1. Далее следует «Житие императора Людовика». См. (XIV), стр. 607; (XVI), стр. 88.

2. Гунальд II, герцог Аквитании.

3. 769 год.

4. Луп II, герцог Васконии.

5. 778 год.

6. Гней Помпей Великий.

7. Павел Диакон сообщает, что был он наречен Лотарем и умер в двухлетнем возрасте. См. (XVI), стр. 88, прим. (b).

8. В то время королевство Аквитания включало в себя помимо собственно Аквитании, то есть епархий Битуригов и Бурдигалы, еще и паг Толозы, Васконию, Септиманию и ту часть Испании, расположенную между Ибером и Пиренейскими горами, которую Карл Великий отвоевал у сарацин.

9. Фр. Chunibert I ou Humbert I.

10. Фр. Abbon I er de Poitiers.

11. Совр. Ле-Пюи-ан-Веле, фр. Le Puy-en-Velay.

12. Он же Семен I Луп, герцог Васконии.

13. 779 год.

14. … с переноски … – В подлиннике: neque de tranā evectione. Сделать уверенный перевод слова trana затрудняюсь. Дюканж считает, что tranae evectio – это перевозка выловленной в море рыбы. Исаак Восс полагает, что trana – это некий тип повозки, которую тащили, а не катили на колесах. См. (VI), trana 2.

15. Ротатик (лат. rotaticum, rotaticus) – подорожный налог на повозки. Понтатик (лат. pontaticum) – плата за пользование мостом. Пульвератик (лат. pulveraticum) – вероятно, плата за прогон скота. Рипатик (лат. ripaticum, ripaticus) – налог, который взимался на берегах за товары, которые разгружались на берегу либо за право провода судов, либо за использование берега для устройства водяных мельниц.
Салютатик (лат. salutaticum, salutaticus) – право собирать евлогии или ксении. См. (VI): SALUTATICUM, jus exigendi ejusmodi salutes, sive xenia.
Евлогии или ксении (лат. Salutes) – подношения, которые производятся в определенное время сверх положенных согласно переписи платежей. Названы так оттого, что те, которые их преподносят своим господам, сердечно приветствуют их. См. (VI): Salutes, Eulogiæ, xenia, exenia, seu præstationes, quæ fiebant ultra debitum censum, aut debitam pensitationem, statutis temporibus, sic dictæ, quod qui eas deferebant dominis, salutem iis cum ejusmodi xeniis impertirentur). Цеспитатик (лат. cespitaticus, cespitaticum) – полагают, что это налог для мощения дорог дерном или камнями, либо плата за ущерб дерну полей и лугов от проезда. Другие считают, что это налог для строительства укреплений; См. (VI), см. также в (XII) глоссу на стр. 265.

16. Совр. городище вблизи Вейк-бей-Дюрстеде, нидерл. Wijk bij Duurstede.

17. Совр. Неймеген.

18. В (I) описание на стр. 563.

19. Он же Жерар I, граф Парижа.

20. Совр. Вильнёв-Сен-Жорж, фр. Villeneuve-Saint-Georges. См. (XII), стр. 333, глосса на полях: S. Georgii Villa Nova.

21. 27 марта.

22. Совр. Мароль-сюр-Сен, фр. Marolles-sur-Seine. См. (XII), стр. 281.

23. Район совр. Мелёна.

24. Совр. Сузи-ла-Бриш; фр. Souzy-la-Briche.

25. Вультатик (лат. vultaticum, vultaticus) – точное значение неизвестно. Дюканж полагает, что это то же, что и volutaticum – плата за проезд по дороге на повозке, взимавшаяся господином поместья. См. (VI).

26. 5 ноября 787 года.

27. 780 год.

28. 781 год.

29. 785 год.

30. Совр. Обермарсберг, нем. Obermarsberg. См. (XVII), стр. 297, прим. 72.

31. 787 год.

32. Он же Адальрик, герцог Васконии.

33. 788 год.

34. Совр. Mourgoudou. См. (XVII), стр. 297, прим. 77.

35. 790 год.

36. Он же Гильом Желонский.

