Комментарии

И253

1. Не так: несть тако И25313 - в греч. "не он": ouk estin outoV Б36524. Ср. ouk estin oetwV "не так".

2. Говорили слова богословия и родословия: словесы благословными и родословными глаголаста И25322 — в греч. иначе: logouV dogmatikouV elalhsan Б3668 "о догматических учениях говорили". родословныи: зд. значит скорее всего jusiologia "наука о природе" (см. И2711). То же И32312.

И254

3. Я скажу: скажю в соот. с deixaV прич. аор. Б36618 "я доказал".

4. По вашему: kata thn umeteran Б36620 - в Тр по нашемоу И2547, как если бы это был омофон kata thn hmeteran.

5. Есть: perileipetai наст. мед. Б3671 (leipw "оставаться", "оставаться в живых" и "недоставать, не хватать"); переводчик выбрал второе, не очень удачное здесь значение: неисполнь И2548. В Лет се ЛМ156.

6. Наоборот, противоположен: toiV enantioiV antikeimenoV Б3673. В пер. злымъ противникъ И2549.

7. Поступают: suntelountai зд. мед. "совершают, исполняют"; в пер. сконьчаються сп2 сконьчаваються, сконьчавается, сконьчаеться мед. есть 25414 СтСл 652.

8. И задумался Бог: Во Врем замысли, в Острож помысли Быт 6.6 = enequnhqh Б36715 = Септ в соответствии с евр. "раскаялся", производным от конкр. "шуметь, издавать ворчание".

9. Насладился: насладися И25419, в греч. wsjranqh Б36717 "вдохнул", в Острож обоия Быт 8.21.

10. Не ешь: не яси - в греч. "не ешьте": ou jagtsqh = Септ, так и в Острож: не снесте Быт 2.17. Бог обращается к одному Адаму. В синод. пер. ед. ч.

И255

11. Зрение: в слав. лице, так как oyiV - букв. "зрение" (так в данном контексте), перен. по синекдохе "лицо".

12. Неискушенность во зле: apeirokakon Б36812 - в пер. зло искоушение И2557. Поморфемный пер. композита: peira "испытание" + kakon "зло". Отрицание утрачено (при пер. или переписке).

13. Иное: различна на месте adiajqoron вин. "неиспорченным, неразвращенным"; ср. diajoroV "различный".

14. Бывает, что: esq ote Б36817 - в пер. разоумеющю И25511. Ср. гл. aisqanomai "чувствовать, понимать" (по СтСл, 573, он параллелен разоумети). См. также И277, И39019.

15. Занятые мыслями: ths dianoiaV ascoloumenhV букв. "когда разум занят" (не празден); в пер. разумоу смыслящю. По-видимому, свободный пер. с конкретизацией того, чем может быть занят разум: размышлением. В Лет форма от оупражняти ЛМ157.

И256

16. Прожив: въспитавъся в соот. с trajeiV; так и в Острож: живъ Быт 15.15. В синод. пер. "Будешь погребен в старости доброй". Смешение trajeiV "воспитанный" и tajeiV "погребенный" восходит к спискам Септ.

17. Обонял благоухание - в пер. единый гл. благоухася И25610 в соот. с единым wsjranqh аор. пасс. Б3706. В Срезн возвратный гл. не отмечен. В Дъяч есть "Со апостолы благоухаемся" из Минеи на 22 авг.

18. Укорял: epeplhtte; в Тр оудивляще я — по смешению однокоренных epiplhttw "порицать" и ekplhttw "удивлять". В Лет оукарааше ЛМ158.

И257

19. Увидев: sunidwn; в пер. сведыи, неуместное здесь.

20. Всякого рода: pantodapwn eidewn Б37123; в пер. неуместное всякыми сластьми И25711 — по смешению омофонов eidewn "видов" и hdewn "сластей", отмеченному в вариантах по де Боору: смешение отражено и в Лет: идолы всякыи сласти предпоставляти ЛМ158об22.

И258-И259

21. Я сказал - в пер. рече 3 ед. И2584.

22. За дидаскала своего: дидаскала ради своего ед. И25913. В греч. uper twn didaskalwn мн. Б3753.

23. Сказал он - историк Сократ, на которого ссылается Созомен; см. И260.

24. Во Фригии: в пер. коущи (сп2 скущии) въ фригии И25921 - порча из *соущии. В Еллинском летописце, куда вошел этот фрагмент (Истр. II, 10310), соущии.

25. Наватиан и монтанистов - последователей Навата или Наватиана (III в.) и Монтана (II в.), признаваемых христианской церковью еретиками. Обе секты часто объединялись для борьбы с официальной церковью.

И260

26. Сократ. Церковный историк Созомен (V в.) ссылается здесь на историка Сократа Схоластика (V в.).

27. Но: alla - в Тр нет; есть в S.

28. Избавит - так в греч., в пер. избави аор. И26023.

29. Спешу: потщаюся И26026, как speudomai "тороплюсь" на месте spendomai Б3777 "становлюсь жертвой". Очень вероятно смешение в греч. В Острож: азъ бо оуже жренъ, бываю 2 Тим 4.6.

И261

30. Сикеры. Сикера - хлебное или фруктовое вино.

И262

31. Сказал Иосиф; в [Иосф Древ 20.9.1] есть только упоминание о том, что перед синедрионом предстали Иаков, брат Иисуса, именуемого Христом, и другие лица; их обвинили в нарушении законов и приговорили к побитию камнями (в 63 г.).

32. В девятом часу ночи - то есть глубокой ночью.

33. Праздника кущей. В пер. сохранено греч. название праздника с глоссой - поморфемным (неправильным) переводом: скинопигинскаго празденьства, рекше и коущьныхъ истокъ И26222. Сущ. истокъ - результат понимания второй части сущ. skhnophgia букв. "устанавливание шатров" (phnumi "заколачивать, устанавливать") как связанной с phgh "источник".

34. Ранами - так в пер.; в греч. mastixin, что значит и "бич", и результат бичевания "рана". В сочетании с гл. "избили", "уязвили" активизируется значение орудия избиения. В СтСл, 574 нет mastix в числе соответствий к рана.

И263

35. Вол: волъ... приведенъ И2632; в греч. "корова... приведена" bouV... acqeisa Б3809. Жен. род выражен в согласовательной форме причастия.

