Комментарии

1. Первый лист рукописи выпал.

2. В 1630 г. 26-го сентября (по н. с. 8-го октября). В тексте годы обозначены по армянскому летосчислению, а в настоящем издании по общепринятому.

3. Числа месяцев везде обозначены по старому стилю.

4. Смирна, портовый город на берегу Средиземного моря, в нынешней Турецкой республике. Как в XVII в. , так и в настоящее время этот город ведет оживленную торговлю с европейскими рынками.

5. Вардавар — армянское название праздника преображения господня

6. В тексте значится мандзил, от персидского слова mandzil, что значит перегон, а также место стоянки путешественников, гостиница, постоялый двор. В Иране и вообще на Ближнем Востоке под словом мандзил понимается дневной переход каравана в 5 — 6 фарсангов или 28 — 35 километров.

7. Агадж, или агач, мера длины, прежнее турецкое название мили, которая равнялась 5,001 км, и составляла 0,68 или около 2/3 географической мили. Вместо агач в Иране употребляется также фарсалг (фарсанг), или фарсах, который служит мерой длины и равняется 5,557 км.

8. Несмотря на уверения автора, указанные им (агачами, милями или лейгами) расстояния между разными городами, местечками и государственными территориями, где пришлось ему неоднократно побывать, не совсем точны; у него заметна тенденция к увеличению расстояний.

9. Селение Акулис находится в нынешней Нахичеванской Автономной Республике, в 4 — 5 км к северу от Ордубада. Есть два Акулиса: верхний и нижний; последний в труде Закария везде назыпается Дашт и находится в 1/2 — 1 км, от верхнего Акулиса.

10. Все перечисленные здесь перегоны от Акулиса до Сардарака находятся на западе и северо-западе от Акулиса.

11. От селения Веди, или Вети, до Шагриара перечисленные перегоны находятся в Арм. ССР.

12. Правильнее было бы Деве или Дава-боюн, известный хребет по направлению к Эрзеруму (с восточной стороны); буквально значит «верблюжья шея».

13. В тексте везде Арзрум (но народному произношению), название города Эрзерума. Из перечисленных перегонов видно, что маршрут Закария Акулисского от Акулиса до Нахичевани лежал на одном из главных транзитных торговых путей через Армению, известном еще с Римско — Византийского и Парфяно — Сасанидо — Арабского периодов. Главные пункты этого пути до Эрзерума, по автору, следующие: Нахичевань — Ереван — Агджакала — Караклис (турецкий) Гасан — Кала — Эрзерум.

14. Главный транзитный путь через Армению разветвляется в Эрзеруме: одна ветвь идет к Черному морю в Трапезунд, известная из греческих, римских, арабских и армянских источников; другая же ветвь, по которой направился Закарий Акулисский, выходит к берегам Средиземного моря, в портовый и торговый город Смирну. Главные пути этого направления, согласно показаниям автора, следуюшго. Эрзерум — Агшахр — Токат — Карахисар — Смирна.

15. Принимая во внимание, что агач равен 5,001 км, морская миля, по Закарию Акулисскому, будет 3,5 км; по этому расчету от Измира (Смирны) до Венеции 6475 килом. , что неправильно. Скорее всего, автор имел в виду или морскую милю — 1,852 км, тогда вышеозначенное расстояние будет 3426 км, с лишним, или же он имел в виду английскую, обыкновенную милю, равную приблизительно 1,523 км, тогда от Измира до Венеции будет 2819 км с лишним.

16. Автор везде пишет Амсрдам.

17. Таравиза — Тревиза, город в Венецианской Республике.

18. Под словом епрайдоли автор понимает императорскую страну.

19. Вместо Ливорно автор везде пишет Лнкорно.

20. Город Спрук — вероятно Инсбрук.

21. Очевидно, автор имеет в виду речные мельницы, сооруженные на больших поплавках.

22. Согласно автору, от Венеции до Амстердама 975 км.

23. По исчислению автора, итальянская миля = 2 агачам, или 10 км, а лейга, или лега = 5 итал. милям или 50 км, что неправильно, так как итальянская лега = 3 милям, а одна миля = 1,852 км. Следовательно, лега = 5,556 км. Вообще величина мили в средние века была слишком разнообразна не только в разных странах, но также в одной стране было принято несколько различных миль.

24. Санту — Гибралтарский пролив.

25. Джезаир — северо-западная часть Африки, арабское слово джезаир значит острова.

26. Слово Жанар или Янар, значит горящий, а даг — гора, Янар — даг — горящая гора; автор имеет в виду действующий вулкан на острове.

27. Халаб — Алеппо, торговый город в Сирии.

28. Из вышеуказанных местностей видно, что Закарий Акулисский по пути из Измира (Смирны) в Венецию, намереваясь попасть в Амстердам, следовал через Венецианскую Республику (Венеция; Тревиза), епископ. Триент (гор. Триент), графство Тироль (Инсбрук), герцогство Баварское (Аугсбург), гсрцогство Саксонское (Франкфурт), графство Соедин. Нидерланды (Амстердам). На возвратном пути из Амстердама в Смирну он выбрал морской путь, и заходил в некоторые торговые города Португалии, Испании. Италии и Турции.

29. Стамбол — Стамбул, бывший Константинополь.

30. Подразумевается агач.

31. Джуга — армянское название Джульфы; здесь автор имеет в виду древнюю Джульфу, что в Нахичеванской Автономной Республике, на левом берегу р. Аракса.

32. Мгдси, или мугдуси — вульгаризованное слово от армянского махтеси, что значит узревший гроб Христа. Так называются у армян богомольцы, побывавшие в Иерусалиме на поклонение гробу Христа.

33. Адилбейджан — Азербайджан: имеется в виду Иранский Азербайджан, главный город которого — Тавриз.

34а. Дошаб — виноградный или тутовый сироп.

34б. Под словом море автор подразумевает Урмийское озеро.

35. В Иране и вообще на Ближнем Востоке европейцев обычно называют франгами. (французами).