Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЧУДЕСА ВОСТОКА

DE REBUS IN ORIENTE MIRABILIBUS

Введение

Небольшое анонимное произведение «De rebus in oriente mirabilibus» 1 принадлежит к традиции фантастических описаний Востока и Индии в частности, которая берёт свое начало в глубокой античности. Уже с самого момента знакомства древних греков с Индией, она была наполнена, в их представлениях, чудесами. С её первых описаний у Скилака, Гекатея, а затем Геродота, Ктесия и Мегасфена закладываются те традиции, которые буйно расцветут после восточных походов Александра Македонского и породят литературу, потомком которой является и наше сочинение.

Описания чудес Индии, хотя и находят своих предшественников до V в. до н.э., но о них сохранилось слишком мало, чтобы по их поводу можно было говорить с определённостью. Существенно обогатили знания об Индии Ктесий Книдский и Мегасфен. Первый, врач при дворе Артаксеркса II, написал в начале IV в до н.э. первое в античности сочинение об Индии – «Индику», в которой сделал акцент на чудесном образе Индии. Второй автор – Мегасфен – был, скорее всего, послом Селевка Никатора к Чандрагупте Маурья в конце IV в до н.э. и написал, пожалуй, наиболее известный в античности и наиболее ценный труд об Индии.

Огромное влияние на образ Индии последующих эпох сыграли походы Александра Македонского и комплекс литературы спекулирующий на теме его индийского похода. Начало подобным преданиям было положено чуть ли не сразу после смерти великого полководца, а наибольшую роль в распространении в Средние века разнообразной легендарной информации о путешествиях и завоеваниях македонского царя сыграл роман «Александрия», написанный якобы одним из действительных спутников Александра - Каллисфеном, а в действительности, как полагают в III в. до н.э., анонимным автором, уроженцем Александрии 2. Сам роман стал со временем одним из кладезей чудесного в средневековой Европе – Александр выступает в нём уже не столько как завоеватель, а скорее как исследователь отдаленных земель и труднодоступных сфер – он исследует морские глубины, спускаясь туда в специальном колоколе, поднимается в небесные высоты в клетке, которую несут грифоны, путешествует к вратам рая (это более позднее добавление), и, конечно, странствуя со своим войском, попадает в удивительные места и встречает чудесных существ. Этот роман ни в коей мере не был источником относительно реальной истории этих походов, в отличие от Арриана, Квинта Курция Руфа, Плутарха, сочинений участников похода, и других памятников помогающих восстановить действительную их историю. Будучи романом в полном смысле этого слова, он подменял события восточных походов Александра теми, которые должны были бы случится с ним согласно античным представлениям о Востоке. Он впитал в себя немало восточных фольклорных элементов, античных стереотипов в описании стран Востока, хотя, конечно, сохранил некоторые ключевые события жизни и военных кампаний Александра. К «Александрии» примыкает целый цикл произведений, заимствующих в той или иной степени информацию из неё, дополняя и расцвечивая эту информацию новыми подробностями. В них фигура Александра отступает на задний план или исчезает вовсе, а главное внимание уделяется чудесам, которые можно встретить в далёких землях. Со временем, на границе античности и Средневековья, отдельные элементы романа, а именно описания восточных земель, зажили собственной жизнью и начали формировать собственные произведения, в которых личность Александра Македонского отходила на второй план или исчезала вовсе, а главное внимание уделялось описаниям всевозможных удивительных явлений, чудовищных существ, необычной флоры Востока. Начало подобной литературе было положено, возможно, не столько самой «Александрией», сколько включённым в её состав «Письмом Александра к Аристотелю о чудесах Индии», которое максимально акцентирует внимание читателя на чудесном образе Индии. Описания Востока, в этих сочинениях, имеют тенденцию абсорбировать чудеса известные по описаниям других земель. Особенно это заметно по письму некоего Фермеса императору Адриану 3, которое выступает непосредственным предшественником нашего сочинения. Материал этого произведения, как и его эпистолярная форма, явно навеяны «Письмом Александра Аристотелю о чудесах Индии». В этом письме, некий восточный правитель, в котором видят иногда Фарасамана, под именем которого нам известно как минимум четыре правителя Иберии в I-II вв. н.э. 4, описывает римскому императору своё путешествие по странам востока и рассказывает о чудесах, которые можно встретить в тех или иных землях. Само письмо является литературной фикцией и вписывается в целую подобную традицию, которая была начата «Письмом Александра Аристотелю о чудесах Индии» и «Письмом Александра Олимпии» и, после данного произведения, продолжена в XII в. «Письмом пресвитера Иоанна», а её отголоски чувствуются ещё в «Путешествии Джона Мандевиля».

