Комментарии

И205

1. Юлий Цесарь: иоулии цьсарь И2056, полная форма цесарь, сокращенная цьсарь; это слав. передача греч. kaisar, соот. лат. Caesar (сначала — когномен Юлия). Лат. caedo - "резать". На след. л. Тр (л.131в) кесарь (сп2 цесарь) И20514. В Лет везде кесарь.

2. Индикты, или индикции - промежуток времени в 15 лет. Сначала - цикл налогообложения земли в Риме. Счисление времени по индиктам получило распространение со времени правления Константина Великого.

3. Висекты: вискта (сп2 високосъ, високость, висекта) - из греч. и, далее, лат. bis sextum Kal. Mart. "дважды шестой (день) до мартовских календ". Юлий Цезарь учредил новый, солнечный год из 365 и 1/4 дней; одним из мероприятий этого установления было и добавление к каждому четвертому году одного (вставного) дня после шестого дня мартовских календ.

4. От него: от сего в соот. с aj ou; в Эрм след правки—порчи: союз и на месте исходного от (сего). Расхождение в пределах сп1.

5. Августами; Август — из лат. Augustus "священный", титул римских императоров; в переводе на позд. греч. SebastoV. См. комм. к И10.

И206

6. Сущий издревле Творец: сыи древле... творець И2067 на месте "основных 4-х стихий Творец": o twn prwtwn d stoiceiwn dhmiourgoV Б29418. Смысловое смещение произошло из-за прочтения prwtwn род мн. "основных" как его омофона prwoton "прежде, раньше" (обычное соответствие, отмечено в СтСл). С добавкой сыи получился эпитет Бога. См. также И2701.

И207

7. От ненависти - И20715 на месте tou musouV род. Б29621 "мерзости, гнусности". См. комм к И20111.

8. Изменились: изменившемъся И20715 на месте aphllagmenaV "избавлены" прич. перф. пасс. Б29622 (apallassw "избавлять" и т. п.), которое было принято за образованное от бесприставочного allassw "делать другим, изменять".

9. Не знаете: в Тр бясте И20720 - очевидная порча из *вясте или *весте. В Лет весте ЛМ12114.

И208

10. Римскому правилу: toiV Rwmaiwn oiaxi дат. мн. Б29712 "римским рулям". В пер. римскыми правилы И2082 - дат. непрямого объекта понят как дат. орудийный. В сп2 правлени, управлении - позднейшее.

11. Много раз: pollakiV. В Тр соответствия нет: якож глаголахъ И20810. В S: яко многажды глаголаху. S ближе к греч. (по де Боору), не считая испорченного глагола; текст Тр представляется вторичным: пропущено нареч., добавлена частица.

12. Ослабление: ослабление И20814 в соот. с paulan вин. Б2987, которое значит прежде всего "прекращение", далее "успокоение", "отдохновение". В Лет утишение. Оба слав. переводчика актуализировали производное значение постепенного перехода к "прекращению" борьбы против христианской церкви.

13. Показали спину: плещи даша И20816 здесь и далее, на И3334, в соот. с nwta dedwkan перф. Б29810, nwta douV прич. аор. Б48812. Фразеологизм nwta didwmi "показать спины, хребет" восходит к Зах 7.11, где он значит "отвернулись от Бога"; по Острож: и даша плеща ихъ не мудръствующа и оишеса своа отяжиша. Благодаря переводам издавна привился в слав. со значением "обратиться в бегство" перед противником, часто с лексемой хребет; так в слав. переводе Хронографии Малалы: обрати хребетъ VIII. 211 [Малала Истр., 226]. Извещая о победе над шведами под Полтавой, русский царь Петр сказал: "Непобедимые господа шведы скоро хребет свой показали". Во Врем только плещи дасть.

14. Ранее: palai Б29810 "давно, некогда"; в слав. пакы И20816, как если бы это было palin "опять".

И209

15. Вся сладость зла совершалась: и всяка сладость злая творяшеся (S творяшется) И20913 на месте pan eidoV kakiaV diepratteto Б29912 букв. "всякий род злодеяния творился"; смысл смещен от eidoV к hduV "сладкий" (hdomai "наслаждаться"), то есть в сторону того, что слав. переводчику представлялось более всего достойным осуждения: злодейство наслаждения, злое наслаждение. Отмечено в [Истр. II, 156].

16. Живет: жизньствоуеться И20918 в соот. с empoliteuetai наст. мед.-пасс. зд. "водворилась в государстве" (empoliteuw "жить в городе, в государстве, быть водворенным" и т. д.). В пер. образование от сущ. жизнь — обычного соответствия для politeia "государство". Переводчик как бы повторил путь греч. словообразования, передав и медий греч. гл. В то же время, при общности способа словообразования, между empoliteuesqai и жизньствоватися есть глубокое семантическое различие: греч. гл. имеет корнем всего лишь poliV "город, государство", в то время как фигура слав. перевода ХГА жизнь истовая жизньствоуеться господсоу нашемоу пришедшю отсылает прямо к евангельским словам Христа "Я есмь путь и истина и жизнь" Ин 14.6 и к многочисленным другим местам НЗ, где говорится о "жизни" и "истинной жизни". См. комм. к И282, И371, И392.

17. Жизнь истинная: жизнь истовая И20917 на месте eirhnh baqeia Б29920 "мир глубокий". Потеряно противопоставление Златоуста "постоянные войны до прихода Христа — прочный мир после Его прихода", зато появились новые коннотации, отсутствующие в греч.

18. Постоянная добродетель: в Тр непрестаньна И20918 <- *пространьна (S пространно) в соот. с plateia Б29920 букв. "широкая". В S первоначальный текст, в Тр испорченный. В Лет пространна ЛМ122об.

19. На 41-ом году: en tw ma' Б29922 (=S: четвертодесятное лет и первое); в Тр ·є· на ·і· лет И20919. В S первоначальный текст, а Тр испорченный.

Римский сенат при поддержке императора (в греч. Августа) Гая Юлия Цезаря Октавиана провозгласил Ирода царем Иудеи в 40 г. до н. э.

20. Счет лет по Антиохии - этот фрагмент (И20920) принадлежит Амартолу, и утверждение о начале летоисчисления по Антиохии (o kata Antioceian twn etwn ariqmoV Б3001) здесь не поддается расшифровке. Эра Селевкидов (Селевков, Антиохов и других правителей Антиохии) началась с 312 г. до н. э. (Иосиф Флавий ведет по ней счет; см., например, об Антиохе IV Епифане в Древ 12.5.3) и кончилась после свержения в Антиохии последнего Селевкида Помпеем в 64 г. до н. э.

21. Ирод из иных племен - Ирод, сын Антипатра, был идумей (эдомитянин); население Идумеи было обращено в иудаизм в конце II в. до н. э. Иосиф Флавий (Древ 14.15.4) подчеркивает незнатность Ирода.

И210

22. Иноплеменного Ананиила: allogenh ton Ananilon Б3008. В Тр имени нет; по свидетельству Иосифа Флавия, Ананиил не был туземным евреем, он был из иудеев, переселившихся за Евфрат, из священнического рода (Древ 15.3.1).

23. Благие - так в S: блази; в Тр порча: глагола И21017. "Благой, благие" Врем – частый заменитель для "помазанный, помазанные" в силу омофоничности и взаимозаменимости в греч. тексте конкретного cristoi "помазанные" и обобщенно-оценочного crhstoi "благие". См. И38, 211, 212 и др. Сущ. crisma (sic!) смешивается также с crhsma "пророчество".

24. Гирканом - Гиркан II, внук Гиркана I, сын Александры и Александра Ионная, первосвященик и правитель Иудеи. Ранен парфянами в 40 г. Умерщвлен Иродом Великим в 30 г.