36. Титом. Имп. Тит Цезарь Веспасиан Август (Тит Флавий Веспасиан) (69-79), основатель династии Флавиев, был сыном небогатого гражданина сабинского города Реаме [Всем. ист. II, 638], усыновленный, как это было широко принято, Веспасианом. (Ни Светоний, ни Тацит, ни Иосиф Флавий не упоминают об усыновлении этого императора. – А.Ч.)

37. Рабы Божии: в пер. в результате перестановки слов синт. группа дроугъ святыхъ и рабъ божиихъ И26313 попала в зависимость от предиката оставшемъ, так что "рабы Божии" оказались в перечне запертых нечестивых. Переосмыслению способствовало сохранение греч. падежа Б3811.

38. Покинутыми: erhmwn, в сп2 пустымъ, в Тр слова нет. Прил. erhmoV — букв. "пустой" пространств., далее "оставленный", зд. "оставленный".

39. Таких же по нраву: ин[он]равныхъ И26314 - по S (в Тр элемент он утрачен) в соот. с omotropouV вин. мн. "равных по нраву". Еще одно слово в коллекцию редкостных с элементом ин = "один".

И264

40. По мере укрепления власти: krataioumenhV прич. наст. мед.-пасс. род. Б38119 "укрепляемой" (krataiow "укреплять"). В пер. одержаемеи (S одержаемеи) И2641. Ср. однокоренное kratoumenhV (kratew "держать, владеть"). В прич. одержаемеи передана процессуальность текстового krataioumenhV, отсутствующая в kratoumenhV.

41. Занимаясь: epethdeue Б38121; в пер. замысли И2642, так как гл. epithdeuw (epithdeV) значит и "делать, заниматься", и произв. "придумывать". В данном контексте второе неприемлемо: Нерон не только замышлял, но занимался пением и плясками. То же на И32120, 2393, 27419, 35911, 327.

42. Ненависть - так в пер. на месте musoV "мерзость"; обычное смешение близких греч. слов.

43. Небесное и дивное: небесныхъ и дивныхъ И26412 - парафраз, возможно, навеянный значением корня греч. taV OlumpiadaV вин. мн. "олимпиады". За таким свободным пер. едва ли стоит понимание смысла. В Лет грецизм: олымпїады ЛМ164.

44. После Нерона. К царствованиям Гальбы, Отона и Вителлия у де Боора текста нет. Слав. пер. соотносится с изданием Муральта, с. 284-285.

45. Соправителя Отона - так в греч.; в пер. имеяше же силнеиша себе Гофона И26415 – результат актуализации букв. значения гл. dunasteuw "быть сильным, могущественным" или "править". Приставка para "рядом, возле, при" понята как усилительная и передана формой сравн., может быть, по контаминации с peri "сверх чрезвычайно". Добавлено местоимение.

46. Себя. В Тр сего (S его).

47. Расстаться с Италией. Предсказатели были изгнаны в 71 г. при имп. Веспасиане.

И265

48. В день светлый: дни светьлоу. В греч. "до назначенного дня": en toV hmeraV rhthV. Пер. светьлыи "ясный" - одно из производных значений прил. rhtoV: прежде всего "сказанный, условленный", далее "не тайный, явный"; нареч. rhtwV "ясно".

49. Отрубей: отроубъна И26514; в греч. "ячменя": aljitou Б3844.

50. Огнем охвачены были: въсхищени бывахоу И26520 - в греч. и у Иосифа Флавия (Войн 5.10.2) акт. "(тесто из огня) выхватывали" anhrpazon Б3847 (an-arpazw)..

51. Траву: poan - в Тр требоу И26527 (сп2 на требоу и, с перестановкой слов, пищю на потребу – порча *травоу.

И266

52. Умирающие от голода: сконьчашас (S сконьчаваеми) И2665 на месте piezomenoi прич. наст. мед.-пасс. Б38422 "мучимые" (голодом). В рус. пер. Иосф Войн 6.2.8 "гонимые голодом" (с. 388). Таким образом, во Врем страсти в этом рассказе Иосифа Флавия усилены. В сп2 сохранена греч. форма, что означает либо первичность сп2, либо сверку с греч. (чего В.М.Истрин не предполагает). См. также скончаваеми = piezomenoi на И2951. См. также сохноми И10416.

53. За шею: за шию И2669; в греч. "за лодыжку" или "за ногу": sjurou Б3853.

54. Наклонив его: преклонивъ его И2669 - как auton epiklinaV; в греч., однако, "себя наклонив": eauton epiklinaV Б3853, так и у Иосифа Флавия (Войн 6.2.8).

55. Погибая: гыблюще И26619 на месте kechnoteV прич. перф. им. мн. Б38518 (cainw "разевать рот"), которое было принято за прич. от новогреч. canw "гибнуть" (прич. наст. canonteV). В Лет точное зеюще ЛМ165об. На И42910 адекватный перевод.

56. Рыскали: на месте esjallonto имперф. мед.-пасс. В38518 "валились с ног" (sjallw "валить (с ног)), в пер. ристахоу И26620, как если бы это был имперф. от ej-allomai "бросаться, прыгать".

И267

57. Окаянные: преоканьнии (S преоканьное) И2677 на месте teknon panaqlion Б3868 "дитя пренесчастнейшее". В Тр "окаянными" ("плохими") оказались грабители. В S отражен адекватный перевод.

58. Бия себя по лицу: лица своя бивше (S биюще) И2678 в соот. с oi de taV oyeiV eautwn ikanwV tuyanteV Б38610 - жест печали.

59. Красотой - так в пер. в соот. с anaqhmasi дат. мн. Б3872 "приношениями" и произв. "красота". Здесь уместны оба эти значения. В Острож: камениемь добрымъ и сосуды оукрашена Лк 21.5.

И268

60. По обычаю: по обычаю - то есть по закону Моисея.

61. Не позволяют: ouk ewsi Б38722 (eaw "позволять", проявляя активность и "оставлять", пассивно уступая напору). Переводчик отразил второе: не оставять И26811. В [СтСл, 420] "позволить" одно из значений оставити.

62. Народом. Так говорили первосвященники, боясь, что придут римляне усмирять бунт, могущий возникнуть в связи с новой верой (Толк. на Ин 11.48 по синод пер., 2129).