«О чудесах Востока» входит в целый комплекс раннесредневековых сочинений очень тесно между собой связанных, иногда настолько, что некоторые из них рассматриваются как редакции одного и того же произведения – «Послания Фермеса императору Адриану» 5. Кроме «Чудес…» это и Письмо Премона императору Траяну», впервые изданное Граффом 6 по рукописи VIII – IX вв. хранящейся в библиотеке Страсбурга, но сгоревшей в 1870 г. Кроме этого известны вариации «Послания Фермеса» - это неопубликованные «Послание короля Ферамена императору Адриану», известное, как минимум, в четырёх рукописях 7, а также «Письмо Пармениса к Траяну» (рукопись сегодня утеряна) 8.

Кроме этого, к этим произведениям примыкает «Книга чудовищ» (Liber Monstrorum) 9. Особенности произведения, а также упоминание там «Хигелака, короля гетов» позволили предположить некоторым исследователям, что это произведение было написано в Британии или Ирландии между 650 и 750 годами 10.

«О чудесах Востока» представляет собой перечисление местностей и описание чудесных явлений, существ, предметов, которые можно встретить там. Форму этого произведения установить довольно сложно. В начале произведение несколько напоминает итинерарий, так как автором сообщаются расстояния между местностями, однако довольно быстро эти сведения пропадают и автор ограничивается в основном только сообщениями о величине той или иной местности. Географический кругозор этого сочинения ограничивается в основном Месопотамией и Египтом, хотя при всей неопределённости и сбивчивости повествования, ошибках при переписке географических названий, приблизить значительную часть названий к реальным местностям выглядит сложной задачей.

Это сочинение дошло до нас в трёх списках, датируемых концом IX – XII в. Все три рукописи находятся в Великобритании.

Первая, рукопись хранящаяся в Британской библиотеке под шифром Cotton Vitellius A.XV – это знаменитая рукопись, содержащая единственный список «Беовульфа». Рукопись состоит из двух различных рукописей сшитых вместе. «О чудесах Востока» находятся в той части рукописи, которая носит название Кодекс Новелла, по имени одного из владельцев манускрипта в XVI в. «Чудеса Востока» находятся сейчас на листах 98 v. – 106v., однако сказать об их первоначальном расположении трудно, так как рукопись сильно пострадала в огне в 1731 г. и была расшита на отдельные листы. Текст на древнеанглийском языке содержит 33 главы и 30 иллюстраций. В нашем переводе этот текст не учитывался. Древнеанглийский текст несколько раз издавался 11. Существует современный английский перевод 12.

Второй список находится в рукописи Британской библиотеки под шифром Cotton Tiberius B. V. Эта рукопись датируется первой половиной XI в. Также как и рукопись «Беовульфа», порядок произведений этого манускрипта также не поддаётся надёжной идентификации, так как он был изменён в XVII в. 13 Кроме того, рукопись тогда же была переплетена с другой рукописью, относящейся к XIV в. Сегодня две эти рукописи разъединены, но Cotton Tiberius B. V. сохраняет некоторые вставки первоначально к ней не относящиеся. Сейчас наш трактат занимает листы рукописи 78v. – 87v. Этот список содержит латинский текст и древнеанглийский перевод. В тексте 37 глав и 38 иллюстраций, которые по праву считаются жемчужинами англосаксонской миниатюристики. Считается, что англосаксонские переводы в Cotton Tiberius B. V. и Cotton Vitellius A.XV, как и иллюстрации в рукописях, восходят к разным протографам 14.

Третий список принадлежит к рукописи первой половины XII в. и хранится в Бодлеянской библиотеке под шифром Bodl. 614. «Чудеса Востока» занимают в ней конец рукописи – листы 36r. – 51v. В тексте 50 глав и 49 иллюстраций. Текст произведения на латинском языке. Автор этой копии, без сомнения, был знаком с рукописью Cotton Tiberius B. V. на что указывает и текст и иллюстрации, которые, за исключением 11 последних, являются ухудшенными копиями иллюстраций рукописи в Cotton Tiberius B. V.

 

Состав произведения и его источники

Все три списка содержат неодинаковое количества текста. Отсюда, актуальным вопросом является определение состава произведения, который нужно рассматривать и определять не только и наличествующей, на наш взгляд рукописной традиции, а также и из источников и целей данного произведения.

