Комментарии

И125

1. 5 тысяч сиклей. Сикль — персидная единица веса, равная 10-12 граммам металла. Тяжелая броня даже для великана Голиафа, ростом выше четырех локтей (см. комм. к И55).

И126

2. Защитит меня от рук твоих: мьстить мене от роукоу твоею И12614 в соот. с ekdikhsai (sic!) me ek ceiroV sou Б1686 = Септ 1 Цар 24.13. В Острож да оправдитъ мя господь от тебе; в синод. пер.: "да отмстит тебе Господь за меня". СтСл дает примеры на это соответствие из НЗ: мьстити = 1. "мстить", 2. "защищать". Если слав. лексема и употреблялась в значении "защищать", то как семантическая калька, отражение развития значений в греч. слове, отсутствующее в слав. слове и непонятное на слав. почве. Знаменательно "отмстит" в синод пер.

3. Спросил чревовещательницу, останется ли он жив: въпраша... чревоволшвьницю да живъ боудеть И12626; в греч. "просил чревовещательницу спросить zhthsai аор.. инф. Б16821 (у Самуила); отклонение в смысле пошло из-за смешения этого инф. (zhtew "искать, спрашивать") с zhsai (zaw "жить").

И127

4. Поил: напаяя (S напаяющи); в греч. eujrainonta прич. наст. вин. "увеселяя". Контекстная замена: виноградная лоза источает вино и увеселяет тем, что поит.

5. Первого сына Иессеева - Елиава; Давид - младший сын Иессея.

6. Ог - в цитируемом письме Исидора [Исид. I. 265] нет про Ога.

И128

7. Встал утром; в пер. оутрьни давидъ иде (S ити) заоутра И1282 на месте kai wrqrise (Септ wrqrisen) Dauid tou apelqein to prwi Б17017"и встал Давид, чтобы идти утром"; в Острож иначе: и оурани давидъ самъ и моужи его и идоша 1 Цар 29.11. Гл. оутреннюю употреблялся в ирмосах 5 песни гимнографического канона (примеры есть в Дъяч).

8. С Израилем - то есть с Саулом; в греч. epi Israhl; в Острож къ изреельтомъ, в синод. пер. 1 Цар 29.11 "пошли... в Изреель". Септ: polemein epi Israhl "пошли воевать с Израилем". Разница невелика, ибо израильтяне расположились в Изрееле (1 Цар 29.1).

9. Гнал амаликитян - пока Давид ходил стеречь землю иноплеменников-филистимлян, его город был разрушен амаликитянами (1 Цар 30.1-6).

10. К соплеменному Израилю: proV ton omojulon Israhl; в пер. коупно иноплеменьникоу (сп2 племеньникоу) и израилю. Ошибка понятна: выше много раз упоминались "иноплеменники". В пер. XIV в. здесь также "иноплеменники". В сп2 Врем без первой основы: племеньникоу, что значит "соплеменники". См. комм. к И118.

11. Римского: thV RwmaikhV Б17122 "римского"; в слав. въ грьцехъ. - так переводится все "ромейское" визант. периода. Но здесь речь идет не о ромеях-греках, а как раз о римлянах. Ромеи-римляне видели в наименовании "греки" унизительный оттенок [Литаврин 1986]. См. также [Софоклес Предисл., Истр. II, 409].

12. При Иосифе - праотце, сыне Иакова.

И129

13. Всю волю: всю волю И1293 в соот. с panta ta qelhmata Б17216 зд. "все желания", вообще qelhma имеет и значение "воля". Ниже qelhsin Б17316 переведено хотению И12917. В Срезн для воля соответствие с qelhma не отмечено, в СтСл в Пс 39.9 и Мф 12.50. В данном контексте влияние устойчивого сочетания "воля Божия".

14. Как говорит Феодорит - [Феод. На 2 Цар. Вопр. 23]. В рус. пер. Феодорита Давид укрепился "помощью Сильнейшего" (в ХГА "Лучшего").

И130

15. Тысячи... козней: epiboulaiV... muriaiV Б17414; в пер. светы... тмами И1301. Первое слово переведено по корню без учета приставки. Ср. однокоренные sumboulh "совет". В СтСл есть съветъ, "козни", "умысел". Второе слово - точное соответствие первому значению muriai "десять тысяч", "бесчисленное множество". Слав. "тьма", как и греч. murioi, воспринимается прежде всего как "бесчисленное множество".