63. Исполнит: створить И26819 на месте emmenei наст. Б3888 "пребывает", "крепко держится" (emmenw "оставаться" и т. д.). Нейтральное пребывание передано активным действием. Так в синод. пер. Втор 27.26. В Острож проклят иже не пребудетъ.

64. Обманутые: прельщени И26826 на месте embronthtoi Б38818 зд. "безумные".

И269

65. Ожидал я: emeina аор. 1 ед. Б38822, зд. "ожидал я" = Септ Ис 5.7 (menw неперех. "оставаться, пребывать", перех. "ожидать". В Тр: пребы имъ (сп2 а первымъ, а правым) И2694, видимо, из *пребыхъ — при допущении, что переводчиком выбрано неперех. значение, неуместное синтаксически. Ис 5.7 по Острож ждахъ да створитъ судъ. Лет ждахъ, ЛМ1676. Синод. пер. Ис 5.7 "ждал Он".

66. На Соломона И26911 - у де Боора этого необходимого по смыслу слова нет, нет его во Врем в некоторых сп2, нет в Лет; оно есть в Септ, Острож Песн. 3.11.

67. В день венчания: въ день венчания на месте en hmera numjeusewV "в день женитьбы" = Септ Песн 3.11. В Острож въ день женитбы. Переводчик усилил лексический повтор ХГА: в греч. дважды stej-, в пер. веньц/ч четыре раза.

68. Над кем надсмеялись: en tini enetrujhsati Б38914 = Септ Ис 57.4; в пер. на кого напитастеся И26917 - постоянное отождествление entrujaw зд. "насмехаться" с trojh "пища". Так переведено это место в Острож: кимъ въспитастеся. Перевод этого слова по корню trojh встречается и в других ранних славянских источниках. В Срезн: над цари въспитается "Над царями он издевается" Авв 1.10.

69. Негодуя: scetliastikwV нар. Б38917, (scetliazw "негодовать"). В Тр напрасно ино И26919 (S согрущенно). В Лет негодуе. Нареч. напрасно значит "вдруг, неожиданно", однако в прил. словари отмечают сему "необузданный, наглый": напрасьнодоушьнъ = "гневливый" (Микл.), напраснивъ, "неистовый" (СтСл).

70. Разрушен Иерусалим: распадеся иерусалмъ на месте katepoqh Б38919 "поглощен" (Израиль) - расхождение обязано смешению форм от katapinw "пить" и katapiptw "падать", поддержанному контекстной заменимостью этих значений.

71. Тебе — в Тр нет, восстанавливаем по S: ти.

И270

72. Перед древле Cущим: къ древлесоущемоу на месте proV ton paroinhqenta прич. аор. пасс. вин. Б38925 "перед оскорбленным" (par-oinew, oinoV = vinum "вино"). Ср. paroiqen onta "прежде сущего". Переводчик поддался промаху, так как обобщенный эпитет Бога был у него на языке, в то время как идея оскорбленного Бога, видимо, была ему далека. См. об этом [Щеголева 1995, 217]. Конкретно-ситуативный признак утратился. На И2746 прежде сущего в соот. с proonta. См. адекватный перевод par-oinhqentoV (par-oinew) на И2788: досаженаго.

73. Сокруши: разруши - в греч. "низвергни" katabale (сп. katagage) Б3906, так и в Септ Пс 58.12. Острож низложи. В Тр нет. Восстановлено Истриным по сп2.

74. Наш - в греч. "мой". Во Врем нашь согласно с Септ и Острож Пс 58.12.

75. Предвидя: проведя на месте "заранее порицая": prokaqaptomenoV. В пер. не отражена фигура усиления, созданная парой синонимов ("порицая и обличая").

76. И не мудрый - в Тр а: си людие боуи, а не моудри И27013 в соот. с греч. kai: outoV laoV mwroV kai ouci sojoV Б39016 и Септ Втор 32.6. В Острож (буи) и не мудри. См. комм. к И4317.

77. Нашим - в Тр вашимь.

78. Христос: христосъ на месте "помазанный": cristoV.

79. Под тенью: въ истлении на месте en th skia "в тени". Очевидная порча *вь стени (въ сени) —> вь истлении. В Острож в сени Плач 4.20. Справщик был введен в заблуждение находящимся на три слова выше въ истлении (сп2 стени) И27017.

80. Считаем его: яко неключима вменихомъ его вм. eiV kibdhlon elogisqhmen аор. пасс. ???? Б3916 = Септ Прем 2.16 "(лживыми) считаемся у него". Во Врем актив на месте пассива, возможно, утрачена возвратная частица; ср. в Острож: вменихомъся ему Прем. 2.16.

81. Удаляется: apecetai twn odwn hmwn Б3917; в Тр неродить (от поути нашихъ) И27024 = "не заботится, не радеет" Прем 2.16. Гл. неродити + от, видимо, копирует греч. конструкцию apecomai + gen separat. В Острож въздръжится от путии нашихъ.

82. Лукавствует: лоукавьствить (S лукавьствует) И27025 на месте alazoneuetai "хвастается".

83. Сбудутся ли: събоудоуть ли ся на месте "(каков будет) исход его": ta en ekbasei autou = Острож: яже въ исхождению его Прем. 2.17.

И271

84. Попечение; в Тр посещение.

85. Грехи и мерзость: грехы (S и) мерзости (S мерзость). В греч. "безумие и вражду": thn paranoian te kai dusmeneian вин. Такое значение для грехъ в словарях не отмечено. "Безумие", приравненное к греху, также на И27821.

86. Не благ он нам - так Ис. 3.9-10 по Септ и Острож. В синод. пер. иначе. Совпадает только первая фраза: "Горе душе их!"

87. Благому - см. комм. к И3817.

88. Скажи: eipon; в пер. рехъ аор. 1 ед. И27122. Ср. eipon аор. Б39212 "я сказал". В пер. затемнена одна из идей Писания: Господь сообщает свою волю людям через пророков, а не непосредственно.

И272

89. Мой, моего - в греч. "этот": touton, toutou. Так и в Агг 2.2. и Агг 2.9 по Острож: храму сему.

90. Завершат - форма буд. вр. в слав. испорчена, причем в сп1 и сп2 по-разному.