Самый краткий вариант, в рукописи Cotton Vitellius A.XV, содержит 33 главы и заканчивается на описании эфиопов. Учитывая перестановку листов рукописи, определить оригинальное место этого произведения, а также определить дефектно ли оно не представляется возможным. Последние три листа, на которых содержатся имеющийся на сегодняшний день конец произведения, сильно пострадали от огня, что может служить косвенным свидетельством того, что сочинение первоначально находилось в конце рукописи и содержало дополнительный материал, утерянный впоследствии в огне либо по небрежности.

На это указывает и сохранившийся текст в рукописи Cotton Tiberius B. V. Текст рукописи совпадает с Cotton Vitellius A.XV, но содержит на четыре раздела больше, три из которых – заимствования из «Послания Фермеса». Последние разделы не оставляют впечатления добавленных позже – они используют тот же источник и, хотя и нарушают порядок разделов в «Послании Фермеса», этому можно найти объяснение. Есть несколько причин так считать. «Чудеса Востока» следуют «Посланию Фермеса» до 17 раздела, который соответствует примерно 23 разделу «Послания Фермеса». 18 раздел не имеет аналогов в «Послании Фермеса», а 19-25 разделы описывает уже 33-40 разделы в «Послании Фермеса». Разделы 24 –31 «Послания Фермеса» занимают 26-33 разделы в «Послании Востока» и такой порядок сохраняют все рукописи. Соответственно, получается, что протограф всех наших рукописей содержал перемещённый лист из-за чего и нарушилось следование «Посланию Фермеса». Возможна и ситуация при которой уже в автографе «Чудес Востока» этот порядок был перепутан из-за того, что лист был переставлен в рукописи «Послания Фермеса» откуда и бралась информация. Но против этого говорит текст «Послания Премона императору Траяну». Автор этого текста вероятнее всего не был знаком с «Посланием Фермеса», а всю информацию брал из «Чудес Востока», так как практически вcя оригинальная и не находящая себе аналогов информация «Чудес Востока» сохранена в «Послании Премона». Кроме того, «Послание Премона» не содержит информации, которая наличествовала бы в «Послании Фермеса», но отсутствовала бы в «Чудесах Востока» (кроме первого параграфа) 15. Однако «Письмо Премона» при этом сохраняет правильный порядок следования «Посланию Фермеса», что говорит о том, что перед его автором была копия «Чудес Востока», в которой этот порядок ещё не был бы нарушен. Существует мнение, что в списке «Чудес Востока», который был протографом для всей сохранившихся копий, параграфы располагались по четыре на сторону листа – отсюда перестановка листа повлекла за собой такие изменения 16.

Тридцать седьмой и последний раздел в рукописи Cotton Tiberius B. V не имеет аналогов в «Послании Фермеса» и не вписывается в общую канву произведения. Он повествует о двух братьях Ианне и Мамбре, двух магах, один из которых, вызванный с того света своим братом, рассказывает о преисподней и раскаивается в том, что сопротивлялся в своё время Моисею. Речь идёт о египетских волхвах, которые противостояли Моисею (Исх. 7 – 9). Их имена, Ианн и Мамбр, упоминаются Павлом во Втором послании к Тимофею (2 Tim. 3.11.). Джеймс считал, что в этом отрывке сохранился эпизод апокрифического «Раскаяние Ианна и Мамбра» 17. Трудно говорить принадлежал ли этот эпизод к первоначальной редакции «Чудес Востока». В данной рукописи он выступает неотъемлемой частью произведения: так же как и каждый параграф сочинения снабжён иллюстрацией, содержит, кроме латинского текста, перевод на древнеанглийский язык, текст этого эпизода находится на стороне листа на которой, кроме текста, иммется ещё иллюстрация к предыдущему параграфу. Каталог лорда Люмли, которому принадлежал этот манускрипт до 1607 г. указывает после «Чудес Востока» записи аббатства Бэтл – таким образом текст об Ианне и Мамбре не имел продолжения, а имеющийся не рассматривался отдельно от «Чудес Востока» 18.