37. … из-за вышеупомянутого случая … – Из-за того, что был пленен Корсон.

38. 792 год.

39. 793 год.

40. Пипин Горбатый.

41. 794 год.

42. Речь идет о евлогиях, то есть об освященных подарках, состоящих из хлеба, соли и т. д., которые по древнему обычаю посылали друг другу. См. (LXIV), стр. 243, прим. (I).

43. Фр. Gilbert (archevêque de Rouen).

44. Англ. Richard (-after 796).

45. Здесь, как видно, «общественное» и «королевское» означают одно и то же.

46. Совр. Анжак-Шарант, фр. Angeac-Charente.

47. Совр. Эбрёй, фр. Ébreuil.

48. Сигоний (Carolus Sigonius) в 7 книге о королевстве Италии пишет, что фодерум (лат. foderum) – это некоторое количество продовольствия, которое должны были давать королю жители, когда он прибывал в Италию. Вместо него также вносилось и определенное количество денег. В 4 книге упоминает о грамоте Карла Великого, данной на 13 году его правления, в которой тот запрещает какому-либо законнику взимать фодерум с епископа Мутины (совр. Мучен). См. (XII), стр. 269.

49. 798 год.

50. Он же Альфонсо II, король Астурии.

51. Англ. Bahlul Ibn Marzuq.

52. Англ. Ingerman of Hesbaye.

53. Совр. Касеррас, исп. Caserras.

54. Он же Боррель, граф Осоны.

55. Нем. Friemersheim (Duisburg).

56. Он же Саадун аль-Руайни, англ. Sa’dun al Ruayni.

57. Совр. Льейда, исп. Lérida.

58. Совр. Нойс, нем. Neuss.

59. Совр. Вер-сюр-Лонетт, фр. Ver-sur-Launette. См. (XVII), стр. 313, прим. 138.

60. 801 год.

61. Оно же Фезансак.

62. Совр. Шато-Руссильон, фр. Château-Roussillon.

63 Ит. Ademaro di Narbona.

64 … Вильгельм, первый знаменосец, Адемар (8) …– В подлиннике: Wilhelmus primus signifer, Hademarus... В (XIV) иная расстановка запятых: Willelmus primus, signifer Hademarus… — первым Вильгельм, знаменосец Адемар …

65. Петр де Марка (Petrus de Marca) в 16 главе 3 книги своего труда «Marca Hispanica» полагает, что из этих слов с очевидностью явствует, что в это время базилика христиан Барселоны была посвящена Святому Кресту, как и кафедральный собор в наше время (Собор Святого Креста и Святой Евлалии, исп. Catedral de Santa Eulalia de Barcelona), и что в ней христианами свободно отправлялись богослужебные обряды под покровительством королей франков. Однако Пагий (фр. Antoine Pagi, лат. Antonius Pagius) считает, что ученейший предстоятель здесь ошибается, и утверждает, что сарацины, владея в течение девяноста лет этим знаменитым городом, расположенным на берегу моря, обратили христианские церкви в магометанские капища и что автор жития Людовика сообщает о придворных епископах и клириках короля Людовика, которые следовали за войском и которые, когда он вошел в город, не вышли ему навстречу из города, но прошествовали вместе с ним и впереди его до церкви Святого Креста. Церковь же так названа автором, заглядывая вперед. Пагий добавляет, что неизвестно, называлась ли так церковь до того, как оказалась во власти сарацин, или это название, которое она сохраняет и поныне, получила тогда от Людовика. См. (XIV), стр. 613.

66. Совр. Санта-Колома-де-Керальт, исп. Santa Coloma de Queralt.

67. Совр. Синка, исп. Río Cinca.

68. Совр. Вальдерробрес, исп. Valderrobres. См. (XVII), стр. 323, прим. 175.

69. Совр. Вальибона, исп. Vallibona. См. (XVII), стр. 325, прим. 176.

70. В подлиннике: moneo quam caute. Перц, предполагая коррупцию текста, предлагает чтение «moneoque cavete». См. (XIV), стр. 614, прим. (*). Исходя из этого чтения и сделан перевод.

71. Фр. Héribert (fils de Guillaume de Gellone).