25. Ответить: да вещаеть (сп2 отвещаеть) И21020 (и на И21316, 2859, 30015, 336) в соот. с tou apokriqhnai инф. аор. мед.-пасс. kai tou oikodomhsai Б30112 (в Септ Дан 9.25 без артикля: apokriqhnai kai oikodomhseiV); в значении медия гл. apokrinomai в НЗ и в позднем, визант. значит "отвечать". Так в Супр. [Фасмер I, 169], Острож: яко отвещати и яко съградити. В пассиве гл. apokrinomai имеет значение "отделяться, уходить", что по смыслу более соответствует этому месту пророчестве Даниила. Однородность субст. инфинитивов наталкивает на понимание: "от исхода слова выйти и отстроить", а не "от исхода слова постановления отстроить". В синод. пер. "как выйдет повеление о восстановлении".

26. После него... его дети: meq'on oi toutou paideV Б30118; в Тр: с ними же (S с нимьже сего моужи) И21024 - обе ошибки встречались и ранее, см. комм. к И201 на С НИМ и к И197 на МУЖАМ.

27. Как говорит Иосиф - [Иосф Древ 20.10].

И211

28. Пророчество: пррчство И2115 - как crhsma, на месте омофоничного crisma (sic!) Б3023 "помазание". Смешение отмечено в греч. кодексах ХГА. В Септ, Острож помазаниє Дан 9.26. Во Врем встречается и "пророчество", как здесь и на И212, и "помазание", как на И286.

29. Говорит - архангел Гавриил в пророчестве Даниила 9.27.

30. Знайте: в пер. видите И21121 по обычному смешению форм соответствующих греч. глаголов. В данном контексте замена возможна, но мысль получилась более плоской, чем в Лк 21.20. В той же цитате на И26824 правильное разоумеете (S разумеите).

31. Наконец: конець И21122 на месте to tacoV Б3037 "скорость". Слав. пер. соответствует варианту в греч. сп.: to teloV.

И212

32. И не будет их: стих Пс 58.14 цитируется Феодоритом (На Дан. 9.27) и передается Амартолом точно в соот. с Септ. В Библии (по Септ и Острож) смысл темен, у Феодорита и далее темен еще более, будучи вырван из контекста. Повреждения:

Септ: en orgh sunteleiaV, kai ou mh upaxousin;

Амарт. Б30313 = Септ

Острож: (възвестятся) в кончине, въ гневе кончины, и не будутъ.

Врем: въ гневе конечныи (S кончины) не боудеть И2122.

Синод. пер.: "расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было".

Сущ. sunteliaV род. — порча какого-то глагола? Синтаксическая граница проходит между orgh и sunteliaV (между въ гневе и кончины)?

33. Устремлением, то есть избытком: оустремление или множьство - глосса толкует греч. embolimouV вин. мн. Б30920. Прил. embolimoV "вставной" образовано от embolh "вставка" или "устремление, натиск, напор". В пер. значение из второго ряда, а глосса показывает, что имеется в виду не процесс, а предмет (множьство, то есть "лишнее", "избыток", "выпирающее"). В Лет так переведено perissoteraV "лишние": множаиших ЛМ12416, а embolimouV - вьходи "вставные".

34. Число 62: o twn xb' (сп. xb etwn) arijmoV; в пер. ·кс·-ное лет...число - порча-утрата *·кс·- и ·в·-е.

35. Помазание: в пер. пррчтво И21224 (как и выше, И21223, в стихе Дан. 9.26 Б30412), которое здесь весьма неуместно, так как далее идет развитие мысли именно о помазании как о цветущей благодати.

И213

36. Кирилл Иерусалимский - влиятельный церковный иерарх середины IV в., известен как автор популярного и сейчас руководства для готовящихся ко крещению "Поучений огласительных и тайноводственных". Здесь цитируется "Огласительное поучение двенадцатое", гл. 17.

37. Ответить - см. комм. к И21020.

38. 62 седмины. После четырех употреблений сущ. седмица на одном листе рукописи в значении "семилетие" здесь появляется глосса: рекше недели И21317. Ниже еще одна глосса: рекше недели нашьскы И21326.

39. Я говорю: глаголю И21320; в некоторых сп2 правка: реку, в других сп2 слова нет, что вернее, так как в греч. здесь goun Б3066 (= ge oun) "действительно" = "то есть".

40. В первый: prwtw Б3068; в пер. преже И21321, как если бы это было prwtwo.

41. Олимпиады. Отсчет времени по периодическим общегреческим празднествам, независимый от местных календарей, ввел греч. ученый из Александрии Эратосфен (275—194), который первым пронумеровал олимпиады. Традиционная дата первой олимпиады - 776 г. до н. э. Олимпиада включает четыре года.

42. Трех часов: в пер. тако И21324 на месте wrwn g' Б30611 "трех часов".

43. До: в пер. шести сотъ И21325 (Эрм шьсти Э144): предлог eiV зд. "до (186 олимпиады)", прочитан как число ex "шесть". В сп2 есть въ сто. Одно из самых существенных расхождений сп1 и сп2; здесь вариант сп2 - первичнее списков, принятых за сп1 (если считать, что редакция сп2 производилась без сверки с греч.).

44. Далее: toinun Б30614 зд = "далее". В пер. ныне И21326 - переведена одна основа. Возможно, что ныне, подобно греч. toinun, выполняет в данном контексте функцию связки.

И214

45. То есть наших недель — прибавка в глоссе определения нашьскы вызывает вопрос: понимал ли прибавивший смысл пророчества Даниила? "Наша", славянская, неделя значила или воскресный, Господний день (так на И102, И217), или семь дней. Неделя как семантическая калька "их", греческой, ebdomaV "седмина" могла значить и "семилетие", как в данном контексте. См. комм. к И285.

46. К восьми годам. Иудеи пользовались вавилонским лунно-солнечным календарем, в котором месяц был лунный, а год - солнечный. "Баланс" подводился вставкой трех дополнительных месяцев каждые 8 лет или семи дополнительных месяцев каждые 19 лет (выбор года со вставными месяцами был произвольным).

47. Дополнительных: embolimaiouV вик. мн. Б30621 "вставных"; в пер. и народьныя И2145 - может быть, из-за того, что embolimaiouV было связано переводчиком с empoliV "живущий в одном городе, согражданин".

48. Но — так в Тр И21417, получилось лишнее противопоставление; в греч. союз kai, присоединяющий цитату - так в S: и.

49. Ты нужен: deitai безл. Б3081 "необходимо". В пер. подобаеть И21421, так как dei имеет и значение "подобает" (неуместное здесь). См. комм. к И404.

И215

50. Убоятся: побоятьсе И215, на месте eidhsousi Б3086 "увидят, узнают". Причина ошибки: буд. от oida принято за буд. от deidw "бояться". Во Врем усилена угроза Бога по Иер 31.34, видимо, под влиянием ВЗ мысли о том, что Бога надо чтить-бояться, согласно Исх 14.31, 3 Цар 8.43. Кроме того, об этом напоминал сюжет о самаритянах по 4 Цар 17.25, 28, 32, 33 (Б26321= И18410). В Лет оуведете ЛМ12619.

51. Иноплеменники: иноплеменьникы И2153 на месте diwnumouV вин. мн. Б30810 "двухименных", не понятое обоими слав. переводчиками: Лет единосановни ЛМ12619. Зд. иноплеменьникы может означать как "иноплеменники", так и "единоплеменники". См. комм. к И118.

Перечень сыновей Ирода I в ХГА неполный. Ирод Антипа был тетрархом Галилеи (4 г. до н. э.—39); Ирод Филипп - правитель Северной Трансиордании (4 г. до н. э.—34); Ирод Агриппа - Агриппа I, умерший в 44 году, внук Ирода (Ирод казнил его отца, своего сына Аристовула), был царем Иудеи, преемником сыновей Ирода Филиппа (а не самого Ирода Филиппа), Ирода Антипы и Архелая. О кощунстве народа и внезапной смерти этого правителя есть у Иосифа Флавия (Древ 19.8.2). Иродиада – внучка Ирода I, дочь казненного им сына Аристовула.