91. (Больше, чем) предыдущая, (больше чем) первая: thn emprosqen, thn prwthn Б39225. В пер. два раза первыя И2726 (как и на И2722) в значении "предыдущий" и "первый", так что противопоставление, построенное на различении thn emprosqen - thn prwthn, не передано. Обсуждается пророчество по Агг 29. В Острож будетъ слава храму сему последняя паче прьвыя. В синод пер. Слава сего последнего храма будет больше прежнего.

92. У реки Вавилонской - см. комм. к И13015.

93. Завет: заветъ И27227 в соот. с spondh Б3943 букв "возлияние" как обряд, "приношение", далее "договор" (так как заключение договора сопровождалось обрядом возлияния). В синонимической паре qusia kai spondh реализуется первичное значение "жертва и возлияние". В Острож възлияние. Перевод словом заветъ впечатлен темой завета, доминирующей в этом пророчестве (Дан 9.26-27), в Острож в стихе Дан 9.27 слово заветъ употреблено два раза.

94. И - союза нет в греч, нет в Тр, есть в S, так и в Острож. Цитирование Дан 9.27 очень неточное.

95. Внезапное: напрасно И27230 в соот. с ardhn Б3948 "полное" (airw "поднимать, возвышать). Свободный перевод.

И273

96. Отозвания: далее в Тр утрачено два листа, между л. 165г и 166а содержательная лакуна. Она восстановлена В. М. Истриным по Унд. В 80-е годы эти листы были найдены О. А. Князевской в самой рукописи Тр это сер. л. 250об - нач. 252а.

97. О сбывшемся: о събывшихся И2735 на месте en parekbasei Б39413 "в порядке отступления", "между прочим" (par-ek-basiV "отступление, отклонение от темы, гл. par-ek-bainw "отступать, отклоняться"). Ср. однокоренное ekbasiV "исход, результат" (ek-bainw "ис-ходить", "происходить"). Переведена более короткая основа, как бы без первой приставки - под влиянием контекста об исполнении пророчества. См. комм. к И29 на О ПОЛКАХ.

98. Возноситься: Унд горезепея И2736, Увар горесепея на месте a-nohtainwn прич наст род мн. Б39415 "неразумные" (споры). Перевод горесепея можно понять как неправильную кальку этого греч. прич, ошибочно разделенного на ano и htainwn: горе соотносится с ano, понятого как anw "вверх", сепея (из *спея от спети "стремиться") соотносится с teinw (htainwn похоже на форму от этого глагола). Это слово, составленное по недоразумению, приведено в Микл. Итак, вместо "прекратите неразумные споры" получилось "прекратите спорить и возноситься" - активизация темы гордыни как главного греха. Ср. въспрьзьпеюще И23518.

99. Помыслы: замышлениа И2739. В греч. twn epithdeumatwn род. мн. Б39419 "дела". В Острож художествъ Ос 9.15.

100. Пришествие: на пришествие И27318 на месте pareimenouV прич. перф. пасс. вин. мн. Б3954 "пренебрежение" (parihmi "пренебрегать"). Это прич. было принято переводчиком за форму от pareimi "подходить, приближаться". Синомическая пара "в поношение и презрение" утратилась.

101. Ливан: ливанъ - транслитерация libanon вин. "ливан", позд "ладан". То же в той же цитате (Иер 6.20) на И293.

102. Кинамон: kinamwmon вин, в Тр кименъ (сп2 кимнъ, кинамонъ) - благовоние, сопоставляемое с тмином или корицей. Так и в Септ, в Острож касия благимъ обоняием Иер 6.20. В синод. пер. "благовонный тростник".

103. Я не восхотел: не въсхотехъ И27327 - перестройка библ. стиха Пс 39.7 под 1 л Бога произведена на слав. почве (добавлением аор. окончания 1 л над строкой). В греч. ouk hqelhsaV аор. 2 л Б39517. В Острож не въсхоте съвершил еси (обращение Давида к Богу).

104. Я дал бы, в слав прибавлено неуместное имъ: это обращение Давида к Богу (Пс 50.18).

105. Органов: organwn = Септ. Во Врем без перевода. Острож пищалии Ам 5.23, в синод. пер. "гуслей".

И274

106. Он дал - сп2 дах И2744 (с надстрочным показателем 1 л аор), (в Тр отрезок отсутствует) - фраза была принята справщиком за очередную цитату.

107. Безумный: apoplhktoV прил. Б39611 букв "пораженный", далее "разбитый параличом", перен. "глупый, тупой", что-то вроде рус. "тюкнутый", "чокнутый". В Тр оуязвеныи И27411, возможно, сохраняющее перен. значение греч. прил. Слав. сохраняет связь с язва (plhgh, ср. apoplhttw "ударять, поражать") и, возможно, подразумевает ряд его переносных значений СтСл не дает этого соотношения для старослав. памятников.

108. Питавшего: питавшему прич. прош. И27412 - в греч. trejontoV прич. наст.

109. Уничтожил: преложи перех. И27412 на месте proswcqisen "вознегодовал", в пер. первая стадия недовольства Бога усилена до действия вознегодовал, значит уничтожил. В пер. отражена сема, полученная по типу семантического вывода.

110. Захария говорит: захария рече, Захария как автор библ. книги, цитата из которой вводится, в греч. точнее dia Zacariou jhsin "(Бог) через Захарию говорит".

111. Прощаемому пусть отпустится: отпоущаемоу да отпоустится И27416 вм. "гибнущее пусть гибнет". Смысловое смещение произошло из-за того, что словоформы apollumenon, apolluesqo Б39620 (apollumai "погибать") были поняты как образованные от apoluw "отпускать, прощать".

112. Ненавистным - началом этого слова завершается восстановленная путаница и начинается лист 166а рукописи Тр.

113. Захвачен: ятъ бысть И27420 на месте kateleijqh аор. пасс. (kata-leipw "оставлять") Б3972 - по обычному смешению leipw и lambanw.

114. Малахия - так и в греч, и в пер. Однако Малахии здесь приписаны слова Амоса - пророка расцвета Израильского царства (787—746), Малахия же жил после вавилонского плена. Некоторые толкователи Писания считают имя Малахии нарицательным. Не является ли и здесь "Малахия" непереведенным евр. словом, означающим "вестник Иеговы"? Впрочем, тут же Амартол путает Иеремию с Исаией.

115. Исаия - так ошибочно у Амартола и в пер. введена неточная цитата из Иеремии Иер15.5,6,7.