72. Он же Летард, граф Фезансака.

73. Англ. Isembard (-after 827).

74. Совр. Дакс, фр. Dax. См. (XIV), стр. 615, прим. 38.

75. Совр. abbaye de Noirmoutier.

76. Совр. abbaye de Saint-Florent-le-Vieil.

77. Совр. abbaye Saint-Sauveur de Charroux.

78. В настоящее время сохранилась церковь Abbatiale Sainte-Foy de Conques.

79. В настоящее время сохранилась церковь Abbatiale Saint-Maixent de Saint-Maixent-l’École.

80. Совр. abbaye de Menat.

81. Находился в современном Мангльё, фр. Manglieu.

82. Совр. аббатство Муассак, фр. abbaye Saint-Pierre de Moissac.

83. Совр. аббатство Сен-Савен-сюр-Гартамп, фр. abbaye de Saint-Savin-sur-Gartempe.

84. Совр. abbaye Saint-Martin-de-Massay.

85. Совр. abbaye Saint-Junien de Nouaillé-Maupertuis.

86. Совр. Le Monastier-sur-Gazeille.

87. Находился в совр. Millac. См. (XVII), стр. 339, прим. 228.

88. Находился в совр. Donzère.

89. Совр. abbaye Sainte-Marie de la Règle.

90. Фр. Dèvres.

91. Совр. abbaye d’Aniane.

92. Совр. abbaye de Saint-Guilhem-le-Désert.

93. Был расположен в Сен-Лоран-де-ла-Кабрерис, фр. Saint-Laurent-de-la-Cabrerisse.

94. Совр. abbaye Sainte-Marie de Lagrasse.

95. Совр. abbaye de Caunes-Minervois.

96. Матф. 25:14-30.

97. Сирах. 30:4, цитируется не дословно.

98. 28 января.

99. Он же Рампо, граф Барселоны.

100. Эйнхард писал об этом (см. Vita Caroli Magni, 19): Поскольку были они хороши собой и очень любимы им, ни одну из них – о чем удивительно говорить – он не хотел отдавать замуж ни за кого-либо из своих, ни из иноземцев, но всех их держал у себя до самой своей смерти, говоря, что не может обходиться без сожительства с ними. И из-за этого, будучи в остальном удачливым, испытал привратности судьбы. Однако он делал такой вид, словно о них никогда не возникало никаких позорных подозрений или молвы (Quae cum pulcherrimae essent et ab eo plurimum diligerentur, mirum dictu, quod nullam earum cuiquam aut suorum aut exterorum nuptum dare voluit, sed omnes secum usque ad obitum suum in domo sua retinuit, dicens se earum contubernio carere non posse. Ac propter hoc, licet alias felix, adversae fortunae malignitatem expertus est. Quod tamen ita dissimulavit, acsi de eis nulla umquam alicuius probri suspicio exorta vel fama dispersa fuisset).

101. … одновременно и опасаясь … – В подлиннике: silens et cavens. При переводе следую варианту текста из (XIV): simul et cavens.

102. Герцог Баварии.

103. Фр. Hiltrude (fille de Charles Martel).

104. Вала Корвейский.

105. Англ. Warner (Werner) (-killed 814).

106. Ламберт I, граф Нанта.

107. … направились в полученные … – В подлиннике: ad imperata sese verterunt; при переводе следую чтению из (XIV): ad impetrata sese verterunt.

108. Он же Гримоальд IV Фалько.

109. Лотарь I.

110. Пипин I, король Аквитании.

111. Людовик II Немецкий.

112. См. 4 книгу, 102 главу.

113. Бенедикт Анианский.

114. Книга, содержащая правила канонической жизни, была издана на конвенте, проходившем в Аквисгране в 816 году, а единообразные правила жизни для всех монастырей устава святого Бенедикта были установлены на другом конвенте, проходившем в этом же городе в следующем году. Автор ошибочно объединяет их. См. (XIV), стр. 622, прим. 53.

115. Фр. Hilduin de Saint-Denis.

116. Совр. аббатство Сен-Жермен-де-Пре, фр. abbaye de Saint-Germain-des-Près.