52. Сверстников его: сверстьникы = "одногодки"; речь идет об избиении младенцев Иродом Великим (Мф 2.16).

53. Возмездие: ta epiceira Б30916 зд. "возмездие", букв. "выдаваемое на руки". В пер. начать И21522: epiceira было понято как форма родственного гл. epiceirew букв. "налагать руку", далее "браться за дело", "предпринимать", "начинать".

И216

54. Как говорит Иосиф - Древ 17.6.5; Войн 1.33.5.

55. Сырое: сыро И21610 = omou нареч. Б31016 "вместе с тем" прочитано как форма от wmoV прил. "сырой". В Лет тоже переведено wmoV: зелено ЛМ126об. Похоже, что эта замена имела место в греч. списках. Место из [Иосф Древ 17.7.1]. [Чурмаева, 124] доказывает, что "сырое" здесь значит "зеленое", не обращаясь к Лет.

56. В темнице: въ темници; в греч. "на ипподроме": eiV ton ippodromon, как и у Иосифа Флавия (Древ 17.6.5).

57. Плач и рыдание. По Иосф Древ 17.8.2, Саломея и Александр выпустили заключенных на ипподроме на свободу раньше, чем стало известно о смерти царя.

58. Лучших: лоучьших И21621 на месте anagkaiotatwn Б31110 букв. "самых необходимых" зд. "самых близких". Основа anagkh "необходимость" часто переводится как "добро", "хорошее", См. комм. к И28 на ДОБРОЕ. "Полезный" (prosjoroV) - тоже добрыи И10615. См. также комм. к И24514, И3021.

И217

59. Фаменота месяца - седьмого месяца египетского (коптского) календаря. Егип. год начинается 29 августа, состоит из 12 месяцев по 30 дней. Пять дополнительных дней (в високосные годы шесть) добавляются в конце года. 1 марта (юлианского календаря) - пятый день месяца фаменот.

60. Воскресение: kuriakhV "(в день) Господний", со времени НЗ "воскресенье". Во Врем здесь и ниже (И21711, 15,21,24) недели.

61. Свет духовный: в Тр видимыи И21722 - порча *ведомыи (S ведомыи), что примерно передает смысл прил. nohtoV "постигаемый только умом", то есть "духовный" (свет). S ближе к протопереводу. В Тр не передано важное для христианства противопоставление света видимого и света духовного (в греч. оно подразумевается). Однако возможна и трактовка видимыи как свободного пер. Тогда подчеркивается зримость Воскресения Христова: "начало всего видимого мира", "свет воссиял от всего мира" - "воссиял свет видимый (всему миру)".

62. И есть: kai esti Б31224. В Тр постъ И21724 - порча *и есть. В S нет.

И218

63. Мир: миръ; в S веру — в соот. с греч. thn pistin Б3146 "веру", так в греч. НЗ и Острож Лк 18.8. В Тр отход от параллельного текста.

64. Преподобных, то есть подобных Богу, четыре раза. Так православная традиция именует причисленных к лику святых монахов. В греч. osioV "священный, набожный, благочестивый".

И219

65. В Новом (Завете): en th kainh Б31518; в пер. новее (S въ новеи) И21918 - новообразование по аналогии с палея.

66. Иосиф описывает так - Войн 6.5.3.

И220

67. К Веспасиану - по [Иосф Войн 6.5.4].

68. Зеленью - в Тр порча: зело.

69. Образы кесаревы: рассказ по Иосф Войн 2.9.2; у Амартола eikonaV мн. "изображения", в пер. образы мн., в рус. пер. Иосифа "изображение" ед., приводится лат. signa мн. "знаки, знамена" — боевые знаки римских войск с изображением орла и императора. По Иосифу, Пилат удалил изображения на шестой день.

70. И когда наступило утро - союз из Эрм. В Тр нет.

71. Перенес - пересказ Евсевия (Церк 2. VI), который перелагает Иосифа (Войн 2.9). В источниках Пилат отказал иудеям в том, чтобы убрать из храма изображения кесаря.

72. Смятения: sugcusewV букв. "стечения", откуда слав. калька стекъшемъся.

73. Ненавистен стал: ненавистенъ бысть - в греч. иная диатеза: Пилат стал ненавидеть иудеев.

И221

74. Как говорит Иосиф - в [Иосф Войн 2.8.1], которого пересказывает Евсевий (Церк 2. VII), а Евсевия - Анастасий Синаит, Вопр. 146. Речь идет о зелотах, вождем которых был Иуда Галилеянин. В религиозном смысле зелоты близки к фарисеям. Признавали господином и царем только Бога.

75. Народа. Фраза построена нами в соот. с греч. Во Врем изменена диатеза: възбраняеми бяхоу (S бывахоу) от стареишихъ народоу и повелеша (S повелено) имъ жертвы творити спасения ради И22114. "Старейшины народа препятствовали им в этом и приказывали приносить жертвы во спасение царя и римского народа". С таким смыслом не сочетается последующий текст.

76. Добавил. Рассказ из [Евс. Церк 2. VII] по [Иосф Древ 18.6.5].

И222

77. Не зная: en adelw "в неясности"; в пер. на[яве] - по-видимому, порча *неяве.

78. На свитке: въ свитце на месте di epitomhV "вкратце" (h epitomh "надрез", "сжатое изложение"); ср. бесприставочное tomoV "ломтик, кусок" или "часть рукописи (в виде отдельного свитка)".

79. Тертуллиан — Тертуллиан Квинт Септимий Флорент (ок. 160—220) из Карфагена, апологет и теоретик христианства (один из первых употребил термин Троица вместо Триада). Писал на латыни.

80. (Христовой) любви: (христовою) любовию на месте dunamei "силой" (S: силою = Лет).

81. Авгарь - общее имя правителей Осроены, древнего государства на севере от Сирии, примерно в 1000 км от Палестины; во времена Христа провинция Римской империи. По Евсевию (Церк 1. XIII) излагается важное для христианской истории предание о переписке Авгаря V Черного (4—7 и 13—50 гг.) с Христом.

82. Раб Христов просил через письмоносца: рабъ христовъ грамотоносець (S грамотоносцем) бысть моляся И22226 в соот. с ikethV Cristou dia grammathjorou ginetai Б32015 "просителем Христа через письмоносца становится". Точкой смыслового смещения послужило сущ. ikethV "проситель" и его омофон oikethV "раб", которые регулярно смешиваются в греч. памятниках. Подробнее в [Щеголева 1995, 209-210]. В Лет тоже "раб" и еще большее смысловое нарушение во фразе: рабъ христоу писаниемь бываеть моле ЛМ131об15.

Это место читалось как "раб Христов" не только во Врем, но и в чисто русских хронографах, куда рассказ об Авгаре и Христе по Евсевию был переписан из Врем, например, в Архивском Хронографе, л.392б (Истр. II, 92).

И223

83. Говоря: глаголя И2232. В S написавъ в соот. с grayaV Б32017 - правка по греч. или более ранний вариант, чем в Тр?

84. Радоваться: радоватися И2233 - формула приветствия в начале письма, калька греч. cairein инф. Б32019 букв. "радоваться". Возможно, для слав. переводчика основа еще не утратила букв. смысла. См. также в формуле прощания на И40415.

85. Убрус: оуброусъ в соот. с oqonhn вин. "полотно". Св. убрус, по этой легенде, стал именованием образа Нерукотворного Спаса. Убрус в значении "плат, утиральник" известно во всех слав. языках.

86. Рассказывают также, что еще тогда... чтобы: смысл этой фразы во Врем затемнен из-за неадекватной передачи нескольких служебных слов: преже на месте palin "опять" (ср. palai "раньше"); яко и самъ на месте wsautwV "также" (ср. wV autoV "как сам"); яко на месте oV "который" (ср. wV "что").

И224

87. Речами мудрыми - в слав. грецизм: философьскыми И224С.

88. Благородный: gennadaV Б32213 "благородный" (genaw "рождать") передано как брадатець И2246. Ср. geneiaV "борода".