116. Не подниму: в греч. ouketi anesw "не отпущу" (anihmi), в пер. не приведоу, как если бы это было омофоничное anoisw (ana-jerw "воз-носить"). Предполагаем порчу в греч. anhsw <— anoisw более близкого общей мысли цитаты из Иеремии (Иер 15.7).

117. Разобью: разбью И27425 в соотв. с rassw наст. "отвергну", "низвергну" Б3978. В Острож оставлю Иер 23.39. Ср. этимологически близкие arassw "бить, разбивать", а также rhgnumi "рвать, сокрушать". В пер. гнев Бога усилен, опредмечен. Подробнее [Щеголева 1995, 214].

118. После него - в пер. с нимъ (предлог meta).

И275

119. Каждому в отдельности: особьствоующимъ в соот. с букв. значением сущ. idiwtaiV Б39715 зд. "неопытным, несведущим". Образовано от прил. idioV "свой, собственный" или "своеобразный". Есть особь = kat idian (по СтСл).

120. И будет чинить скорбь: оскорбъна створить на месте ekqliyei Б39718 зд. "будет теснить" (ekqlibw "выжимать, вытеснять", беспристав. qlibw букв. "давить, теснить", перен. "мучить, обижать", которое и зафиксировал переводчик). Оба смысла сливаются в последующих стихах Втор 28.53, 28.55, 28.57, в соот. с stenocwria kai qliyei конкр "в тесноте и стеснении", то есть в осаде. В пер. синонимическая пара въ скорби и печали Втор 28.55 и 57 и скорба (S скорбь) створить Втор 28.55 на месте "стеснит". В Острож въ тузе и въ скорбенми (три раза Втор 28.53, 28.55 и 28.57) сущ. qliyei понято в переносном значении (хотя глагольная форма в прямом, конкретном), так что на слово туга тоже падает отсвет "скорби".

121. Будут: имоуть И2766 - у де Боора и во Втор 28.53 форма 2 ед. "будешь".

122. Сыновей: uiwn Б39721 в Тр свиныхъ И2757 - порча из *сыновьныхъ. Отмечено в [Истр II, 160].

123. Сытая: в пер. тоучная и младая И2759, в греч. синонимическая пара h apalh... kai h trujera Б39724 (= Септ Втор 28.56) = "нежная и изнеженная". Прил. trujera было связано с trojiV "откормленный" (trejw "кормить"), а для apaloV выбрано альтернативное значение, определения переставлены. В Острож синонимическая пара юная же въ вас жена и млада зело. В синод пер "жившая в неге и роскоши".

124. В притчу: en parabolh Б3983, в Тр въ състании И27511 "в стане" - по смешению однокоренных parabolh "притча" и parembolh "военный лагерь, стан" (para-ballw, par-em-ballw). Место у Амартола сильно переосмыслено сравнительно с его библ. источником (Иер 28.58).

125. И останетесь - в Тр утрата конца слова останеть И27512.

126. Адонай, то есть сущий, Господь - глосса перевода, см. комм. к И1877.

127. Смертью: смертью И27528 в соот. с en qonatw, которое здесь, однако, нужно понимать как своеобразный каузатив к смерти "смертоносная болезнь", "мор".

И276

128. Возьму: приимъ И2764 на месте upoleiyomai буд. мед Б39913 "оставлю (в живых)" от upo-leipw "оставлять". Эта основа, как обычно, была смешана с омофоничной upolhyomai (upo-lambanw). В Острож оставлю себе мужа Иер 12.16. Перевод Врем не меняет ситуацию, отличаясь лишь позицией деятеля "оставлю себе" — пассивная, "возьму (себе)" – активная.

129. Всех: в Тр воя - похоже на порчу из *вься.

130. Ему: proV auton, в пер. в себе - как proV eauton.

131. Куда-нибудь: ямо на месте depouqen "подразумевается", ср. poqen "откуда". Из-за этой смысловой замены утратилось пояснение к противопоставлению "поражай всех - расточи каждого".

132. Которого они пронзили: именно так и сказал пророк. Острож възрятъ нань егоже прободоша Зах 12.10. Так и в Ин 19.37. Толкование этого места Амартолом не соответствует экзегетической традиции. К тому же эта фраза по Ин 19.37 приписана Амартолом Христу.

133. Крестом: кресть, - в греч. латинизм signon (signum), который соответствует греч. shmeinon "знак".

134. Осмеяние: surigmoV букв. "освистывание", в Тр подвизание И27625 - порча *позвиздание.

135. Их - нет в греч. по де Боору, нет в Тр, есть в S, есть в Иер 18.17.

И277

136. Насладится: насладит на месте edetai "будет есть" от esqiw "есть", форма была связана с hduV "приятный", "сладкий".

137. Этот - в Тр тъ.

138. Сокрушится: скроушиться - в греч. прош.

139. Сосуд скудельный, скудель - черепок, древнее заим. из лат. scandula "дранка". Бог приказал Иеремии сопроводить свою речь символическим действием: купить у горшечника глиняный ("скудельный") кувшин и разбить его "перед глазами" иудейских старейшин (Иер 19.1, 19.10).

140. Тогда — в Тр толика, может быть, порча *тогда.

141. Свой - на месте "его", то есть Царства Небесного (по Мф 21.43).

И278

142. Сойдут: снидоуть И2781 - на месте sunexousi "стеснят" (sunecw "теснить"), которое было понято как форма от sunekw "сойтись". На смешение повлияло hxousin Б40214 в той же фразе из Лк 19.43 придоуть И27727.

143. У тебя: en soi - так в Лк 19.44, у Амартола, в сп2, в Тр порча предлога и тя И2781.

144. Величие: величания (S величия) И2785 на месте ta semna Б40221, semnoV - "досточтимый, святой, священный" и "важный, величественный". Здесь имеются в виду святыни Иудеи, а не величие.

145. Иаков возвестил Вифлеему - в Вифлееме праотец Иаков похоронил Рахиль и поставил памятник (Быт 35.19-20).

146. Мерзость запустения: bdelugma thV erhmwsewV, в Тр отвращенье И27810. В той же цитате (Мф 24.15) на И211 и И286 мерзость.

147. Погибели: Сущ. alosiV "взятие", "пленение" обычно переводится более сильным погыбель И27813.

148. В святое: en tw ierw, в пер. въ церковь И27814.

149. Упомянутую мерзость - в пер. посмисанне И27815.