117. Каррада (лат. carrada) – вид бочки для вина или для других жидкостей. См. (VI).

118. Совр. Люзарш, фр. Luzarches. См. (XV), bm, no. 0857, 829-01-13.

119. Совр. Антони (О-де-Сен), фр. Antony. См. (XII), стр. 281, глоссу на полях.

120. Совр. Ла Сель-Сен-Клу, фр. La Celle-Saint-Cloud. См. (XII), стр. 281, глоссу на полях.

121. Совр. Мароль-сюр-Сен, фр. Marolles-sur-Seine. См. (XII), стр. 281, глоссу на полях.

122. Совр. Кашан, фр. Cachan. См. (XII), стр. 281, глоссу на полях.

123. Совр. Ножан-л’Арто, фр. Nogent-l’Artaud. См. (XII), стр. 281, глоссу на полях.

124. Совр. Эпине-Сюр-Орж, фр. Épinay-sur-Orge. См. (XII), стр. 281, глоссу на полях.

125. Совр. Валантон, фр. Valenton. См. (XV), bm, no. 0857, 829-01-13.

126. Совр. Esmans. См. (XII), стр. 281, глоссу на полях.

127. 13 января.

128. Здесь годы правления Людовика отсчитываются от 813 года, когда его отец Карл на генеральном конвенте в Аквисгране возложил на него корону и объявил соправителем, как передается в Анналах Эйнхарда, если только не имеет место чтение «Indictione VIII». Тогда указ должен быть отнесен к 830 году. См. (XVI), стр. 560, прим. (b).

129. См. 4 кн. 105 гл.

130. Феодосий I Великий.

131. См. 4 кн.106 гл.

132. 2Тим. 2:17.

133. Он же Бернар I Септиманский.

134. Фр. Héribert (fils de Guillaume de Gellone).

135. Он же Эд, граф Орлеана.

136. … высокомерие нрава … – В подлиннике: … insolentiam horum … При переводе следую чтению (см. (XIV)): … insolentiam morum …

137. … творит инцест на супружеском ложе отца … – Бернард был крестным сыном Людовика. См. Theganus. Cap. 36: … неким герцогом Бернардом, который происходил из королевского рода и доводился господину императору сыном из святой купели крещения … (a quodam duce Bernhardo, qui erat de stirpe regali et domni imperatoris ex sacro fonte baptismatis filius).

138. Такими словами они прикрывали преступность задуманного. – В подлиннике: hoc praetexebant nomine culpam. Ср. Vergilius, Aeneis, IV, 172: hoc praetexit nomine culpam (прикрыл вину этим словом).

139. Совр. abbaye Sainte-Marie-Saint-Jean de Laon.

140. Он же Гверин II, маркиз Бургундии.

141. Ламберт I, граф Нанта.

142. … жить … – В подлиннике: observari; при переводе следую чтению из (XIV): obversari.

143. Конрад I, граф Осера.

144. Он же Рудольф I, граф Понтье.

145. Он же Бернар I Септиманский.

146. … выросло вместе с ним и было рождено, как видно, с ним самим из чрева матери … – В подлиннике: ab initio crevit cum illo et de utero matris videtur cum ipso egressa. Ср. Иов. 31:18: quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum.

147. Нем. Augsburg. См. (XIV), стр. 634, прим. 87.

148. Совр. Жуак, фр. Jouac. См. (XVII), стр. 471, прим. 686.

149. Карл II Лысый.

150. Фр. Rest на территории совр. Монсоро (Montsoreau). См. (XIV), стр. 635, прим. 89.

151. Григорий IV.

152. 1Кор. 15:33.

153. … и даже капля мягкой воды частым падением разрушает твердь камней … – В подлиннике: et lapidum etiam duritiam mollis aquae guttula saepius illisa terebrare solet. Ср. Ovidii Ars Amatoria 1. 476: Dura tamen molli saxa cavantur aqua.

154. Вероятно, Бернард Вьеннский, либо Бернольд Страсбургский. См. (XVII), стр. 474, прим. 703

155. … мало умерило дерзость епископов императора … – Место в подлиннике не совсем понятное: parum quid surripuit episcopis, imperatoris praesumptio audaciae; в (XIV): … parum quid surripuit episcopis imperatoris praesumptionis audaciae... Перевод сделан исходя из последнего чтения.