89. Гордящийся: в пер. растя И2246 - букв передача komwn "отращивающий волосы", перен "чванящийся" Смещение смысла в пер поддержано следующим словом, также прочитанным неверно Получилось что-то вроде "растя бороду"

90. Впал: пастися (S пасти) И2247 на месте nomisqhnai инф аор пасс Б32215 (nomizw "считать") Свободный пер под влиянием контекста Не исключено "пастись" (о скоте), тогда это смешение переводчиком близких по звучанию форм текстовой nomisqhnai и nomeuqhnai (nomeuw "пасти скот"). В Лет мнетисе.

91. Гай - Гай Юлий Цезарь Калигула, рим имп, род в 12 г, младший сын Германика (племянника имп Тиберия) и Агриппины

92. Нового Гая - так называл себя Гай Калигула, чтобы отличаться от Гая Юлия Цезаря

И225

93. Противиться: противитися И2254 на месте amunasqai инф аор мед Б32320 (amunw "воздать, отплатить, мстить"). Греч гл охватывает ситуации сопротивления и мести. В данном контексте реализуется вторая, в слав гл. отражена первая. По [Иосф Древ 19.1.2]

94. Когда он мылся в бане - по Иосифу Флавию (Древ 19 1 14), Гай Калигула был убит в узком коридоре, который вел в ванную комнату

95. Павел - апостол

96. Филон - Филон Александрийский, евр ученый (25 г. до н. э. — 50 г. или 20-40 гг.) Писал по-гречески. Его произведение "О созерцательной жизни" пространно цитируется ниже

97. Предтечу и Христа: предтечу иоанна христова И22511 на месте "Иоанна Предтечу и Христа" Iwannhn ton prodromon kai ton Crisston, в слав опущен союз, сущ. "Христос" превращено в прил. предтечу иоанна христова "Иоанна, Предтечу Христа"

98. Крещение познать: крещение сведати И22522. В греч sunienai Б3251 "сходиться (к крещению)". Ср. suneidenai "познать"

99. Ибо: ибо на месте ei "если" - смещение существенное, сомнение заменено уверенностью в одном из самых спорных вопросов истории христианства упоминает ли Иосиф Флавий о Христе (Древ 18.3.3) или это позднейшая вставка

100. С радостью: hdonh' дат. Сущ. hdonh' "наслаждение, приятность, радость", имеет корень hduV' "сладкий, приятный", откуда слав. сладость (отмечено в СтСл) и пер. сладъкою истиною И22525 на месте "с радостью истину" Бесприставочная основа сладость в значении "наслаждение" (пер по корню) на И14723, И15117.

И226

101. Подробно: по единому И2265 на месте anekaqen Б32513 "издревле". Ср. kaq en "по одному" – прямое соответствие для по единому (есть в СтСл, 800). В Лет тоже по единомоу, следовательно, в прототексте с большой вероятностью было *kaq en. См. также по какомь на И273.

102.От молодой: от млады И2269 на месте ex eutelouV Б32521 "от простой". Свободный перевод семантически очень сложного адъектива. В Лет передан пренебрежительный оттенок от худои ЛМ134.

103. Меньшим: elatton вин Б3261 "меньше, хуже". В Тр мняще И22611, видимо, испорченное из *мьньше или *мьние. В Лет мьнша ЛМ134.

104. Не имеете веры: не ясте веры И22623 - нет у де Боора, в 3, в Лет Может быть, это переделка фразы и глаголете бесъ имат, завершающей цитату из Мф 11.18 и Лк 7.33, которой Амартол подводит итог рассуждению по Златоусту

105. Клавдий - Тиберий Клавдий Друз Нерон Германик, дядя Калигулы, стал императором после убийства Калигулы (41 г), был отравлен своей второй женой Агриппиной в 54 г, после чего императором стал сын Агриппины Нерон, умертвивший, в свою очередь, свою мать [Иосф Древ 20 8 2]

И227

106. Петру - спор Симона с ап Петром описан у Евсевия (Церк 2 XV)

107. Доблестно: gennaiwV Б32623, в пер. троудомъ, И2272.

108. Сикариев - рассказ по [Евс Церк 2.XV] Ни Деяния апостолов (Деян 21 38), ни Иосиф Флавий (Древ 20.8.5,6,10) не связывают действия сикариев и египетского разбойника. У Амартола далее "которых (ouV) настиг Феликс" Б3276. В Тр порча яже, в S адекватное их же.

Наместник Иудеи Феликс не преследовал сикариев, будучи отослан в Рим. Его преемник Порций Фест преследовал и уничтожил египетского разбойника

109. Между Ловитвой и Ловцом: межю ловитва и ловца И2279 - перевод греч наименований островов Тера и Терасия metaxu QhraV kai QhrasiaV, оба сущ, и бесссуф., и суф., qhraV и qhrasiaV = "ловля, охота", ср. qhreuthV "охотник". В Лет две равные по значению основы: между ловления и ловытвы ЛМ134об.

110. Велемудрия: вельмоудрыя мн И22712 на месте semneia "семнии" (semnoV "святой", "благочестивый"). То же на И2317.

111. Евсевий Памфил: евсевии памфиличь - Евсевий Кесарийский Традиция церковной литературы объединяет под этим именем и произведения Памфила — друга и сподвижника Евсевия. Далее извлечения из [Евс Церк 2.XVI и XVII]

112. Написал: suggegrajenai инф. перф. У Евсевия "проповедовал написанное" (Церк 2.XVI). Упрощение Евсевия в компиляции Амартола.

113. В самом мудром: jilosojwtathV, во Врем без пер. философью И22717. Ср философьствовати в противопоставлении истиньнии премоудрости И23811. Ср. философьскыми И2246 об имп Тиберии.

114. Филон. В этом месте дал сбой переводчик XIV в. Во Врем филона премоудраго И22719, в Лет любезно и премоудро ЛМ13533-4.

115. Бывших у них: соущимъ в нихъ И22721. В греч kat auton Б3285, "(бывших) при нем" = "современных ему".

116. Из евреев: Амартол обеднил эту мысль Евсевия. В [Евс Церк 2.XVII] (в рус пер) она звучит так "Когда (Филон) в сочинении ("О жизни созерцательной ") с особенной любовью повествует о жизни наших подвижников, то становится несомненным, что он не только видел, но и одобрял, и свято чтил современных ему апостольских мужей, тем более, что, происходя, вероятно, от евреев, они, конечно, соблюдали еще весьма много иудейских обычаев".

117. Изучили: proakoutisqentaV прич аор пасс вин мн Б3287 (proakoutizw "изучать"). Пер древле слышащимъ И22723, как если бы это было proakousqentaV "ранее услышанные"(proakouw "ранее слышать").

И228

118. Был гораздо выше: по числоу възведе И2281 - букв. пер. с неучетом гл. приставки exepimetrou dianesthken Б3289 букв. "сверх меры поднят" (di-an-isthmai "отличаться", an-isthmi "поднимать").

119. Рехава. Время жизни Ионадава, сына Рехава, в Ветхом завете соотносится с правлением Ииуя и Иорама (сер. IX в. до н. э.).

120. Чем другие - Иосиф Флавий отличает ессеев перед фарисеями и саддукеями (Войн 2.8.2), далее из Войн 2.2-13 в пересказе Евсевия.

121. Поборение грехов - в значении "поборение страстей".

122. К Богу — Амартол отступает от своего источника: ессеи начинали молиться с восходом солнца [Иосф Войн 2.8.5]

123. До шестого часа: до ·V· часа: mecriV wraV ekthV Б3304 - по совр счету, до двенадцатого счет у древних – а по церковному уставу и в русской церкви [Карташев Церк 2, 28] - начинался с наших шести часов утра. Впрочем, у Иосифа Флавия "до пятого" (Войн 2.8.5).

И229

124. Говорят - в Тр порча творять.

125. Сразу: абье вместо "снова" auqiV.