150. Безнравственные: безънравнии И27815 в соот. с apo-tropaioi Б40311 "отвратительные" (apo-trepw, основа которого значит и "поворот" и "нрав"). См комм. к И5218. Синонимическая пара "отвратительные и мерзкие" в пер. стала слабее.

151. Греху - так в пер. И27821 на месте aponoian вин. Б40320 "безумию".

152. Безумствовали: apenohqhsan Б40321, в пер. не разоумеша – пер. точный, но не содержащий, как можно предполагать, эмоционального компонента "безумие". Риторическая фигура Григория Богослова (Мир, 1.17), которая держится на лексическом повторе aponoian - apenohqhsan "в безумии - безумствовали", в пер. рассыпалась: грехоу… не разоумеша.

153. Повинуюсь: повиноуюся И27811 в соот. с peiqomai Б4044 зд. "верю", вообще мед. "верить" и "повиноваться".

И279

154. Насильно в расцвете: ноужею възрастомь И2797 на месте en akmh thV hlikiaV Б40416 "в расцвете лет". Ср. en anagkh "по необходимости". Замена смотрелась бы как уместная, если бы не сущ. възрастомь, для которого словари отмечают только "зрелый возраст". Греч слово, напротив, развило значения "возраст вообще" и "молодой возраст". См. комм. к И38928.

155. По Данилову пророчеству: де Боор отсылает к Иосифу Флавию (Древ XII, абзац 322), место цитирует Евсевий (Церк 3.VIII.8).

И280

156. Был обманут: прельщенъ бысть на месте exebakceuqhV "впал в неистовство" (BakcwV "Бахус, Вакх").

157. Тут же: абье на месте auqiV "снова", ср. euquV "тотчас". Обычная для Врем вариативность.

158. Усилилось: epitetatai перф. мед. Б40613 (epiteinw "натягивать, усиливать"); в слав. не приять И28011 - по-видимому, по ассоциации с apotetaktai перф. мед. (apotassw "отвергать, отклонять"). Место приобрело противоположный смысл: вм. "зло прекратилось, а наказание усилилось" получилось "зло прекратилось, а наказание не принято".

159. И подробнее: diexodikwteron превосх. (di- ex-od-ikoV букв. "проходной"), зд. "пространнее, обстоятельнее". В пер. и сходнее. Предполагаем утрату начального и: *и исходнее - тогда это этимологическое прочтение -ex-od-ikoV.

160. Предсказывалось им: prolecqhnai pareskeuasen Б40621 букв. "быть предсказанным заставил". В Тр прежерещи престроимъ И28017 - по-видимому, порча *прежерещи створи имъ. В словарях этому греч. гл. соответствует другое приставочное: оустроити.

161. Узнавая, узнай: gignwskwn gnwqi - лексический повтор передан в слав. словами с разными корнями: разоумея да веси; риторический эффект повтора утрачен.

162. Вкратце: dia suntomiaV Б40711 "кратко". В пер. съпроста И28029 - обычный перевод этого слова. См. комм. к И31 на КРАТКИЙ.

И281

163. При Антиохе Видном: възрачнемь - Антиох IV Епифан, названный ранее Гордым (И199); см. И200, 282, 285, 286, 299.

164. После него: в слав. съ онемъ (по неучету падежа при meta).

165. Разрушил: разроуши. В греч. более общее kaqeile "уничтожил" — различие небольшое, но в данном контексте существенное: в греч. "жертвы уничтожил", "города разрушил"; в слав. "жертвы" переделаны на "жертвенники", строения, которые можно разрушить. Получилось: "жертвенники разрушил", "города разрушил".

166. Города: грады на месте thn politeian вин. ед. "государство". Ср. poliV, poleiV мн. им. "города". Неучет суффикса и невозможность его учета при отсутствии понятия для "государство". В других местах жизнь, житие. См. комм. к И209.

167. Умрет: оум[р]еть в соот. с teleuthsei зд. "окончится". Получилась неожиданная метафора. Основа мерет- для teleuth использована также на И31, дав содержательную ошибку, и на И28216. = Б40922.

168. Добрым овном: овенъ добръ на месте krion kalwn прич. наст. муж. Б4086 (kalew) "овном называя"; ср. омофоничное kalon прил. ср. "красивый".

169. Сам: autoV; во Врем место испорчено: в Тр къ, по-видимому, из *тъ; в S но.

170. Козел козий: козелъ козии И28123 в соот. с tragoV aigwn   род. мн. Б40818 (aix "коза, козел"). Так и в Острож: козелъ козии Дан 8.5. Интересно отметить, что щит Зевса (aigiV - "эгида") был сделан из козьей шкуры, как и панцирь богини Афины. Козья же шкура была символом тучи и бури. Отсюда "эгида" означает и бурю, и щит Зевса, от сотрясения которого происходит буря, гром, молния и мрак [Вейсман, 28]. Таким образом, козья шкура - символ могущества и власти в греч. мифологии, как и козел в библейской книге.

И282

171. Жизнь: politeia, в слав. житие И2825 — по производному значению сущ. politeia Б4095 "образ жизни", зд. "государство". См. комм. к И20918.

172. Из-за него - из-за Антиоха; в слав. ихъ ради И2825 "из-за них", то есть из-за самих иудеев.

173. Родился: родися И2826 на месте egeneqh аор. Б4098 зд. "возрос" - переведено исходное значение. В Острож бысть Дан 8.11 (кат. становления не отражена).

И283

174. Допустил: sunecwrhsen аор. Б41012 (sugcwrew "допускать"), в пер. калька: въмести И2831.

175. Очистить: ekkaqarai Б41015; в пер. потребить И2834 - результат того, что ekkaqarai аор. инф. (ekkaqairw "очищать", kaqairw "очистить, очищать") был принят за форму гл. kaq-airew в т. ч. "истреблять, убивать". Возобладала упрощенная мысль о наказании иудеев уничтожением, в то время как Златоуст (Иуд. 7) говорит об очищении через бедствия как цели Бога.

176. О его силе - Антиоха Епифана.

177. За Владыку всех: всехъ ради владыкы И28312; в греч. "благодаря всему этому": dia toutwn apantwn Б4112.