Рукопись Bodl. 614 содержит на 12 глав больше 10 из которых представляют собой практически цитаты из разных книг «Этимологий» Исидора Севильского, а 2 представляют собой тексты фольклорного происхождения. Открыт вопрос о том, входили ли в первоначальный вариант «Чудес Востока» главы 39 – 50. На это указывают, пожалуй, только иллюстрации Bodl. 614, выполненные в похожей на Tiberius B. V манере. В главах 1 – 38 они являются ухудшенными копиями соответствующих иллюстраций из манускрипта из коттоновской коллекции, однако когда текст и иллюстрации этой рукописи заканчиваются, рукопись Бодлеянской библиотеки иллюстрирует каждый новый раздел в похожей манере. Против этого свидетельствует то, что остаток текста находится в резком контрасте с предыдущим текстом. Его источник, как уже указывалось, – «Этимологии» Исидора Севильского, а кроме этого два фольклорных текста также не имеющих никакого отношения к «Посланию Фермеса…». Кроме этого, на эту часть текста, как на позднее добавление указывает разница между Tib. И Bodl в 36 параграфе, где текст Tiberius B. V опирается на «Послание Фермеса», а Bodl. 614 приводит текст Исидора. Автор текста в рукописи Bodl. 614 несомненно имел перед собой текст Tiberius B., однако предпочёл заменить его в данном месте компиляцией текстов Исидора и «Шестоднева» Амвросия Медиоланского. Однако следы оригинального текста этой рукописи в Bodl. присутствуют. В первой части текста, взятом из «Этимологий» есть вставка из текста Tib., в которой говорится о хохолке птицы. Скорее всего, это может свидетельствовать в пользу того, что текст после 38-го параграфа является поздним добавлением. Свидетельств того, что эти главы могли содержаться в автографе либо попасть в произведение на ранней стадии его истории нет и в сочинениях зависящих от «Чудес Востока» – в ”Письме Премона…” и ”Книге Чудовищ”. Последний параграф ”Письма Премона” заканчивается как раз на 37-м параграфе ”Чудес Востока”, на последнем, который опирается на ”Послание Фермеса”, а ”Книга чудовищ” хоть и содержит в качестве своих источников ”Этимологии” Исидора Севильского, характер заимствования шире чем в тексте ”Чудес Востока”, что позволяет говорить не об опосредованном, а о прямом заимствовании.

Главный источник «О чудесах Востока» лежит на поверхности – это «Послание Фермеса императору Адриану». Текст «О чудесах…» в значительной своей части является пересказом «Послания Фермеса…», иногда почти дословным, что позволило некоторым исследователям считать «О чудесах…» одной из версий «Послания…» 19, так же как и «Послание правителя Премона императору Траяну». Источник параграфов 39-41 и 43 – 49 (в Bodl. 614 также и 36) – «Этимологии» Исидора Севильского. Источник параграфов 14,15, 16, 18,21, 23, 29 остаётся неизвестным, однако он подходит по характеру повествования к «Посланию Фермеса». Они не образуют отдельные блоки, а часто связаны с повествованием, оперируют теми же географическими названиями и оставляют впечатление использования того же источника, что и все остальные, использующие «Послание Фермеса». Учитывая, что последнее произведение дошло до нас всего в одном списке, можно предположить, что оно дошло до нас не в полном виде и копия, использовавшаяся автором «Чудес Востока», возможно, содержала и этот материал. Так или иначе, источник этих параграфов нам неизвестен. Большинство этих параграфов было использовано и в «Письме Премона» и в «Книге чудовищ». Первое сочинение выпускает 15 параграф «Чудес Востока», а «Книга чудовищ» – 18-й. Подробно по каждому параграфу и возможным их источникам, рассмотрены в комментариях к тексту. Ниже приведена таблица параллелей и источников параграфов сочинения по двум рукописям в которых содержится латинский текст сочинения. Жирным выделен непосредственный источник, откуда данная информация появилась в нашем сочинении.