И230

126. Больше: в пер. весма И2301 в соот. с обычным значением parapan нареч. Б3319 "вообще, вполне, совершенно", здесь оно обозначает "сверх (чего-либо)" или даже "иначе". Речь идет о запрещении видоизменять догматы братства, передавать их другим не в том виде, в каком они восприняты [Иосф Войн 2.8.7]

127. Живут: пребывания (S о пребывании) И2305 на месте peri thn diatan Б33114 "в образе жизни" или "в пище" (diaita "образ жизни, жизнь", далее "средства к жизни, пища", отсюда рус. диета), здесь скорее второе значение, о чем свидетельствует конец фразы и контекст Иосифа.

128. Всю неделю ни в чем не нуждаются: всю неделю не требовати ничтоже И2306 в соот. с olh th ebdomadi mh deisqai kenwsewV Б33115 "всю неделю не нуждаются в опоражнивании (желудка)". Сущ. kenwsiV "опоражнивание" и "пустота" (от kenow и kenoV "пустой") переведено находчиво ничтоже. У Иосифа говорится о субботе (седьмом дне), когда ессеи не осмеливались не только готовить пищу, но и отправлять естественные нужды (Войн 2.8.9).

129. Изучив: askhsaV прич. аор. (askew "упражняться"). В пер. постивъся в соот. с новозаветным значением этой греч. лексемы. В исторических словарях значение "упражняться" для поститися не отмечено.

130. Покрывшись: kaluptomenon прич. наст. мед-пас. вин. ед. Б33125 (kaluptw "покрывать") - в пер. прекланяемъмъ И23013. Ср. kuptw "наклоняться".

131. Принимая: crwmenon Б3321 (craomai мед. "пользоваться, употреблять"), в слав. даяше И23014 – замена диатезы, как бы передача активного значения этого гл.

132. О мудрой жизни: о премоудремь житии И23018 = Peri biou qewrhtikou h iketwn aristwn. "О созерцательной жизни и образцовых молящихся".

133. Угодниками: оугодникы - qerapeutai Филона "служители, угодники, врачеватели". Представители этой секты в рус. богословской и филологической традиции обычно называются терапевтами и терапевтиссами. Евсевий разъясняет многозначное qerapeutai, подчеркивая в нем семы "врачевание" (душ людей) и "угождение" (Богу). В переводе этого разъяснения проявилась различная установка переводчиков XI и XIV вв. Во Врем оба раза оугожение, в Лет цельба, целити и служение ЛМ137. Детальнее см. [Матвеенко 2000б].

134. Грехов - то есть страстей.

И231

135. Видя: видевъше И2312, может быть, из *ведевъше, что соответствовало бы eidoteV Б33220. В Лет ведевъше ЛМ13719 = eidoteV. Аттракция между греч. и слав. однокоренными основами для "видеть" и "ведать, знать". См. комм. к И979.

136. С беззаконными: от безаконьныхъ И2312; в греч "(с) непохожими", то есть с мыслящими иначе anomoiwn род. мн. Б33219. Это слово варьирует по сп. с эмоционально усиленным омофоном anomiwn "беззаконными" (но не в данном месте), свидетельством чего является пер. XIV века, где тоже "беззаконные" ЛМ13718.

137. Скверно: скверньнаго - в греч. "бесполезно" alusiteleiV жен. вин. мн. В слав. пер. сдвиг значения в сторону усиления отрицательной оценки.

138. Многочислен: многажды в соот. с pollacou зд "во многих местах", вообще многократно - или во времени, или в пространстве

139. В каждой версте: въ коеиждо версте И2316 в соот. с en ekasth summoria Б332 "в каждой симмории", то есть сообществе (по 60 человек). От moroV "судьба". Необычное употребление слав верста.

140. Велемудренное и монастырь: велемоудрьно монастырь И2317 в соот. с semneion kai monasthrion "семний и монастырь" (semnoV "святой", "благочестивый").

141. Мудрой: велемоудрьнаго в соот. с semnou зд "благочестивой".

142. Наслаждаются: trujwsin, в пер. питоутьсе И23119. Смешение trujh - trojh узаконено в слав. переводах с самого начала. Ср. хотя бы в Минее 1096 года на 16 декабря и на вышнюю пищю (trujh) привелъ есть Богородичен ХVІ-24, см. [Верещагин, Ротэ, 497]. Причина - замена одной основы на другую в греч. рукописях по типу паронимической аттракции. См. также И2384, 24416, 24611.

143. И щедро - в Тр нет, есть в S и независтно в соот. с ajqonwV Б33317 "независтливо", "обильно", "щедро", зд. скорее "щедро". Церк-слав. независтьныи (есть в Дъяч, в СтСл это значение не отмечено) развилось из значения греч. слова по типу семантической кальки a-jqonoV от jqonoV "зависть".

144. Несколько: колико, у Филона и у Амартола "шесть": ex.

145. Иносказательного смысла: di uponoiwn en allhgoriaiV Б33321; в Тр замышлениемь въ немощи И23123 и прибавлено в немощи в начале следующей фразы. Ср. uponosew "немного хворать". В Лет также въ немощи, следовательно, смешение относится к греч. текстам.

И232

146. По всему, в греч. panti pou Б3347 "всякому, пожалуй", в Тр весде кде, как если бы это было panth pou "везде где".

147. Более всего рода: и паче всего рода И23219. В греч. uper tou pantoV genouV род. Б33424 "за весь род, ради всего рода". Предлог uper с вин. = "более, сверх".

148. Приносят плод: плодъ (сп2 плоды) приносять акт. наст. (S приносит), в греч. "посвятили себя (Богу)" ajierwmenoi V прич. перф. мед. им. мн. Б33424.

149. А еще: proseti "к тому же", в пер прилежати; Ср. prosecein "прилагать старания". В данном контексте оба смысла пересекаются.

И233

150. Соответствующую: katallhlon Б33513. В пер немощно И2337.

151. Два пути и образа жизни есть в этой жизни - в пер смысл смещен: два бо пути соущема межи жизни и житья сего. Центром смещения стало kai politeiwn "и образа жизни", переведенные как межи жизни.

152. Прекрасный - в греч "надмирской" uperkosmion вин. В слав. прекрасноую - перевод корня по его другому значению kosmoV "мир, свет" и "красота".

153. Из-за добродетели: при добродетельствии И23313 в соот. с para thn arethn "при добродетели" в некоторых греч. кодексах. В Ко para thn archn Б3361 "вначале", что более уместно в данном контексте.

И234

154. Святая красота: святая красота в соот. с iera diakosmhsiV зд. "священное устройство", хотя возможен пер. "святая красота" - так переведено это место [Ареоп Церк VI.1.3] в синодальном изд. "Церковной иерархии" Псевдо-Дионисия Ареопагита. В Лет крашение ЛМ139об.

155. Дозволено: в пер. оправдании (S оправданиемъ) И23412, так как qemiton (estin) Б33713 имеет близкие значения: "позволено", как здесь, и "справедливо, оправдано".

156. Приближаемая: к... приближаема И23414. В греч. "вверенная (кому)": egceirizomenh Б33715. Различие в актантах ситуации. Смысл трудного места передан.

157. Чином - в греч. "наукой": proV thV episthmhV. Мысль сместилась, но смысл не утратился: монашеский чин (или "красота") обязан своим совершенством чину, в греч. обязан знанию.

158. Бесспорно: неперно И23416. В греч. "подобным образом": analogwV Б33719. Ср. antilogoV "противоречащий".

159. Наименований: epwnumiwn род. мн. Б3381. В слав. сверстьникы ИИ23417. Ср. omwnumoi "равноименные".

И235

160. Навознику: в слав. тьзоулаинъ И23510 - калька прозвища Константина V: Koprwnumon вин. Б33819. Константин V Копроним, визант. имп. (741—775), был сторонником иконоборческой политики. Другие бранные клички этого императора см. на И20, И21, И23.