16. Прямым путем: поутемь правомь И1306. В греч. all' odw basilikh Б17421 "царским путем", так во всех сп2: цесарьском, царскимъ.

17. У реки Вавилонской: на реце вавилоньстеи И13015. В греч. epi twn potamwi мн. ч. Б1755 = Септ. Острож на реце вавилонстеи Пс 136.1, так и сейчас поется этот псалом в православной церкви. То же на И272. Отмечено в [Истр. II, 131].

18. Дни Иерусалима: дни иерусалмовы И13017. Мн. только во Врем. Греч. ХГА, Лет, Септ, Острож в день Іерусалима ед. Пс 136.7.

19. Порабощенных: twn exandrapodizomenwn прич. наст. Б17512 "унижаемых"; в пер. о вылаганыхъ (S вылганыхъ) И13020. Место есть в Срезн. В Праж вылагати в соот. с exwballein в НЗ (1 Ин 4.18), так что, возможно, о вылаганыхъ = "об изгнанных", свободный пер. Однако вид основы по сп2 наводит на мысль о лъгати и о южнослав. (серб.) огласовке варианта Тр вылаганыхъ [Фасмер II, 469]. (Напрашивается сопоставление с Пут. Мин., XI в.: не сълага себе коварьства хваляися бечисьльно 3 мая, песнь 3, тропарь 3, л.22об.3 = all eyeusqe аор. пасс.). На линии И13020 в Лет распляняющеее ЛМ70об. Та же греч. форма ниже во Врем переведена зле превабленомъ И45222. В [Фасмер I, 263; СтСл, 108] вабити (в Супр.) "манить, привлекать" в соот. с беспристав. andrapodizw. Сема приманки и обмана в вабити близка к оболгать и вылгать. См. также комм. к И39324.

И131

20. Хеттея: хетеянина И13115 = Cettaion Б17616 - ошибка греч. текста ХГА. По 2 Цар 21.19, гефянина, гефея (сражение было в Гефе), Острож: иже от геффея. В указателе личных наименований в изд. Истрина [Истр. I, 610] хетеяне.

21. Адина. По синод. пер. 2 Цар 23.8 Исбосеф. Острож адиноннеос. В Септ оба имени: Iebosqe o CananaioV, Adinwn o Aswnaion.

22. Мара. Септ 2 Цар 23.11 Samaia, синод. пер. Шамма, Острож самаия.

И132

23. Семи локтей: eptaphcun Б17712; Септ pentaphcun 1 Пар 11.23 = Острож ·е· лакотъ "пять".

24. Мачтовое: diabaqraV Б17712; в пер. (древо) бездоушно. Эпитет отмечен в Муч. Кир. 1414 г. (по Срезн): столп бездушьнъ. Острож столпъ 2 Цар. 23.21. Септ wV zulon diabaqraV.

25. Авесса; по 2 Цар 2.18, как серна в горах, бегал не Авесса, а его брат Асаил.

26. Исчисли. Перепись населения считалась тяжким грехом, так как, согласно библ. преданию, посягала на право Бога единолично править и распоряжаться народом. Далее рассказ из 1 Пар 21: на Израиля восстал сатана и побудил Давида сделать исчисление народа.

27. Советует светоутеть И13220 на месте bouletai Б17819 "желает" - по смешению с bouleuw "советовать"; эти однокоренные глаголы и сущ. и близкие понятия смешиваются в греч. текстах: boulh "решение", "совет", "воля" - boulhma и boulhsiV "желание", "воля".

28. Израиля тысяча тысяч, Иуды 480 тысяч: ·ип· И13225; по 2 Цар 24.9, Израиля было 800 тысяч: oktakosiai xiliadeV; иудеев 500 тысяч: pentakosiai c.i, в Острож ·н· сотъ тысящъ, пять сотъ тысящъ.