Список сокращений

F. – Послание Фермеса

LM. – Liber monstrorum

P. – Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem

AA. – Epistlola Alexandri ad Aristotelem

Etym. – Etymologiae sive Origenes

Cotton Tiberius B. V. MS Bodley 614
1 F. 2,3; F. 2,3
2 F. 4,5 F.4,5
3 F. 9 F.9
4 F. 10; LM. II.10; F. 10; LM. II.10;
5 F. 11; F. 11;
6 F. 11; LM III.2.; P.V. F. 11; LM III.2.; P.V.
7 F. 12,13,14; LM. II.3., III.6; P.V. F. 12,13,14; LM. II.3., III.6; P.V.
8 F. 15,16; LM. II.13; P. IX. F. 15,16; LM. II.13; P. IX.
9 F. 17; LM. I.18; P.XI. F. 17; LM. I.18; P.XI.
10 F. 18; LM. II.15; P. XII. F. 18; LM. II.15; P. XII.
11 F. 19; LM. II.2, II.31; P. XIII. F. 19; LM. II.2, II.31; P. XIII.
12 F. 20; LM. I.20; P. XIV. F. 20; LM. I.20; P. XIV.
13 F. 21; LM. II.17; P. XV. F. 21; LM. II.17; P. XV.
14 LM. I.33; P. XVI. LM. I.33; P. XVI.
15 LM. II.31. LM. II.31.
16 F. 22; LM. I.24; P. XVII. F. 22; LM. I.24; P. XVII.
17 F. 23; P. XVIII. F. 23; P. XVIII.
18 LM. I. 10; P. XXVII. P. XXVII.
19 F. 33; P. XXVIII – XXIX. F. 33; P. XXVIII – XXIX.
20 F. 36 F. 36
21 LM. I.40; P. XXX. LM. I.40; P. XXX.
22 F. 34; LM. I.43; P. XXXI. F. 34; LM. I.43; P. XXXI.
23 LM. I.36; P. XXXII. LM. I.36; P. XXXII.
24 F. 35,37,40; P. XXXIII. F. 35,37,40; P. XXXIII.
25 F. 39; P. XXXIV. F. 39; P. XXXIV.
26 F. 24, 25, 26; LM. II. 30; P. XIX. F. 24, 25, 26; LM. II. 30; P. XIX
27 F. 27; LM. I. 22, II.30; P. XX. F. 27; LM. I. 22, II.30; P. XX.
28 F. 28.; LM. I. 28; P. XXI. F. 28.; LM. I. 28; P. XXI.
29 LM. I. 26; P. XXII. LM. I. 26; P. XXII.
30 P. XXIII. P. XXIII.
31 F. 30; P. XXIV. F. 30; P. XXIV.
32 F. 31; P. XXV. F. 31; P. XXV.
33 F. 31; LM. I.9, I.30; P. XXVI. F. 31; LM. I.9, I.30; P. XXVI
34 F. 38,39; P. XXXV. F. 38,39; P. XXXV.
35 F. 41; P. XXXVI. F. 41; P. XXXVI.
36 F. 42; P. XXXVII. Etym. XII. VII. 2.
37 F. 43; LM. I.30; P. XXXVIII. F. 43; LM. I.30; P. XXXVIII.
38    
39   Etym. XII. II. 12 – 13.
40   Etym. XIV.III.7.
41   Etym. XII. III. 18-19
42    
43   Etym. XI.III. 23.
44   Etym. XI.III. 24.
45   Etym. XI. III. 25
46   Etym. XI. III.11.
47   Etym. XI. III. 18.
48   Etym. XI. III. 21.
49   Etym. XII. VII. 24.
50    

Степень оригинальности произведения.

«Чудеса Востока» в том виде в котором это сочинение дошло до нас, представляют собой, таким образом, компиляцию из нескольких источников, но, учитывая степень сохранности этих источников содержит и немало оригинальной информации. О том, стоит ли выделять его в качестве особого произведения, либо рассматривать как редакцию «Послания Фермеса», определённого мнения не сложилось. Текстуальная зависимость «Чудес Востока» от «Послания Фермеса..» не всегда велика. Автор «Чудес Востока» практически никогда не цитирует «Послание Фермеса», а обычно ограничивается парафразом, и вообще текстуальная зависимость между двумя этими сочинениям не настолько велика, чтобы можно было говорить о двух редакциях одного и того же сочинения. Видимо, не лучшая сохранность копии «Послания Фермеса» привел к тому, что и в содержательной части эти сочинения довольно сильно отличаются. В большинстве случаев отличия невелики – меняется внешний вид описываемых существ, появляются новые географические названия, описываемые свойства и качества начинают относится к другим объектам и так далее. Иногда описания коренным образом меняются, примерами могут стать параграфы 12, 13 и 24 нашего сочинения. Новой чертой «Чудес Востока» является и пересчёт стадий на левки, отсутствующий в «Послании Фермеса»

Кроме того, автор убрал из своего сочинения все свидетельства того, что это письмо, а это уже говорит о определённой редакторской работе. Это существенный момент, так как при изменении авторства и географической локализации сочинения, меняется и его восприятие читателем. Если автор «Послания Фермеса» говорит о птицах, «которых вы называете аистами», то автор «Чудес Востока» говорит в другом параграфе об антропофагах «мы по праву считаем их врагами, так как кого они не поймают, то съедают». «Чудеса Востока» написаны с позиции «мы», с позиции Запада смотрящего на Восток и повествующего о его удивительных и страшных чудесах. «Чудеса Востока» сложно считать редакцией «Послания Фермеса». Его зависимость в своей основной части от одного источника ещё не является для этого достаточным основанием. Кроме того, учитывая сохранность «Послания Фермеса..» наше произведение содержит немало и оригинальной информации. Наконец, в своём конечном виде это сочинение является типичным средневековым произведением: анонимным и компилятивным.