161. Недавняя: proVjaton вин. Б33820 "свежий, новый" букв. "только что освежеванный" (pro-sjazw "закалывать жертвенное животное"); в слав. приложеноу И23511 (как если бы это была форма от prosjerw в том ч. "прикладывать") = "вновь созданная", равносильное исходному смыслу. Фигура усиления, выраженная парой близких синонимов nean kai prosjaton "новая и недавняя", в переводе сохранилась.

Словами приложеноу мнять заканчивается лист 149г Тр. Между лл. 149г и 150а содержательный пропуск, заполняемый (по де Боору) листами 266а-273в, каковые и перенесены сюда И.М.Истриным с сохранением нумерации. В настоящее время рукопись перенумерована, так что листы 266-273, попавшие не на свое место [Попов, 141], стали листами 150-163 [Knjazevskaja 1995, 95]. Поскольку новая нумерация не может быть использована практически (ввиду недоступности рукописи для читателей), в нашем издании остается нумерация по Истр. I.

162. По существу: от соущьства И23519 в соот. с ek periousiaV Б33910 букв. "от избытка", зд. "обстоятельно". Переведено без учета приставки. См. комм. к И731.

163. Неотрицаемость: (mhdamwV) to amjhriston Б33915. В Тр пропуск, восстановленный Истриным по S: [отрица]ное И23522. Этот фрагмент есть в Эрм в испорченном виде: отницанное Э158г. Следующие два пропуска Тр И2361 также есть в Эрм: слосияти - порча (S слышати), неповедикомъ Э158б - порча (Тр испдникомъ, S исповедникомъ).

И237

164. Невоздержность: thV akrasiaV Б34023; в Тр и Эрм велиядия И2373, Э159в. Истрин делает добавку из сп2 и восстанавливает велия дия[ние]. Не видим поддержки этой гипотезы на смысловом уровне. Скорее, исходным является вариант сп1. Если принять во внимание многопитание И25017 для перевода того же греч. слова, то правдоподобно видеть в велиядия метафору наоборот: перенос смысла "невоздержность" в план конкретного ее проявления.

165. Предназначенный: преженареченыи И2379 на месте Б3418 prohrhmenoV = "предпочитающий" (proaireomai мед. "избирать, предпочитать"). Ср. омофон proeirhmenoV "ранее возвещенный" (proagoreuw "ранее возвещать"). Эти варианты отмечены в греч. кодексах. В Лет тоже предреченныи ЛМ14об9.

И238

166. Ярости скрытой: orghV ajanismon Б3427 = "от ярости избавлению" (ajanismoV позд. "исчезновение"). Исходное прил. ajanhV имеет две группы значений: "неявный, невидимый, исчезнувший" и "неизвестный, неславный". Видимо, переводчик ориентировался на это прил. и выбрал значение из второй группы: ярость неславну И2381.

167. Предаваясь еде и сну: питоуяся и спя И2384 - перенос в конкретный план более обобщенных претензий: trujwn kai katauloumenoV прич. наст. мед.-пасс. ед. им. "(предаваясь) роскоши и наслаждаясь игрой на свирели". См. об этом слове И176, 23119, 2384, 24416, 24611.

168. Богослов Нил - Нил, подвижник Синайский (ум. ок. 450 г.). Цитируется его основное произведение "Слово подвижническое", 1.

169. Учителем - в пер. грецизм: дидяскала И23812; так и на И259, 301.

170. На сцене драму разыгрывали: en skhnh drama upokrinomenoi Б3435; слав. въ скинию творъ судящи И23813 представляет две проблемы: грецизм скиния употребляется во Врем для называния библ. скинии, так что здесь едва ли имелась в виду сцена для театрального представления; предполагаем выбор наиболее привычного для пер. значения этого слова; предикат судящи — перевод по одному из значений глагола krinw "отделять", "избирать", "судить", в котором нет семы, выводящей на "сценическую игру", это последнее значение возникает в приставочном глаголе. В пер. XIV века этот глагол также не был понят: расоуждающе ЛМ142.

171. В лохмотьях и с бородой: en men tw tribwni kai th uphnh Б3437. Во Врем въ искусе же и разума И23814, не поддающееся связыванию в единую мысль с последующим жезлъ и предикатом показывающе. У Нила речь идет о лжесофистах, которые заботились о внешних атрибутах, таких как потертый плащ и длинная борода. Судя по лексике перевода, в en tribwni (букв. "в потертом плаще") переводчик увидел переносное значение: tribwn собст. "тертый", перен. "опытный, искусный", а uphnh ("с бородой") связал с uponoia (noew "мыслить", nouV "разум"). См. также комм. к И7710 = Б9012 на БЕЛОЙ СЕДИНОЙ.

172. Подлизывая, веселились: (яко песьци) лижюще веселять (S веселяться) И23818 на месте licnwV ejallomenoi Б34313 "(как щенки) жадно кидаются". Первый смысловой сдвиг возник по смешению licnwV "жадно" с licneuw "лизать"; второй - по смешению ejallomenoi с eujrainomenoi "веселящиеся".

173. Грехов - здесь "страстей", так и на И2401.

И239

174. Продавали: продавъше (сп2 предавше) на месте pepracoteV прич. перф. "предпринимали" (prassw "делать"). Ср. peprakoteV (pipraskw "продавать"). Возможна подмена в греч.

175. Обойдет воздаяние за труды: болезньная шествоуеть мьзда И23917. В греч. oicetai Б3451 "обойдет (воздаяние за труды)", то есть не будет Царства Небесного. В пер. гл. oicomai неперех. "идти" или "уходить", перех. "обходить" переведен неточно.

176. С учением: meta doxhV Б3454, хотя doxa имеет среди своих значений и "слава", как в пер.: съ славою И23920.

177. Пресек: пресече (S посече) в соот. с eteme от temnw букв. "рубить", но зд. скорее проложить путь к истинной жизни, а не пресечь путь собственной, Христовой жизни.

И240

178. Выше грехов - в значении "выше страстей".

179. Удовольствий: hdea Б34515, в пер. спасти и И2404 - порча *сластии.

180. Отрешившись: разлоучивьшес И24010 - получился смысл, обратный греч. cwrhsanteV Б34523 прич. аор. (cwrew "идти") "пройдя" (через все страсти и скорби). Эта мысль согласуется с цитатой из Евр 11.37. По-видимому, переводчик понял прич. cwrhsanteV как образование от глагола cwrizw "разделять". К такому сдвигу переводчика подталкивали предшествующие предикаты отъвергъшась и презреша.

181. Прегрешений: сгрешении И24011 на месте duscerwn Б34523 "трудностей". В пер. сделан упор на грехе, суде и возмездии.

И241

182. Достоинство: thV axiaV - в Тр нет, Истрин из S восстанавливает сана. В Эрм сьдея Э162б и нет соединительного союза.

183. Превосходный: upertelhV Б3472. В Тр, Эрм: преже кончины, в сп2: при скончании, прекончаніи, прикончании, прикончити - пер. по корню.

184. Конечно же: служебные слова nai mhn kai Б34713 прочитаны как наименование еще одной страны: неминъ же. Отмечено в [Истр. II, 159].

185. Молчаливые: в Тр оуча и (сп2 оучащеи) - по-видимому, порча *молчащеи.

186. Все страдающие от жажды и голода: безводна алчуща весь (S вся) на месте aucmwsa kai pinara komh Б3481 "пыльные и грязные волосы"; первое определение от aucmew имеет альтернативные значения "сухой" и "грязный, пыльный", отсюда безводна вместо "пыльные"; второе определение pinara от pinoV "грязь" под влиянием предшествующего безводна ассоциировалось с peinaw "быть голодным", отсюда алчуща вм. "грязные"; третье слово, сущ. komh "волосы", прочитано как kwmh "деревня, весь", отсюда весь, которое под рукою справщика превратилось в вся. В этом виде фраза вполне вписывается в нарисованную Григорием Богословом картину монашеского подвига. В связи с этим местом В.М.Истрин (II, 174) приводит текст из славянорус. пер. цитируемой Амартолом речи о мире Григория Богослова, в котором отмечено смысловое смещение в pinara: немъвения и алчьнии власи.