156. Совр. abbaye Saint-Étienne de Marmoutier (Alsace). См. (XVII), стр. 481, прим. 727.

157. Нем. Abtei Prüm.

158. 1 октября.

159. … многие обвинялись в благоговении перед отцом и отпадении от сына … – В подлиннике: … multi insimularentur devotionis in filium … Перевод сделан исходя из чтения (см. (XIV), стр. 636): cum multi insimularentur devotionis in patrem, defectionis in filium …

160. 11 ноября 833 года. См. (XVII), стр. 483, прим. 741.

161. Англ. Ekkehard (-killed in battle Toulouse 844).

162. Англ. William, Count of Blois.

163. Он же Гуго, аббат Сен-Квентина.

164. Он же Дрого, епископ Меца.

165. Истор. область Хеспенгау, фр. Hesbaye.

166. 19 февраля 834 года. См. (XVII), стр. 487, прим. 753.

167. Он же Госельм.

168. … вину в том, что право сеньора было передано ему … – В подлиннике: … culpam senjoratūs sibi ablate... Перевод сделан, исходя из чтения (см. (XIV)): … culpam senjoratūs sibi oblati...

169. … несправедливо клеймить его тем, что содержал отца в тюрьме под стражей … – В подлиннике: … atque carceralem naevum jure sibi inhiberi... Перевод сделан, исходя из чтения (см. (XIV)): … neque carceralis custodiae naevum jure sibi inuri …

170. Фулькон – лат. Fulgo (XII), Fulco (XVII), аббат монастыря Фонтанель ( лат. Fontanellense monasterium (LIX), фр. Abbaye Saint-Wandrille de Fontenelle). См. (XIV), стр. 637, прим. 97.

171. 1 марта 834 года. См. (XVII), стр. 489, прим. 764.

172. Совр. Нантёй-ле-Одуэн, фр. Nanteuil-le-Haudoin.

173. Возрадуйся, Иерусалим! И празднуйте все, кто любит его! – В подлиннике: Laetare Hierusalem, et diem festum agite omnes qui diligitis eam. Ср. Ис. 66:10: laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam (Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его!).

174. Нем. Radolt von Verona.

175. Бонифаций II, маркграф Тосканы.

176. Пипин I Вермандуа.

177. … и Пипина. Сын же Карл … – В подлиннике: … sed et Pipinum recepit filium. Porro Carolum … В (XVII): … sed et Pippinum recepit. Filium porro Carolum etc. Перевод сделан исходя из последнего чтения. Ср. Бертинские анналы. 834 год: Те, которые остались верны господину императору в Италии, а именно, епископ Ратальд, родственник императора Пипин и многие другие, …. его супругу … невредимой привели в Аквисгран в присутствие господина императора. (qui fideles erant domno imperatori in Italiā, Ratholdus videlicet episcopus, Bonifacius comes, Pippinus consanguineus imperatoris, aliique quamplures, … conjugem ejus … usque ad praesentiam domni imperatoris in Aquis incolumem perduxerunt).

178. Англ. Gerberge (-drowned Chalon-sur-Saône 834).

179. Фр. Maine (province).

180. Либо совр. Монтайе, фр. Montaillé; см. (XVII), стр. 497, прим. 796; либо совр. Лаваль (Майен), фр. Laval (Mayenne); см. (I), стр. 312.

181. Совр. Сис, фр. Cisse.

182. Вероятно, Эрмольд Нигелл.

183. … которая возросла до неслыханных размеров … – В подлиннике: … qua inaudita emerserant … Перевод сделан, исходя из чтения (см. (XVII)): … quae inaudita emerserat …

184. Эббон Реймсский.

185. 2 февраля 835 года. См. (XVII), стр. 501, прим. 809.

186. Генеральный конвент и поместный собор проходили в Тьонвиле в феврале и марте 835 года. См. (XVII), стр. 501, прим. 810.