178. В сказанном: en toiV... lecqhsomenoiV Б41114 (legw "говорить"). В Тр и възглаголаныхъ (S нет) И28320 - кажется, порча-метатеза: *въ и —> и въ. Точным переводом было бы *въ изглаголаныхъ.

179. Он - пророк Даниил.

180. Иди: в Тр приди И28323 на месте deuro нареч. Б41119 "сюда" в значении привлечения внимания: "слушай". Ср. deur iqi "иди сюда". Так в Острож: ходи Дан 12.9; в син. пер. "иди". Место по Злат. (Иуд, V.8).

И284

181. Изменения: преме[не]ния И2842 в соот. с parallaxewV Б4123 = Септ Дан 12.11 "изменения постоянного", цитируемом Златоустом (Иуд., V.8). далее в толковании этого стиха: Антиох премени (S измени) = hllaxen "изменил" (закон); изменение (бедствий) = allaxewV. Далее в Тр три раза та же лексема: измена, изменоу — выдержано лексическое единство толкования с библ стихом. В греч. варьируют приставочные par-allaxiV и ap-allagh "прекращение". Объединение понятий "изменение" и "прекращение" в Дан 12.11 отражают и переводы Библии: в Острож пременену, в синод. пер. "прекращения".

182. Как кажется: яко мнять И28420 на месте wV oion te Б4133 "насколько возможно"; ср. омофон wV oiontai "как считают".

И285

183. Недель: недель И2856 в соот. с ebdomadeV Б4141 "седмин". Взятое само по себе, ebdomaV "семерка" может значить и семь дней ("неделя"), и семь лет, что и поясняет далее Златоуст (Иуд., V.10); в Тр: неделя бо не дневнъя (сп2 дневная) сде глаголать ни месячьнья (сп2 месячьная), нъ неделя летныя к И285 стр. 437: Слав. неделя имеет прозрачную этимологию: "не-делание", отсюда "воскресенье", "Господний день". Значение "семидневка" развилось под влиянием греч.: ta sabbata стала представителем всей семерки дней от субботы до субботы [Фасмер Ш, 57]. Дальнейшее расширение значения: "семерка лет" — по-видимому, изобретение автора Врем, под влиянием греч., в котором отражено влияние древнееврейского: шавуа "семь" как число использовалось для обозначения различных временных периодов и потому смешивались седмина-семидневка и седмина-семилетие. На И300: неделе летныхъ.

184. Отсечены: съсекошася И2856. — точная калька с sunetmhqhsan аор. пасс Б4141 (suntemnw "с-резать", зд. "ограничить", "определить"). То же И2863: исечено. Эта лексема в значении "определены" не выжила в русском языке. Оживим ее для данного контекста, где его метафоричность хорошо видна.

185. Ответить - см. комм. к И21020.

186. До Христа: до христа И2859 - так и в Острож и в синод. пер.; в пророчестве Даниила по Септ говорится о Помазаннике: ewV cristou Дан 9.25.

187. Поэтому: темь И28510 вместо "здесь, теперь" entauqa Б4148; ср. enteuqen "поэтому".

188. От дня возвращения: речь идет о возвращении иудеев из Вавилона по более раннему указу Кира (538 г.), который разрешил отстроить храм, но не восстановить город.

189. Неемия - в Тр иеремия И28519.

190. Улица: в Тр ширыни (съзижеться) И28524 в соот. с plateia. Б4155 в значении h plateia "широкая" (улица)". В сп2 съзижються мн. Острож широце Дан. 9.25 при глаголе в ед. съградится, как и в Тр. В другом месте: Деян 5.15 Ген на распутьихъ, Острож на распутияхъ. Совр. plateia "площадь".

И286

191. Определено: suntetmhmenou прич. перф. мед.-пасс. род. ед. Б41513. В пер. исечено И2863 - то же, что и съсекошася И2856.

192. Жертвенница: жертвьница И2864 вм. "приношение": spondh Б41516.

193. Полностью: ardhn нареч. Б41518; в пер. напрасно И2867 "внезапно, неожиданно". Ср. aqroon, отмеченное в Праж как соответствие для напрасно.

194. Жизни - переводчик последовательно видит в politeia "государство" значение "жизнь", "образ жизни" (И2825, 2878, 28913). См. комм. к И209, 330, 371, 392.

195. Себя: eautouV. В Тр ихъ к И28611 - как autouV.

И287

196. О зле говорили: злыхъ нарекоша И2871 — перевод tounantion прил. "противоположное" или "враждебное, неприязненное" вторым значением, в общем, допустимом в контексте, но придавшем контексту более суровое звучание. Ср. И2476.

197. Показав им: в Тр показавшемъ (S показавшим) - по-видимому, из первоначального *показавше мн. имъ, согласованного справщиком с прорицаниемь тв. ед.

198. Большее: лишение на месте tounantion "противоположное".

199. Образа: образъ на месте prooimion вин. "начала".

200. В бедствиях: в S в соот. с греч.: въ злобе; в Тр възлюби ю И28718 - порча.

201. Скажем: да речем И28724 на месте erhsomai 1 ед. Б4189 "скажу".

И288

202. Всевозможные наслаждения: всякоу сласть (S сладость) И2887 на месте pan eidoV Б41821 "всякий род" (греха и зла) - по смешению eidoV "род" и hduV "сладкий". То же на И209.

203. Приобретения: приобрящения И28812 на месте многозначного сущ. promhqeia Б4195, ранние значения которого входят в круг отвлеченно-возвышенных "предусмотрительность, благоразумие, промысл", далее "забота, попечение"; в позднем языке конкр. "запасы, припасы (о продовольствии)", "заготовка впрок". Здесь употреблено в высоким значении Божьего попечения. В пер., по-видимому, в конкретно-предметном. То же на И3938.

И289

204. От нас - в Тр васъ.

205. Величие: величания (S величиа) И28911 в соот. с ta semna Б42014; прил. semnoV (sebw "почитать, благоговеть") — и "святой", и "величественный", и "величающийся" (отриц.). Златоуст (Иуд. VI) говорит о почитаемом; у слав. слова скорее всего отрицательные коннотации ("величание" в субъективном смысле находится в одном ряду с "гордость", "высокомерие", "высокомыслие"). В СтСл отмечены только отрицательные коннотации этого слова, которые связаны с христианской идеей противопоставления гордости и уничижения. В данном контексте употреблено вместо объективного "величие". См. комм. к И2785.