И133

29. Поразил... сердца их: порази давидъ сердца ихъ, И1331. Эта фраза из 2 Цар 24.10, вставленная Амартолом (или его источником) в извлечение из 1 Пар 21, нарушает последовательность изложения. В греч. "и поразило сердце Давида его" kai epataxe kardia Dauid auton Б1796. Острож: и оубояся сердце давидово. Вид на И133, - из-за необычности субъекта поражения (сердце) субъектом сделан Давид, "сердце" стало прямым дополнением, прямое дополнение "его" понято как несогласованное определение autwn "(сердца) их"

30. Избрал Давид смерть. По 1 Пар 21.13-14, не Давид избрал смерть, а Бог. Эту фразу среди библ. цитат Амартол вставил от себя.

31. Не без причины: на месте ouk apeikwV Б1801 "не несправедливо" в слав. не ноужею И13313. В Срезн есть один пример на нужа в значении "причина" под вопросом: побишася Литва межи собою некия ради нужа (1 Пск. лет. 6773г.= 1265г.). Врем удостоверяет это значение в XI в.

32. Отцеубийцы. Авессалом убил не отца, а своего брата Амнона (2 Цар. 13.28-29).

33. Пренебрегли этим - договором с гаваонитянами.

И134

34. Ни золота; в слав. И1345 точный пословный перевод этой фразы; так в Септ: ouk estin hmin argurion kai crusion meta Saoul 2 Цар 21.4; в Острож мысль более развернута: несть намъ общения о сребре и злате съ саоуломъ. В синод. пер.: "не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула", уместное в контексте, тогда как в ХГА Б1818 и в слав. Библии гаваонитяне оказываются на равных с Саулом.

35. Чтобы не воевать: да не противитьс И1348 в соот. с tou antikaqistasqai инф. Б181 зд. "чтобы не воздалось за него" (всему пределу Израильскому). Глагол antikaq-isthmi имеет среди своих значений и "противиться, противостоять". Острож отражает иную расстановку актантов ситуации: въспротивимся ему да не будетъ въ всехъ пределех. В синод. пер. соответствия этому глаголу нет: "который... хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов" 2 Цар 21.5.

36. Из сыновей его uiwn autou Б18113 - в Тр сыновъ ихъ И1349.

37. Разницы. В греч.: "Бог не видит diajoran вин. разницы между народами" Б18121 Во Врем: "Бог не видит тля - порчи в народах." И13413. Ср. diaqoran вин. "порчи", имеющееся в греч. сп. В сп2 видетеля - похоже на переделку тля -> теля из-за непонимания.

38. Конечно: amelei нареч. Б18123 "конечно", букв. "не беспокойся" (повел. от amelewi; ameleia "беззаботность"; melw "заботиться"), передано букв.: неродить (сп2 нерадитъ) И13415 (как amelei наст.).

39. Осужденного: katayhjisqenta прич. аор. пасс. Б1821 (в корне yhjoV "счетный камешек", далее "суд") передано гл. речи: наречена И13417. См. в соот. с yhjoV: наречие, нарокъ, наречение (по СтСл, 352-353).

40. Сына — Авессалома

41. Через деяние - подсчет народа. См. комм. к И132.

И135

42. Одежда: одежа И13511, греч. prosbolh "нападение". Ср. однокоренное peribolh "одежда".

43. К греху: греха в соот. с to paqoV зд. "желание". См. комм. к И74 на грехом.

44. Анастасий Божьего града - Анастасий Синаит, еп. Антиохийский (ум. в 700 г.). Антиохия стала называться Божьим Градом во времена Юстиниана II (И411).

45. Теплый воздух: ek qermothtoV aerwn; в слав. теплотою дождевою И13510. См. комм. к И61 на эфир и воздух.

И136

46. Незаконно будет трудиться: не законьно пострада И1363 в соот. с mh nomimwV aqlhsh аор. конъюнкт. Б1847 "незаконно состязается" от aqloV "состязание, борьба, труд, напряжение" (отсюда атлет). Этот античный образ в христианстве стал применяться к мученикам, так как они претерпевали мученичество на стадионах; идея ант. спортивной борьбы сливается со страданием. Мученики как бы состязались с мучителями, в этот состояла их борьба. Само состязание состояло в том, что они добровольно принимали мучения. Так и слав. слово уходит от идеи труда в сторону страданий; отсюда в Геннад и в Острож: незаконно мученъ будетъ 2 Тим 2.5, хотя время массового христианского мученичества еще не пришло. В синод. пер.: "будет подвизаться". В совр. тексте восстанавливаем присущий слав. страдати смысл "трудиться", который объединяет три евангельские цитаты (Мф 11.12, Евр 12.4, 2 Тим 2.5). Как образ спортивной сферы понимают это место авторы [Толк. НЗ посл.]: "Не будет увенчан спортивной наградой тот, кто не готовился тщательно, по правилам". См., однако, комм. к И15219.