187. … проводил розыск … – В подлиннике: … conquerebatur... Перевод сделан, исходя из возможного чтения: … conquirebatur …

188. … в чьем присутствии все было совершено … – Ср. (XVIII), стр. 277: при увещевании и по повелению епископов и знати государства Эббон был принужден наложить на него (императора) публичное покаяние, поскольку находился он в его приходе (hortantibus et jubentibus ceteris episcopis seu primoribus regni coactus est Ebbo, quia in diocesi ejus erat, illi imponere publicam penitentiam).

189. … призвал сыновей и народ, чтобы любили справедливость и, притесняя алчных, освобождали от их притеснений добрых людей и их владения … В подлиннике: filiosque opprimentes bonos, et quos merito ab oppressione relevarent, corripiens. При переводе выбран вариант текста (см. (XIV)): … filiosque et populum ammonuit, ut aequitatem diligerent, raptoresque opprimentes, bonos quosque et eorum possesiones ab oppressione relevarent …

190. В Тьонвиль в мае 836 года. См. (XVII), стр. 507, прим. 828.

191. Непонятно, о каком примирении с женой идет речь. Но иной перевод при данной в тексте расстановке запятых невозможен. О таком понимании текста его издателями ((VII), (XI), (XII)) свидетельствует краткое описание главы (et cum uxore ac Walā reconciliatione). Истинным, как представляется, является вариант текста (XVII): … imperator cum conjuge roconciliari voluit primum ipsi Walae … (… император с супругой в первую очередь решил примириться с самим Валой …).

192. Англ. Adalger (-after Nov 853).

193. См. 2Цар. 18:33.

194. В Тьонвиле в мае 837 года. См. (XVII), стр. 509, прим. 835.

195. К каждому району города Рима были приписаны районные (региональные) диаконы, субдиаконы, нотарии и дефензоры. Георгий был, как представляется, диаконом или субдиаконом. См. (XIV), стр. 641, прим. 13; также 2 кн. 17 гл.

196. 1 сентября.

197. 11 ноября по новому стилю.

198. Фр. Jessé d’Amiens.

199. Матфрид Орлеанский.

200. Фр. Hugues le Peureux.

201. Ламберт I, граф Нанта.

202. Англ. Godefroi (-836 after 1 Sep).

203. Фр. Agimbert (-836).

204. Иер. 9:23.

205. Прем. 12:18.

206. О другой комете … – В подлиннике: de altero comite... Здесь, очевидно, опечатка и стоит читать de altero comete, исходя из этого и сделан перевод.

207. Совр. Вернуаль-ле-Фурре, фр. Vernoil-le-Fourrier.

208. Совр. Сен-Жермен-де-Люзиньян, фр. Saint-Germain-de-Lusignan.

209. Вероятно, совр. Нозе (Эссонн), фр. Nozay (Essonne).

210. Вероятно, совр. Quincy (Cher).

211. … штрафов … – В подлиннике: … freda …. Fredum (фредум) — денежный штраф, назначенный за нарушение общественного мира и спокойствия, выплатив который в казну, обвиняемый получает прощение государя. В различных грамотах привилегий и иммунитетов, пожалованных государями монастырям, судьям запрещается взыскивать фредум за любые проступки в их владениях с тем, чтобы то, что было предназначено для казны, пошло на нужды монастырей, на обустройство святых мест либо на их содержание. Эти слова постоянно встречаются в древних жалованных грамотах. См. (VI): FREDUM, Freda, Fredus, Fridus, Mulcta, compositio, qua fisco exsoluta, reus pacem a Principe consequitur, vel ob violatam pacem publicam indicta. Freda de quibuslibet causis in Ecclesiarum possessionibus exigere vetantur judices, in privilegiis et immunitatibus a Principibus iis indultis; ita ut quod ex his fiscus sperare potuerit, in Ecclesiarum usus, in luminaria locorum Sanctorum, vel in stipendia Sanctorum Dei convertatur. Quæ verba passim habentur in veteribus Chartis. См. также в (XII) глоссу на стр. 299.

