, за исключением тех случаев, когда они стояли в открытом слоге и перед «dh», «gh» и «ff». Удвоение гласных у Андерса Траны носит нерегулярный характер - слова встречаются как с удвоенными согласными, так и без них: tree – tre - три, traa – tra - дерево, аа - а - река и др.

Удваивает Трана зачастую и согласные, причем это удвоение, как и удвоение гласных, носит нерегулярный характер. Встречаются варианты и с удвоением, и без него: Slattett - Slattet - замок, greffwe – grefwe-герцог и др.

Для Траны характерна замена строчных букв на прописные и наоборот. Топонимы и антропонимы пишутся как со строчной, так и с прописной буквы. Это же наблюдается и в написании слов любых других классов. Тот факт, стоит слово в начале предложения, или нет, не имеет для Андерса Граны никакого значения. Слова, не являющиеся именами собственными, часто пишутся с прописной буквы: ingick - вошел, Gatur - улицы и др. В то же время, топонимы и антропонимы могли начинаться в тексте дневника Траны со строчной буквы: lysser orth – Lysero - Люсерё, dijnna strom - Dyna - Двина, gustaffh Bialke - Густав Бьельке и др.

Зачастую у Андерса Граны вместо гласного е пишется гласный а и наоборот. Например: legaterna - послы, hestar- лошади и др.

Встречается, что гласный о (с умляутом) заменен гласным о. Например: ofwer - через, орпа - открыть и др. То же справедливо и для согласного w и гласного u: frw-женщина, жена, huar andra - друг друга и др.

Гласный о бывает заменен на гласный а: - margonen - утро, klaster - монастырь и др. [97]

Нередко Андерс Трана пишет слова, вставляя в них непроизносимые согласные. Чаще всего ими являются согласные b и р. Например: hampn - гавань, sampt - а также и др.

Помимо непроизносимых согласных, часто встречаются у Андерса Траны и непроизносимые гласные. В большинстве случаев этими гласными являются i и е: traektera - угощать, nyia - новые и др.

Часто вместо согласного v Андерс Трана пишет w, особенно в начале слов, при этом, как было отмечено ранее, перед w нередко стоит согласный h: hwilket - которое, twa - два и др.

Также встречается, что согласный v у Андерса Траны заменен буквосочетанием ffw, fw, ff или fw. Например: haffwet - море, ofwer - через и др.

Сочетание ij часто заменяет гласный i. Например: - mijl - миля, tijden - время и др.

В скончаниях слов «а» зачастую заменялось «е», что происходило по причине влияния датского языка. Например: вместо «draga» - «drage» вместо «hava» - «hafue» и др.

В конце предложения зачастую ставилась запятая, а не точка. Часто у Андерса Траны запятая ставится не только в конце, но и в середине предложения. Помимо запятой, в конце предложения можно встретить точку и двоеточие. Зачастую знаки препинания в тексте дневника стоят в совершенно произвольных местах и не выполняют никакой функции.

На ранний новошведский оказали влияние другие языки. Так, например, в части придаточных предложений глагол в личной форме ставился в конце, что происходило по причине влияния немецкого языка. Наиболее ярко влияние других языков проявляется, безусловно, либо в непосредственном использовании иностранных слов, либо в использовании заимствованных слов. Использовать латинские, а также французские слова в эпоху раннею новошведского языка считаюсь признаком образованности и хорошего воспитания. Латынь была, как известно, языком науки, но, помимо этого, она являлась еще и языком дипломатии. А французский язык считался в те времена необыкновенно модным. [98]

В тексте дневника встречаем непосредственно заимствованные из латинского языка слова и словосочетания: Cireum feerents (в окружности), Theatrum Proclamationum (Лобное место), Rex Dania (король Дании) и др. Следует отметить, что указанные слова Трана пытается склонять согласно правилам латинской грамматики, но нарушает эти правила, что говорит о том, что он, по всей видимости, не был высокообразованным человеком.

Помимо латинских слов и выражений, в тексте дневника встречаются также и слова, имеющие латинское происхождение. Например, глагол «valdisera», встречающееся в дневнике, имеет значение «прощаться» и происходит от латинского «vale» - «до свидания», «будьте здоровы». Можно привести еще несколько подобных примеров: traktera, fortificera, advisera, justificera, conrinuera.

Иногда встречаем в словах немецкое или французское буквосочетание, обозначающее звук, который можно передать и с помощью шведских букв. При этом из французского языка Трана заимствовал сочетание букв еu, обозначающее шведский звук о, а из немецкого - sch, обозначающее шведский sj. Например: maieuren - майор, Schitnik - имя собственное, название реки и др. Очень часто Грана использует немецкую ß для обозначения сочетания ss.

На язык Андерса Траны оказал большое влияние русский. Это проявилось, прежде всего, в использовании русских слов в шведской транскрипции: prorock - пророк, metropolit - митрополит, knas - князь и др.

Интересно, что часто Трана изменяет русские слова согласно правилам шведской грамматики: sviten ( - en в шведском языке - определенный постпозитивный артикль) - свита, strelitser ( - еr в шведском языке - суффикс неопределенного существительного множественного числа) - стрельцы и др.

В тексте дневника встречается множество русских топонимов, антропонимов, названий церквей и монастырей. При этом с названиями монастырей почти всегда используется само слово «монастырь» в шведской транскрипции (Juriowa Monaster - Юрьев монастырь), а с названиями церквей либо шведское слово «церковь», либо совсем ничего (Sveta Troitsi - Святой Троицы, S Nicholai kijrkia - церковь Николая Святителя).

Текст воспроизведен по изданию: Дневник Андерса Траны. Великий Новгород. Новгородский ГУ им. Ярослава Мудрого. 2007

© текст - Галинова А. М. 2007
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Осипов И. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Новгородский ГУ им. Ярослава Мудрого. 2007