Датировка и место написания произведения.

Датировка нашего произведения сильно затрудняется тем, что текст не содержит никаких прямых оснований позволяющих датировать его. Это относится практически ко всем произведениям имеющим непосредственное отношение к ”Чудесам Востока” – ”Посланию Фермеса…”, ”Письму Премона…” и ”Книге Чудовищ”. На наш взгляд, наше сочинение нужно датировать только в комплексе, сочетающем относительную датировку всех произведений между собой, рукописную традицию, возможные связи этих произведений с не входящими в этот круг точно датированными произведениями, наконец, сообщениями самих сочинений, сколь бедными в данном плане они не были.

Повсеместно признаётся, что ”Послание Фермеса…” – наиболее ранний текст из вышеозначенных. Это несомненно перевод с греческого. В первую очередь на это указывает измерение расстояний в стадиях. Кроме того, в «Послании Фермеса» сохранились грецизмы, такие как myrmydones, tritonides, dracones. «Чудеса Востока» также сохранили, во-видимому, свидетельства в пользу греческого оригинала «Послания Фермеса». В 31 параграфе говорится о «людях которые долго живут» (Hoc genus hominum multos uiuit annos). По всей видимости – это калька с греческого makrobios – «долгоживущих» эфиопов, описания которых встречаются в античной литературе, начиная с Геродота.

Касаемо датировки произведения, Джеймс ограничился только замечанием, что в «Послании Фермеса» есть только одно место, в котором, возможно чувствуется христианское влияние, - фраза «hic locus sanctus est, что, в таком случае позволяет приблизительно датировать сочинение IV-V вв 20. На наш взгляд эта фраза может быть принята во внимание, но не более, так как выражение locus sanctus не является специфическим именно для христианской литературы. Более детально рассмотрение возможно датировки произведения представлено у Лекуто, хотя и там оно ограничено, в основном, определением terminus ante quem – наиболее поздней возможной даты. Можно с уверенностью говорить, за словами этого исследователя, что «Послание Фермеса…» написан ранее, чем «Книга Чудовищ», так как его автор судя по всему использовал «Послание Фермеса…» (точнее «Чудеса Востока», однако, Лекуто рассматривает их как две редакции одного произведения). Остальные источники «Книги чудовищ» хорошо известные – это Исидор Севильский, Августин, Вергилий и другие. Параграфы этого сочинения имеющие соответствия в «Чудесах Востока» не образуют один массив текста, и если автор последнего использовал «Книгу Чудовищ» в качестве своего источника, было бы странным, если бы он использовал его настолько выборочно, притом только те параграфы источники которых оставались бы в таком случае неизвестными 21. Создание этого произведения относят к Британии либо Ирландии. Датируется оно обычно между 650 и 750 годами. «Книгу чудовищ» часто атрибутируют в последнее время Альдхельму из Мальмсберри (ум. 709 или 710 г.), которая находит много общего с другими сохранившимися произведениями этого автора 22. Таким образом, «Чудеса Востока» относятся ко времени ранее этой даты. Также выдвигалось предположение, что Исидор Севильский был знаком с «Посланием Фермеса» и использовал его при написании «Этимологий». Лекуто приводит два случая возможного использования этого произведения Исидором. Оба они находятся в 12 книге и оба касаются описаний африканских змей – керастов и амфисбены.

Etym. XII.4.

Cerastes serpens dictus, eo quod in capite cornua habeat similia arietum

in quibus locis nascuntur serpentes caeraste cornua similia habentes arietum

Etym. XII.4.20

Amphisbaena dicta, eo quod duo capita habeat, unum in loco suo, alterum in cauda, currens ex utroque capite, tractu corporis circulato. Haec sola serpentium frigori se committit, prima omnium procedens. De qua idem Lucanus :Et gravis in geminum vergens caput amphisbaena. Cuius oculi lucent veluti lucernae.

ibi serpentes nascuntur inmensi atque horridi et plusquam sevissiini, habentes bina capita, quorum oculi lucent velut lucerne:

Эта информация Исидора действительно не находит соответствий в более ранних сочинениях, что делает возможным предположить, что по крайней мере часть «Послания Фермеса» была ему известна. Хотя, например, информация о змеях со светящимися глазамы была известна по «Письму Александра Аритотелю о чудесах Индии», но амфисбенам они там не имеют отношения.

Таким образом, можно предположить, что «Послание Фермеса» было написано раньше «Книги Чудовищ» и, возможно, «Этимологий» Исидора Севильского, которые так и не были закончены до смерти их автора, которая настала 4 апреля 633 г. Учитывая то, что это перевод с греческого, то вряд ли создание этого произведения можно отнести к позднему времени – вероятно это не VII и, возможно даже не VI столетие. В то же время произведение трудно отнести ко времени до III в. н.э.