212. … пошлин … – В подлиннике: … teloneum ….Телонеум (лат. teloneum, thelon) — общий термин, обозначающий какую-либо пошлину. Папий пишет, что по гечески Thelon, а по латински будет vectigal (налог, пошлина). Cм. (VI): Papias: Thelon, Græce et Latine vectigal interpretatur. Из жалованной грамоты Карла Простоватого: «Кроме того, мы приняли решение не взыскивать с этих людей или их вассалов какую-либо подать или какой-либо телонеум, то есть понтатик или ротатик, цеспитатик, пульвератик, паскуатик или салютатик». См. ((VI); (XIX)): ex Charta Caroli Simplicis pro Monasterio Urbionensi ann. 7. regni ejusdem:
Nolumus præterea ut ab istis vel ab eorum hominibus aliquid telonei, id est pontaticus aut rotaticus, cespitaticus, pulveraticus, pascuaticus, aut salaticus, aut aliquid redhibitionis exigatur.

213. Мансионатик (лат. Mansionaticus) — место, которое подготавливается народом, когда ожидается прибытие на постой государя. См. (VI): Mansionaticus, Locus, qui publice parabatur, ubi Princeps Seniorum diverteret, inquit Browerus lib. 8. Annal.6t; см. также в (XII) комментарий на стр. 283.

214. Параты (лат. paratae) — издержки на прием находящихся в пути, в первую очередь государственных посланников и легатов. См. (VI): Paratae, Expensæ ad hospitum susceptiones, maxime Missorum, seu Legatorum publicorum.

215. … принудить дать судебное поручительство … – В подлиннике: … ad fidejussores tollendos … См. в (VI): Fidejussores tollere dicebatur judex, qui in jus vocatum, aut accusatum de aliquo crimine, vadem dare ad dictam diem juri se stiturum, cogebat (говорят, что судья требует поручителей (fidejussores tollere), если он принуждает вызванного в суд или обвиняемого в каком-либо преступлении дать поручительство (vadem, vadimonium) в том, что тот будет присутствовать в суде к назначенному сроку).

216. Хранение королевского перстня было обязанностью референдария. См. (VI): Annuli Regii cura ac custodia penes Referendarium erat.

217. 10 августа.

218. В 829 году.

219. Фр. Lyonnais (province).

220. Вероятно, совр. Кремьё, фр. Cremieu, либо совр. Трамуа, фр. Tramoyes. Конвент в Страмиаке проходил в июне 835 года. См. (XVII), прим. 869 на стр. 517.

221. Фр. Barnard de Romans.

222. Он же Бернар I Септиманский.

223. Он же Беренгер, граф Тулузы.

224. Он же Унрош II, англ. Unruoch, son of –- (-13 Nov before 853).

225. … где хвост Змеи и Ворон снизу касаются ее платья … — В подлиннике: quā penulam ejus subter caudam serpentis similiter corvumque constringunt; перевод сделан, исходя из варианта текста (см. (XVII)): penulam ejus subter cauda serpentis corvusque contingunt. Созвездия Девы, Змеи и Ворона расположены рядом на небосводе.

226. В 837 году комета Галлея подошла к Земле на минимальное за всю историю наблюдений расстояние.

227. Комета Галлея из-за большого наклона орбиты к плоскости эклиптики движется в направлении, противоположном движению планет.

228. Речь идет о прямом движении по эклиптике пяти известных в то время планет: Меркурия, Венеры, Марса, Юпитера и Сатурна, — а также Солнца и Луны.

229. … Не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся … – В подлиннике: A signis coeli ne timueritis quae pavent gentes. Ср. Ier. 10:2: a signis caeli nolite metuere quae timent gentes.

230. Вероятно, здесь намек на епископов, замешанных в смещении Людовика и бежавших из своих епархий либо смещенных.