И242

187. Пояс неукрашенный прекрасный: некрасному красенъ на месте kosmioV "приличный, благопристойный, скромный". См. kosmoV "красота", "порядок". Видимо, в этой греч. основе значение "красота" узнавалось легче, чем "порядок" и тем более производное от него. Ср. "святую небесную красоту" Дионисия Ареопагита на И234.

188. Разумная: разумьно И2423 на месте proshneV Б3486 "приветливая" и проч. Ср. ennouV "разумный", ennoew "мыслить".

189. Растворенная в слове: словомь растворена на месте alati hrtumenoV "солью приправленная"; первое слово - порча в слав.: *солию —> словомь; второе можно считать близким соответствием к hrtumenoV (artuw "приправлять пищу"); в Лет солию.

Григорий (Григ. Мир I. 2) имеет в виду Гал 4.6: "Слово ваше да будет всегда с благостью, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому".

190. Не для утехи: не на утеху в соот. с ou proV qwpeian "не для лести". См. пер. основы kolax "лесть" словом утеха на И393 и И394.

191. Гнев: гневъ на месте epiplhxiV "упрек" — смещение в сторону усиления отрицательной оценки.

192. Слияние: krasiV Б34811; в слав. обычаи И2427 - близкий пер. позднего значения krasiV (kerannumi) "нрав, характер". В классич. языке это значение не отмечено. При переводе потеряна греч. синонимическая пара.

193. О... назореях - см. комм. к И17618.

194. Монашескую: мнишьское в соот. с monadikon "одинокую". В Лет иночьское. В обоих переводах общее понятие переведено как христианский термин. Из-за этого затушевалось различие между разными видами отрешения от мирской жизни.

195. Утверждающиеся: оутвержающесь И24218 на месте stergonteV прич. Б3493 (stergw "любить" или "довольствоваться", а также "терпеть, терпеливо переносить"). Видимо, переводчик имел в виду это последнее значение. Впрочем, не исключено влияние форм от stereow, sthrizw "делать твердым", "укреплять, утверждать". Получилось: "утверждаются только общением" вместо "довольствуются общением". Сема "общение" в paraqesei дат. (paraqesiV) передана предложеньемь - букв. значением основы para-tiqhmi "рядом-положить"

196. Любовью: любовию в соот. с agaphV Б3492 зд. "общение" (agaph - "любовь", в НЗ "братские трапезы первых христиан").

И243

197. Боговидец: богозрачныи И2431 на месте qeorhmwn (rhma "речь") "богоречивый". Ср. orama "зрелище, вид". В Тр часть слова пропала: озрачныи И2431, пропавшее восстановлено Истриным по сп2. Есть в Эрм: богозрачныи Э163а27.

198. Вдруг: внезапу И2434 на месте aqroon, которое значит и "вместе, сообща", как в данном контексте, и "вдруг, внезапно", как предположил средневековый переводчик. Идея единения в монашестве в переводе исчезла.

199. Горячее, то есть быстрее: теплеише рекше скореише И2435 в соот. с qermoteroi сравн. мн. от qermoV "теплый, горячий". То же И3817, И35226, И36825.

200. В... безгрешности: бесгрешни И2436 в соот. с apaqeia "бесстрастно" – обычное для Врем понимание страсти как греха.

201. Антония. Св. Антоний (250—356) считается отцом и основателем монашества. По преданию, он удалился от мира в 18 лет и провел в отшельнической жизни в Египте около 90 лет.

202. После апостолов: в пер. с апостолы И2439 - не распознано значение предлога meta.

И244

203. Приправ: karukeiai Б35024; в слав. неуместное в этом перечне сладость И2443 - позднее значение сущ. karukeia: "приправа" и "лакомство". Так обнаруживается, что у переводчика на слуху современные ему значения слов.

204. От... земли: от... зелмъля И2446 на месте ek phghV Б3513 "от источника". Ср. ghV "земля", похожее на phghV и по звучанию, и по смыслу.

205. Изобилием: jilotimia Б3514; в слав. честолюбия И2448 - поморфемная калька греч. композита, значение которого развивалось от первичного "честолюбие" к "честолюбивое действие", особ. "щедрость", "пышность", далее "что-либо чрезмерное", как в данном контексте. Речь идет о людях, добродетель которых - как раз отсутствие честолюбия.

206. К пище: о пищи И24416 на месте en thV trujhV Б35116 "к роскоши". Обычная мена truj- и troj- в греч. См. И14722, 23119, 2384, 24611.

207. Состязание: любопьряшимся И24418 - точная калька с ailoneikia Б35118 "любовь к спорам", "спор, соперничество, соревнование". В этом месте в греч., однако, синоним этого слова: amillan вин. "состязание, соперничество" и "спешка, устремление", зд. скорее "стремление".

И245

208. Кто ест: питоуемомь (так в S). В Тр писаемомъ И2452 - порча *питаемомъ или питоуемомъ в соот. с прич. sitoumenwn Б3529.

209. Отбросов: на месте joruton вин. ед. Б3529 "грязи" в слав. носящемоу И2453 - смещение значения в силу омофоничности joruton с jorhton прил. вин. "выносимый" (jorew "носить"). У де Боора в этом месте отмечены варианты jorhton "то, что можно вынести", jorton, polujorhton. Вариантность основана на соприкосновении значений. Лет исходит из polujwrhton: многоносныи.

210. Как того богача — после этих слов в цитате из [Злат. На Мф. 70.4] пропуск.

211. Благу: благо И24514 на месте crhsimon Б353 "полезному" от craomai. Ср. однокоренное прил. crhstpV, имеющее оба значения: и "полезный", и "хороший, благой".

212. Прилежно: прилежно на месте sunecwV "постоянно". Ср. prosecwV "внимательно". Переведено другое приставочное нареч. того же корня.

И246

213. Мудрость - во Врем философью.

214. Равную: равно И2467 на месте eiV akron "в высшей степени".

215. Радостную хвалу: радостныя хвалы И2469 на месте agalmata Б35413 "памятники". Это слово было связано переводчиком с глаголом agallomai "радоваться, веселиться", что повлекло за собой смысловую добавку "хвалы".

216. Наслаждаться: epentrujan; в пер. питати И24611 - по обычной аттракции trujh - trojh, см. И24416 и др. места.

217. Мудростью: мудрость И24612 на месте th qewria Б35417 зд. "зрелищем"; qewria имеет и значение "теория, знание", от которого один шаг до "мудрости". См. также И23018.

218. Разумного: разумных И24612 в соот. с nohtwn род. мн. Б35417 "постигаемого разумом", "духовного". Ср. И21722.

219. Совершенным: teleion Б35419; в слав. до конца И24613 - перевод по корню (telew "оканчивать" и "исполнять"; teloV "конец"). Чуть ниже, на И24623, та же лексема переведена свершение.

220. Славить (Бога): славе И24617 (S славити) в соот. с гл. doxazeinV инф. Б3552, который имеет и значение "думать о" (peri), как здесь, и "прославлять", как выбрал слав. переводчик. В пер. усилены эмоции в отношении Бога.

И247

221. Кто этому следует и украшает душу: последьствоуя и оукрашая душю И2475. В греч. "кто воспитывает (ruqmizwn) и образовывает (diamorjwn) душу" Б35518. В пер. смещены значения обоих прич. У многозначного ruqmizw "воспитывать" и "поступать" взято второе значение. Гл. diamorjew (morjh "образ, форма" и "красота") переведен по бесприставочной основе, по ее второму значению.

222. Избранным: избрана И2477 на месте logikh жен. Б35521 "разумным". Ср. eklekth "избранным".