47. Прощение: suggnwmhV род. И1854; в пер. отданиемь по И13615; вся фраза в слав. проблематична из-за неточного пер. конструкции "что (и позволило) ему": htiV жен. им. auton муж. вин. переведено как омофоничное h tiV autwn "или кто-нибудь из них", неуместное в контексте.

48. Врагами: соупостатъми на месте upenantioiV "противоречиями", что можно понять и как одуш. "противниками". В Острож в этой цитате (2 Цар 12.14) есть лексема врагы, правда, в ином синтаксическом контексте: токмо яко остря изъострю врагы твоя гласомъ симъ = Септ: plhn oti paroxunwn parwxunaV touV ecqrouV ("врагов") kuriou en tw rhmati toutw. Феодорит (На 2 Цар. Вопр. 24) сильно изменил библ. место.

И137

49. В бесстрашии: бестрашье И1377 на месте adeiaV род. Б1865 "в безнаказанности". Этимологическое прочтение: сущ. adeia "свобода от наказания, ненаказуемость" восходит к deoV "страх". То же на И14721. Интересно, что и в Лет бестрашие ЛМ7515 – реликт средневековья, сохраняющий в слав. обличье путь развития значений греч. слова.

50. Соломон имя ему - "Соломон" (евр.) значит "мирный".

51. В таланте 125 литр - деньги в весе металла (золота или серебра). Одна литра в восточном (персидском) счислении приравнивается примерно к 327,45 граммам. В одном таланте от 25 до 35 кг (золота). См. также комм. к И159.

52. Переплавленного: преплавлена на месте dokimou зд. "неподдельного"; dokimoV еще и "испробованный, испытанный", что могло быть передано через преплавлена. В древности неподдельность золота и серебра испытывали переплавкой в печи. Отсюда идет широко распространившаяся метафора о святых: они, будучи мучимы, "переплавлены в печи", являли святость = неподдельность. Ясно, что этот образ определил ход мысли переводчика.

И138

53. Помазали - в пер. помажють.

54. Наоборот: на месте adiajorwV "не различно, одинаково"; зд. "равным образом", "также", в пер. различных - или потеряно отрицание, или не замечено отрицание в греч. нареч. (прочитано как diajorwn). У Феодорита (На 2 Цар. Вопр. 15): "в то время как История помазанием называет двукратное его избрание народом".

55. Вид терема: яко тремъ имыи образъ И13818 (соотносимое в Срезн с теремъ по сп2, теромъ по Увар параллельно И17410 = Б24623, где в Тр тремъ). В греч. antrwdeV И18815 (antron "пещера"). См. И17410.

56. Как рассказывает Иосиф - [Иосф Древ 7.15.3]. Извлечение начинается словами "когда он умер". Феодорит (На 3 Цар. Вопр. 6), упомянув Иосифа, пересказывает его от себя. Рассказ о гробнице Давида оканчивается у Феодорита легендой об оруженосцах Ирода (по [Иосф Древ 16.7.1]). У де Боора отсылки к Феодориту и к Иосф Древ 16.7.1. здесь нет. Упоминание о Гиркане, вскрывшем гробницу Давида, есть также в [Иосф Древ 13.8.4].

57. Гиркан - Иоханан, прозванный Гирканом, стал первосвященником после убийства его отца Симона в 135 до н. э. [Иосф Войн 1.2.3].

58. Сыном Деметрия - Антиох VII Сидет (138-129), брат Деметрия II Никатора (145-125), замещавший последнего в период его пленения.

И139

59. В первый месяц нисан - так у Амартола и в пер. В Септ en mhni tw deuterw 3 Цар 6.1; в Острож въ месяць вторыи; в синод. пер. "в месяц зиф... второй месяц"

60. Строительство. Описание Соломоновых построек в этом абзаце соотносится с рассказами из 3 Цар. 5-8 и 2 Пар 3-5 и представляет собой переложение и цитаты из Толк. Феодорита на эти библ. Книги. Феодорит при этом опирается и ссылается на Иосф Древ. В передаче фактов и цифр множество несоответствий, идущих от источников Феодорита и им добавленных; комментарии к ним - предмет отдельного исследования.