231. … подобающим мужчине оружием … — В подлиннике: armis virilibus. Авторы времен лангобардов потому и называли перевязь для меча мужским оружием, что передача этой перевязи и принятие в ряды воинства делало настоящим мужчиной. Ригорд пишет об Артуре:
— Филипп в этом же месте произвел Артура в рыцари, передав ему графство Бретань, которое причиталось ему по праву наследства. До этой же передачи оружия им нельзя было пользоваться, отчего оно и называется мужским, ибо делает мужчиной. См. (VI): Virilia Arma, Cingulum militare quandoque dicitur Scriptoribus ævi Longobardici; quod traditio militaris cinguli et cooptatio in ordinem militarem vere virum faceret. Rigordus de Arturo.
– Philippus in eodem loco Arturum militem fecit, tradens ei Britanniæ Comitatum, qui jure hæreditario eum contingebat. Ante autem hanc armorum traditionem non licebat iis uti, unde Arma dicuntur Virilia, velut virum facientia.

232. Карл Юный, сын Карла Великого. См. (XVII), стр. 527, прим. 896.

233. Бернар I Септиманский.

234. Бонифаций II маркграф Тосканы.

235. Донат Луп.

236. Совр. abbaye Saint-Pierre de Flavigny-sur-Ozerain.

237. 1 января.

238. … переправился как через Рейн, так и через Майн … — В подлиннике: Rhenum quidem Magontiamque transit. При переводе выбран вариант текста (см. (XVII)): Rhenum quidem Mogonumque transiit.

239. Совр. Требур, нем. Trebur.

240. Совр. Бодман-Людвигсхафен, нем. Bodman-Ludwigshafen.

241. Совр. Флаттен, нем. Vlatten (Heimbach).

242. Фр. Ébroïn (évêque de Poitiers).

243. Он же Рено д’Эрбо.

244. Он же Жерар, граф Оверни.

245. Англ. Rather (-killed in battle Fontenoy 25 Jun 841).

246. Он же Эменон, граф Пуатье.

247. Пипин II Аквитанский.

248. Фраза из речи Ирода к народу. См. Иосиф Флавий, «Иудейская война», I, 23.

249. 5 мая 840 года.

250. Ср. Мф. 5:15: И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме (neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt).

251. Фр. Hetton de Trèves.

252. Фр. Otgar de Mayence.

253. Ср. Пс. 50:19: Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже (sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet).

254. … курдюк жертвы … – В подлиннике: causa hostiae. При переводе выбран вариант текста (см. (XVII)): cauda hostiae. Ср. Лев. 3:9: и пусть принесет из мирной жертвы в жертву Господу тук ее, весь курдюк (et offerent de pacificorum hostia sacrificium Domino adipem et caudam totam). Страбон в «Epitome Commentariorum Rabani in Leviticum» писал: «Также положено приподносить и курдюк жертвы, то есть постоянство в добродетели вплоть до кончины» (hostiae etiam cauda, id est usque ad finem perseverantia in bono, offeri praecipitur). См. (XVII), стр. 549, прим. 977.

255. … свел отцовскую седину с печалью во гроб … – В подлиннике: canos paternos deduxit cum dolore ad mortem. Ср. Быт. 42:38: сведете вы седину мою с печалью во гроб (deducetis canos meos cum dolore ad inferos).

256. … потребовал, чтобы было сделано то, что обычно делается при отходе души. Когда они исполняли это, он, как мне многие рассказывали … – В подлиннике: … in egressu (sicut mihi plures retulerunt) … Перевод сделан, исходя из варианта текста (см. (XVII)): … in egressu animae fieri postulavit. Quibus id agentibus, sicut mihi plures retulerunt …

257. Augustinus. Discipl. XII, 13.

258. 20 июня.

259. Находилась на территории совр. аббатства де Сен-Арнул, фр. abbaye de Saint-Arnould.

260. 6 мая. Дата неточна, ибо затмение было 5 мая 840 года. См. прим. 74.

261. Пипин I Аквитанский умер в 838 году. В тексте говорится о его сыне, Пипине II Аквитанском, внуке Людовика Благочестивого.

262. Совр. Фонтенуа, фр. Fontenoy.

263. То есть принял титул императора.

264. Предположительно, сын короля Годефрида и брат Хорика I. См. (XX), стр. 23, прим. (e).

265. Хорик I.

266. Совр. Валенсия, исп. Valencia.

267. Совр. Кастр (Тарн), фр. Castres.

268. Совр. Кордова.

269. Георгий Кордовский.

270. Аврелий Кордовский.

271. То есть в монастыре святого Германа.