Что же касается нашего произведения, то оно, судя по всему, является вторым по времени из указанных произведений. Его зависимый характер от «Послания Фермеса» не подлежит сомнениям. Поэтому приблизительный terminus post quem можно определить как IV-V вв. Очевидно, что автор «Письма Премона» использовал именно «Чудеса Востока», причём имел дела с ранней редакцией, в которой порядок следования «Посланию Фермеса» ещё не был нарушен, о чём уже шла речь. «Письмо…» было известно в единственном списке, датированным VIII-IX вв. Соответственно, что «Чудеса Востока» не могли быть написаны позднее этой даты. Кроме того, велика вероятность того, что «Чудеса Востока» были использованы в « Книге чудовищ». Если принять возможность того, что это произведение было написано Альдхельмом из Мальсберри, то создание «Чудес Востока» можно отодвинуть в VII или даже VI столетие. Датировка «Чудес Востока» также зависит от вопроса когда именно в нём появились главы 39 – 50, большая часть которых текстуально зависят от «Этимологий» Исидора Севильского. Признание их аутентичности позволило бы датировать «Чудеса Востока» примерно 633 – началом VIII в., однако, учитывая всё вышесказанное, вероятность этого невелика.

Место создания произведения практически не поддаётся выяснению. «Чудеса Востока» содержат слишком мало данных способных пролить свет на эту проблему. Насколько нам известно это вопрос не разбирался в литературе. В издании Лекуто «Чудеса Востока» относятся к «англо-саксонской традиции» «Послания Фермеса», однако здесь очевидно имеются ввиду только имеющиеся списки. Кроме того, вряд ли Лекуто мог ставить такую проблему отказывая «Чудесам Востока» в оригинальности и не рассматривая их как отдельное сочинение.

Мы имеем, по сути, всего два возможных указания на то, к какому региону Европы отнести создание этого произведения. Интересной и уникальной особенностью «Чудес Востока» является пересчёт всех расстояний на левки. Левка – галльская мера длины, которая примерно равнялась 1,5 римским милям, стандартно принимаемым за 1480 м. При этом всём этот пересчёт производится практически каждый раз различным образом и соотношение между стадией и левкой может меняться от 1:0,9 до 1:3,2. Очевидно, что автор не знает длины левки, так как даже при самой большой её длине уменьшает её размер фактически на порядок.

Однако сам факт пересчёта может косвенно свидетельствовать о том, что это произведение было создано на той территории, где левки в качестве меры длины были, по крайне мере известны и, вероятно, даже применялись. Кроме, собственно, Галлии и прилегающих областей это могли быть и Британские острова на которых левка в качестве меры длины была известна, возможно, ещё в период до римского завоевания 23. Левки использовалась там и позже, особенно после норманнского завоевания, когда эта континентальная единица измерения повторна была занесена на острова.

Второе интересное замечание в нашем контексте мы встречаем в 13 разделе нашего сочинения, где автор пишет: «В Ликонии, что в Галлии, рождаются трёхцветные люди с львиными головами и высотой 20 футов». В источнике нашего произведения, «Послании Фермеса…», говорится о людях с молочно-белыми руками, красными ногами, круглой головой, большим носом и ушами чёрного цвета, которые в определённое время года превращаются в птиц и летят в Европу, чтобы принести потомство. Автор пишет «quos ciconias appellatis» (вы называете их аистами). Наш автор отнёс последние слова к следующему описанию, притом, судя по всему, не разобрав слово «ciconias», принял его за название местности, которую назвал Ликония (Liconia). Так как в «Чудесах Востока» автор убирал все признаки эпистолярного жанра, он вынужден был отнести стоящие в «Послании Фермеса» «…et apud vos fetus faciunt…» к той области Европы, которая относилась бы к позиции «мы», так как в «Письме Фермеса» шла речь о письме восточного правителя к западному. Уже говорилось, откуда в «Чудесах Востока» взялось название области «Ликония», но автор пошёл дальше и добавил «В Ликонии, что в Галлии…». Дело, как нам кажется, вовсе не в плохом знании географии Галлии, в которой, конечно, такой области неизвестно, так как средневековые авторы нередко проявляли и более вопиющие ошибки в сообщениях о территориях находящихся неподалёку от них, а в том, что автор внёс в требующуюся пространственную идентификацию с позиции «мы», элемент который казался ему подходящим для этой цели – в данном случае ввёл название «Галлия» в повествование. Конечно, это ещё не свидетельствует о несомненной принадлежности создания этого сочинения к территории Галлии. Учитывая так мало данных в интересующей нас области трудно даже приблизительно определить место его создания. Возможно, что дальнейшие исследования в этой области смогут пролить свет на эту проблему.