61. Неотесанные: неотесаны И1398 в соот. с apelekhtouV вин. Б18916 "не обтесанных топором"; в 3 Цар 5.17-18: "камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. Обтесывали же их работники Соломоновы..." В Септ и Острож этих строк нет. По 3 Цар 6.7, камениемъ несеченымъ единацемъ, в синод. пер. и здесь "обтесанные". Вопрос обсуждается Феодоритом (На 3 Цар Вопр. 23): если Соломон строил храм из камней неотесанных (3 Цар 5.17), то зачем столько каменосечцев?

62. Девяти локтей: локотъ ·?· - в греч. phceiV i' "пехиев 10".

63. Храм Господень - во Врем naoV - всегда церковь, и это слово сохранено везде в совр. тексте, кроме данного рассказа о построении храма Соломона, в котором уместнее передать библ., а не славянорусский стиль.

64. Двухкровельный - эта фраза и у Амартола, и в слав. пер. начинает цитату из Феодорита (На 3 Цар. Вопр. 23), но противоречит тексту Феодорита, в котором она идет ниже, перед словами "Божественный Давид". Содержательно это место из Феодорита соотносится (далеко не точно) с [Иосф Древ 8.3.2].

65. Не согласуется: diajwnein инф. "противоречит". В пер. приглашаетьс къ три царствие. Возможно, переведена бесприставочная основа: jwnew "возглашать". Отрицательная добавка, содержащаяся в приставке, не передана. (Ср. prosjwnein "призывать" для приглашати, по СтСл, 501). Конструкция подстроена под управление неправильно переведенного гл. В Лет тоже смещен смысл (отсутствует сема отрицания): и да никто же не мнить сию книгоу кь царскыимь единогласити ЛМ76об.13.

66. Здание - в Тр домы мн. с частичным согласованием прил.; смысл смещен. В греч. "храм был".

67. Из дерева негниющего - из ливанского кедра.

И140

68. Меленфа: меленфа (сп2 меланфра) из melaqra мн. "балки поперечные, стропила". В сп2 первоначальное написание.

69. Ни один левит; в 3 Цар 6.6 и в [Иосф Древ 8.4.9] нет о левитах.

70. Первый: в пер. правая - порча из *пьрвая или *прьвая.

71. Устройство, крепость; в греч. и, далее, в слав. переведены евр. наименования столбов (3 Цар 7.21-22): Иахин "он устроит" — > katorqwsiVисправление; Воаз "в нем сила" — > IscuV — > крепость.

72. Из... колец: в пер. яко перстъ вниде (S внидет) И14025 на месте ek daktuliwn Б19216 "из колец". Перевод по корню без учета суффикса, если это не порча из *перстнии (так в Лет: прьстении ЛМ77об.14), что было бы калькой, пытающейся в значении "кольцо" соперничать с общеслав. кольце.

73. Возвышающихся: execontwn прич. наст. Б19218 (ex-ecw "выходить, выступать"). В пер. измьлящи И14027, в сп2 взимающи, что наводит на понимание варианта Тр как порчи *изьмлющи прич. от гл. изяти.

И141

74. Три тысячи мерников: мерьникъ - слав. мера жидкости, равная греч. метрету (mhtrhteV). Вместимость "моря" в греч. три тысячи метретов, в синод. пер. (2 Пар 4.5; 3 Цар 7.26) две тысячи батов. Ср. 1 метрет = 39,5 л, 1 бат = 22 л. В Острож ·г· меръ 2 Пар 4.5.

И142

75. На погибель и смех: на погыбелье и смехоу И1428 в соот. с eiV ajanismon kai eiV lalhma Б19423 ("болтовню"); Острож: въ притчу и въ образъ 2 Пар 7.20; Септ eiV parabolhn kai dihghma; синод. пер. "притчею и посмешищем".