206. Прикасалась: прикасывашеся И28923 - из-за смешения ejiptato Б4216 (ej-iptamai) "слетала" и вполне допустимого в контексте ejhpteto (ej-aptomai) "прикасалась".

И290

207. Облако и дым - знаки Божьей славы.

208. Почему: въскоую И2901, как если бы это было ina ti "зачем", на месте ina Б4219 "чтобы". Вместо условия получилось независимое восклицание: "Почему не постыдились вы думать, что это запустение от людей?!"

209. Исчезнуть: в Тр от ногоу быти - букв. пер. фразеологизма ek podwn genesqai "далеко оказаться" = "с глаз уйти".

210. Более кротко: кратцее И2907 - порча *кротцее в соот. с epieikesteron Б42117 "более подобающе, лучше".

211. Жертва - в греч. "курение" qumiama.

212. Ее: ю, то есть жертву. У Амартола "его", то есть Бога. Так в Мал 1.12.

213. Именно: dh; в пер. подобаеть — по смешению dh "именно, как раз" и dei "подобает, следует".

И291

214. Не говорил: не изрече на месте ouk ejeito аор. 2 мед. "не позволил" (ej-ihmi в т. ч. "позволять"). Принято за форму от jhmi "говорить".

215. Позволил: epetreyen (epitrepw "позволять" и "приказывать"). В пер. повеле в согласии со вторым значением этого сл. То же на И29123, И29125, И2922, И2927, И29215, И38417 и др.

216. Убить (себя): anairhsein инф. буд. Б42324; в пер. да задьжеть. Место приведено в [Срезн I, 911] по Унд 188 с испорченной пунктуацией, так что да задьжеть оказалось оторванным от предшествующего самъ собе. Для задєти, задети словари отмечают соот. с греч. глаголами "возложить на" (среди них нет нашего anairew) [СтСл, 226; Дъяч., 191]. В гл. anairew, наряду с производным "убивать", есть и первичное "поднимать (для себя, себе)", так что переводчик мог увидеть это значение с оттенком "сделать себе плохо". Ср. не деи, не деите = "не трогай(те), не мешайте".

217. Готовы... перейти - трудное место. Греч. антитезе "готовы перейти - даже не готовы, а перешли" в пер. соответствует развращеномъ самохотнипаче же не развращеномъ, самемъ хотевшимъ И29122. Прич. paraskeuasmenouV перф. мед.-пасс. вин. мн. Б4242 (paraskeuazw "готовить" и "готовить, настраивать против кого-л.") имеет значение нейтральное "готовы" и активно-агрессивное "настроены против". См. также сущ. paraskeuh "приготовление" и "заговор, интрига, коварство". Это второе значение с его отрицательными коннотациями и взято переводчиком, так получилось развращеномъ. Гл. automolhsein инф. буд. "самовольно перейти" передан калькой самохотьнъ, что может быть порчей более тонкой кальки *самоходьнъ.

И292

218. Так: oukoun Б4248. В пер. оубо не И2921 - ср. ouk oun "итак, не".

219. Утешением: оутешениемь И2922 на месте meqodou Б42410 зд. "методом".

220. Из другого места: отиноудоу И2923 на месте oikoqen Б42412 "из дома".

221. Тут же: напрасно И2925 на месте laqra Б42413 "тайно".

222. От этого (беснования): в пер. обещьствьнаго (сп2 общаго) И29213 - по-видимому, порча *вещьнаго или *о вещи в соот. с греч. thV peri to pragma (maniaV) Б4256 "от об (этой) вещи (беснования)".

223. Ограничением места: dia thV kata ton topon ед. anagkhV Б4255; в пер. ноужа по землямъ мн. И29213 - идея рассеяния евреев по странам, в то время как Златоуст говорит о понуждении евреев Богом к жертвоприношениям в одном месте.

224. В котором: en h Б42517 - в пер. хвалить И29221, присоединенное к иерсалимъ. Ср. омофон ainei наст. "хвалит". Получилось иное, чем у Златоуста (Иуд. ІV.6), противопоставление: "иудеям предоставлена вся вселенная, а они хвалят один Иерусалим".

И293

225. Всесожжения: olokautwmata Б42525; в Тр транслитерация и порча: овкатоматы, овкатоматахъ (S олкавтоматы), овкатоматъ (S олкавтоматы) И2931,3,4. Отмечено в Срезн.

226. Ваших - в пер. "моих": от роукоу моею И2936.

227. Дар: даръ И2937 зд. "хлебное приношение" - синонимическая замена semidalin Б4269 "муку".

228. Конец: конець И29312 - в греч. "то, что населяет": to plhrwma Б42617.

229. Слушание. В пер. три однокоренные синонима: слоухъ, послоушание, послоушания И29318, в греч. три разные лексемы: akoh Б4274 "слух, слушание", akroama "слушаемое", eisakouein "послушаться".

230. Если: ei Б4276; в Тр еще И29320 - не исключена порча *аще.

231. Раньше: palai Б4279; в пер. пакы И29322, как если бы это было palin "снова". То же на И28811.

И294

232. Остроугольного: акрофомаго И2945 = akrotomou Б42722; речь идет о скале по Исх. 17. Есть в Срезн.

233. Прошедшим море: прошедшю море (сп2 пришедшимъ, прешедшимь, прошедшимъ) И2949; в греч. ek qalasshV Б4282 "из моря". Из-за вставки прич. нарушился синтаксический параллелизм текста "Постановлений апостольских". Ср. ирмос "Воду прошед".

234. Внимая: внимая И29418; в греч. sunecwV Б42812 "постоянно". Ср. prosecwV "внимательно".

235. Возможность: в пер. власти И29418 в соот. с exousia Б42820 "возможность, свобода"; "власть, господство"; "область, владение". В пер. выбрано неподходящее значение, из-за чего утратилась антитеза "возможность - необходимость".

236. Хотя: kaitoi Б42816; в Тр тако, S таче И29420.

И295

237. Они же: в Тр вижь И2956 - порча *иже в соот. с oi ge Б4292 "каковые же".

238. Волею - обычное соответствие для gnwmh в значении "разум" (это сущ. имеет и значение "воля-желание").

239. Сделали: створиша И29516, как и у Амартола: eoihsan аор. Б42915; Септ pepoihkasin перф. Иез 8.17; Острож творять наст. = синод. пер.: "делают".