223. Утверждаем это: се повелеваемь И24712 на месте diorizomai пасс. Б3567 "изгоняемся" (из этого), "выводимся за пределы", то есть из числа счастливых. Причина смещения смысла - выбор производного значения глагола: diorizw "выводить за границу" и "постановлять". Замена диатезы. Это место из "Послезакония" Платона в совр. пер. звучит так: "Я также отрицаю возможность для людей, за исключением немногих, стать счастливыми и блаженными. Но я ограничиваю это пределами нашей жизни" [Плат. Послезак., 973с].

224. Во власяницах: въ власяницахъ в соотв. с narqhkojoroi им. "нартеконосцы" от narqhx "нартек", зонтичное растение, а также палка из него, которую носили поклонники Вакха, жезл вакхантов. У Платона в "Федоне" в совр. пер.: "Много тирсоносцев, да мало вакхантов, и вакханты здесь, на мой взгляд, не иные кто-либо, а только истинные философы" (Фед., 69с.). Набалдашник жезла имел вид сосновой шишки и назывался "тирсом", откуда "тирсоносцы". Феодорит цитирует Платона сокращенно. Ср. евангельский вариант пословицы в Мф. 20.16; Лк. 14.24: мнози бо суть звани мало же избранныхъ "Много званых, а мало избранных".

225. Печального: дряхла И24715 в соот. с kat Aisculon Б35610 "по Эсхилу" - цитируется трагедия Эсхила "Семеро против Фив", 592. Слова трагедии вложены в цитату из Платона (Гос. II, 361b-d), приводимую Феодоритом (Элл., XII). В словарях дряхлъ только в соот. с skuqrwpoV и kathjhV "печальный" и под.

226. Пусть отнимется кажущееся: ajaireteon de to dokein Б35610 - в Тр даръ же иже чаяти И24715, как если бы это было приставочное prosdokew "ожидать, надеяться". Не пропущено ли отрицание перед даръ?

227. Противоположное: (створеньемь) зело (S зле) пребывая преже на месте poihteo enantiwV diakeimenoV tw proterw Б35615 "пусть сделается он противоположно расположенным первому". Нареч. enantiwV "противоположным образом" осмыслено как зле, потому что соответствующее прил. значит "враждебный" (эпитет дьявола). См. И2871.

И248

228. Любезный: w beltiste Б3576 - так и в [Феод. Элл. II]; в пер. великы.

229. Вам: вамъ вместо "нам": hmaV вин. Ср. омофон umaV "вам". Текст Платоновского "Критона" (Крит. 47с) цитируется очень произвольно.

230. Гипербореи: UperborraiouV вин. Б3584 - в слав. поморфемный пер. этого слова с обычной меной "севера" на "восток": выше въстока. Согласно ант. мифологии, гипербореи жили за пределами действия холодного северного ветра Борея в безмятежном счастье. Рифейские горы, на далеком севере, отождествляются с Уральским хребтом.

231. Анахарсис - знатный и образованный скиф (причисляемый к "семи мудрецам"), посетивший Афины во времена Солона (нач. VI в. до н. э.). Упомянутый Феодоритом факт приводит Климент Александрийский в "Строматах" (V.8) со ссылкой на Геродота, "отца истории" (V в. до н. э.).

И249

232. Хиронский кентавр - кентавр Хирон, персонаж древнегреч. мифологии, мудрый и ученый кентавр, воспитатель Ахилла, Асклепия, Ясона.

233. Гомер - "Илиада" XI, 831.

234. Говорит: рече аор. И24913 на месте apagoreusaV прич. аор. Б35911 "запрещает". Приставочный глагол переведен как бесприставочный agoreuw "говорить".

235. Об истинной: на месте summetron kai anagkaian вин. Б35910 "умеренной и необходимой" в пер. отдаленное възможную и истиньную И24913. Ниже anagkaian переведено истовую. То же на И24812. См. также комм к И29 на ДОБРОЕ.

236. Для воздержания: ошание (S орошание - порча) И24913 на месте proV sustasin Б35911 = "для устойчивости". Сущ. ошаяние "воздержание" (гл. ошаяватися "воздерживаться") — название службы в понедельник первой недели великого поста [Дъяч., 402]. В говорах сохранилось шаять "тлеть, испаряться" неясного происхождения [Фасмер IV, 417]. Место переосмыслено переводчиком. Вм. "велит уклоняться от умеренной заботы, необходимой для устойчивости" стало "говорит о ... истинной заботе для воздержания".

237. Грехи, грех - обычное соответствие для paqoV Б3601, неуместное здесь, в тексте Платоновского "Государства".

238. Вид: orasiV; в пер. мракъ И24920 (восстановлено В.М.Истриным по сп2) – очевидная порча из *зракъ видимо, под влиянием контекста, где осуждается плотская любовь. Для христианского сознания мракъ несет резко отрицательные коннотации. Отрывок из [Плат. Гос., IX, 591d].

239. Любви: любовь И24922 на месте jilhmata мн. "поцелуи". Ср. однокоренное jilia "любовь".

И250

240. Обидно: обидиши (S болши) - одно из значений adikein: "быть неправым, поступать несправедливо", "обижать", "вредить" и т. п., зд. "быть несправедливым" в симметричной конструкции с рифмовкой окончаний: для мужчин atucuiV "несчастен", для женщин adikeiV "несправедлив".

241. Агесилай - царь Спарты (399—358), сын Архидама II.

242. От вида. В греч. цепочка с рифмовкой концов слов: "от вида (ek tou oran субст. инф.) - желание (to eran), от желания (ek tou eran) - согласие (h sugkataqesiV), от согласия - действие" Б3613; в слав. пер. ветвление с лексическим повтором и уход от греч.: от зрака похоть...и от зрака съзнаванье И25013. Второе употребление зрака – по смешению ek tou eran с ek tou oran.

243. Поскольку... поэтому: первое в греч. (epei "поскольку"), второе в пер. (сего ради) - гипотаксис с придаточным причины заменен паратаксисом.

244. Обличая: обличая на месте proanastellwn зд. "заранее обуздывая". В пер. усилено обличение. Ср. sthliteuw "обличать" (так на И60, И354 и др.).

245. Не стыдясь: не стыдяся на месте ainittomenoV прич. (ainittomai "намекать, подразумевать"). Ср. anaiscuntew "не стыдиться". В отношении пророка Аввакума "не стыдясь" неуместно.

246. Обильную пищу: многопитанье на месте akrasia "неумеренность"; свободный пер. по типу сужения понятия и конкретизации: "неумеренность" —> "неумеренность в еде". См. также И2373.

247. Они насытятся: ти насытяться... смеятися имате И25022; в греч. "вы насытитесь": cortasqhsesqe Б36115; так и в Острож Лк 6.20-21, и в синод. пер. В Лет оба глагола в форме 2 мн. Расхождения в грамматическом лице восходят к греч. спискам Ев. от Луки. См. на И251: насытяться и въсмеються.

248. В беспрестанном: беспрестани И25025 на месте adeoV Б36119 "безбоязненно, безнаказанно". По Праж, так переводится нареч. adialeiptwV позд. "непрерывно".

И251

249. Правильно: eikotwV нареч. Б3624 "правильно, прилично"; в пер. съставна (S съставлена) И2516. См. комм. к И16225 на ПОЭТОМУ-ТО. Там же съставъ.

250. Если бы не: оубо аще не И25113 - этими словами начат новый условный период, который остался незавершенным. Отрицание "не" возникло в силу омофоничности ouk oun "итак, не" и производного от него oukoun "итак". Ср. И34.

251. Воссмеются: въсмеються 3 мн. И25123 - в Лк 6.21 2 мн. См. И25023.

И252

252. Скитальческой: пришелчьномоу И252, в соот. с prosulon Б3642 "низменную (жизнь)" от ulh "вещество, материя". Замена уместна в контексте.

253. Не разумеют: в греч. иначе: "если читающие не выдумывают то, чего нет": ei kai anaginwskonteV ouk epiginwskousi to parapan, где обыгрывается сходство однокоренных anagignwskw "читать" и epigignwskw "выдумывать".

254. Сердцу: сердцмь И25213 - в греч. "душе": yuchV род. ед.