 

Публикация подготовлено по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James //  James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929. – P. 15 – 24.

Латинский текст подготовлен по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James //  James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929. – P. 15 – 24.

Список сокращений

LM – Liber monstrorum

P. – Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem

F. – Послание Фермеса императору Адриану

Bodl. – MS Bodley 614.

Tib. – Cotton Tiberius B. V.

Vit. – Cotton Vitellius A. XV.

AA. – Epistlola Alexandri ad Aristotelem

Все ссылки даются по следующим изданиям:

Epistlola Alexandri ad Aristotelem // Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. – Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003. – P. 204 – 224.

Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem – Epistola Premonis regis ad Traianum imperatorem // James M. R. Marvels of the East: Reproduction of the Three Known Copies. – L.: Roxburge Club, 1929. – P. 37 – 40.

Послание Фермеса императору Адриану – James M. R. Marvels of the East: Reproduction of the Three Known Copies. – L.: Roxburge Club, 1929. – P. 41 – 49.

Liber monstrorum – Liber monstrorum // Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. – Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003. – P. 254 – 317.


Комментарии

1. Произведение на самом деле не имеет названия и мы пользуемся лишь наиболее распространённым, принятым издателями. Подробнее, см: Lecouteux – P. VI – VII.

2. Cary G. The Medieval Alexander. – Cambridge: University Press, 1967 (repr. 1956). – P. 9. (Далее Cary G. The Medieval Alexander…).

3. H. Omont. Lettre a l’empereur Adrien sur les merveilles de l’Asie // Biblioteque de l’Ecole des chartes. LXXIV. - 1913. P – 509 – 515.; Faral E. Une sourse latine de l’histoire d’Alexandre. La lettre sur les merveilles de l’Inde // Romania. 43 1914. – P. 199-215; James M. R. Marvels of the East: Reproduction of the Three Known Copies. – L.: Roxburge Club, 1929. – P. 41 – 49; Lecouteux De Rebus in Oriente Mirabilibus / ed. C. Lecouteux. – Meisenheim am Glan: Hain. – 1979;

4. Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. – Toronto: Univ. Of Toronro Press, 2003. – P. 23

5. Lecauteux – P. VI - XVI

6. Graff E. Diuitska. Denkmaler deutscher Sprache und Literatur. – Stuttgart – Tubigen, 1827. – Bd. 2. – SS. 194 – 198.

7. Orchard – P. 23

8. Ibid.

9. Xivrey J.B. Traditions Teratologiques. – P., 1836; Haupt M. Opuscula. II. – Lipsiae, 1875; Porsia F. Liber Monstrorum: Introduzione, editizione, versione e commento. – Bari, 1976; Bologna C. Liber Monstrorum de diversis generibus: Libro delle mirabili difformita. – Milano, 1977; Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf" Manuscript. - Cambridge: D.S. Brewer, 1995. – P. 254 – 317.

10. Orchard – P. 86

11. Rypins S. Three Old English Prose Texts in MS. Cotton Vitellius A.XV. – L.: Oxford University Press, 1924; Cockayne Narratiunculae Anglice Conscriptae. – L., 1861. – P. 33 – 39; Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf" Manuscript. - Cambridge: D.S. Brewer, 1995. – P. 183 – 202.

12. Orchard A. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf" Manuscript. - Cambridge: D.S. Brewer, 1995. – P. 185 – 204.

13. James Marvels of the East – P. 2

14. Orchard – P. 20.

15. James Marvels of the East – P. 34.

16. Orchard – P.25.

17. James Marvels of the East – P. 29 – 30.

18. Biggs F.M., Hall Th.N. Traditions Concerning Jamnes and Mambres in Anglo-Saxon England // Anglosaxon England. – 1996. – P. 72 – 73.

19. Lecouteux – P. 15.

20. James Marvels of the East – P. 10.

21. Lecautaux – P. IX.

22. Orchard – P.94 - 104.

23. Grundy G.B. The Old English Mile and the Gallic League // Geographical Journal. – 1938 – Vol. 91. - №3. – P. 252.

Текст переведен по изданию: De rebus in oriente mirabilibus/ Ed. M.R. James //  James M.R. Marvels of the East: reproduction of the three known copies Oxford: Roxburghe Club, 1929

© текст - Ксаверов C. 2007
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001