76. К югу, на север - собственная мысль Амартола. В слав. вместо "север", как обычно, "въстокъ". См. в [Иосф Древ 8.3.2]: "фасадом своим здание было обращено к востоку". У Феодорита (На 3 Цар Вопр. 23): "Обращен был храм не на восток, чтоб молящиеся поклонялись не солнцу восходящему, а Владыке солнца".

77. При помощи; в пер. сведетельствовавшемоу И14224 — порча исходного *содетельствовавшемоу, точной кальки с sunerghsantoV Б19520.

И143

78. Украсила: оукраси И14313 на месте kateskeuasi аор. "изготовила" Б19617. По СтСл, оукрасити значит в т. ч. и "приготовить", но не для kataskeuazw. Следовательно, "приготовить" — обычное значение оукрасити.

79. 12 львов: leontaV ib' Б19622, так и переведено: львовы ·ві· И14316; в Септ, Острож, однако, два льва duo leonteV 3 Цар 10.19. В этой цитате есть еще одно нововведение Амартола: protomaV moscwn Б19621 образъ телечь на месте "округлость".

80. Любая. В Мф 6.29 Соломоново одеяние используется как мерило земной роскоши в противопоставлении с одеянием лилии (символа души). В пер. въ единехъ сихъ (S ихъ) И14321.

И144

81. Семидала: semidalewV, семидалъ (сп2 семидале) - муки тончайшего помола. Все употребления этой лексемы в Библии есть в Дъяч.

82. Мера... 30 спудов: мера... споудовъ ·л· в соот. с o koroV... modia l'. Мера - слав. единица измерения сыпучих тел, соответствует греч. кору, спуд - модию (=8,7 л). В 1 коре было 6 или 10 медимнов (или 36 или 60 модиев).

83. Через стену: dia tou toicou. В Тр страсти - какая-то непростая порча или *истены "из стены", или *тръстие "кустарник". Лет исходещаго стеною ЛМ80об.6. Острож идущего изъ стены 3 Цар 4.33. Иссоп — полукустарник с душистыми листьями, обладающий целебными свойствами.

И145

84. Иосиф... написал - [Иосф Древ 8.2.5].

85. Тысяча четыреста: cilia tetrakosia "1400". В Тр тысящь ·у· "четыреста тысяч". Ср. tetrakosiai ciliai "400 000".

86. Сивиллой — о смешении царицы Савской (южноарабского народа савеев) с сивиллой см. [Истр. Завещ. Сол., 89].

87. Прической: во Врем после этого добавка: инехъ человекъ, ихъ же сама носяще И14525.

И146

88. Сирах — Иисус, сын Сираха.

89. Более ясно: ясне (сп2 яснее) И14613 на месте tragikwteron "более трагически".

И147

90. Ярость (зверей): ярость И1473 в соот. с qumoV букв. "дыхание", зд. "повадки", вообще "настроение, чувство", а также и "гнев". В визант. только "гнев". В Острож гневъ Прем 7.20.

91. Собиратель: събиратель И1475 - букв. пер. ekklhsiasthV (ekklhsia - калька евр. когелет "собрание", потом "церковь") "член народного собрания", "проповедник". В Острож без перевода: еклесиястъ — наименование библ. книги.

92. Обдумать: kataskeyasqai инф. аор. мед. Б2032. В пер. посещати И1476. Ср однокоренное episkeptomai "посещать". Неучет значения приставки.

93. Виночерпиев и виночерпиц: виньникы и виньница И14717 - так у Амартола: oinocoouV k. oinocoaV, так в Септ: oinocoon k. oinocoaV 2.8, так и в Острож. В синод. пер.: "разные музыкальные орудия". Источник расхождения — евр. schiddah мн., schiddoth: "виночерпий", если связать с халдейским scheda; "музыкальные орудия", если связать корень с арабским [Толк. Библ., На Екк 2.8].

94. Благого: благооумья 14721 - калька eujrosunhV Б20322 зд. "веселья" (eu - "благо", jrhn "ум").

95. В бесстрашии: бестрашьи И14721 в соот. с adeiaV Б20323 "в безнаказанности". См. комм. к И137.

И148

96. Из племен. В Тр и от языкъ — из-за прибавки союза "и" получилось, что Соломон взял жен из перечисленных племен плюс из племен, которые Бог запретил, как если бы Он не запретил жен из идумеев и пр. племен.

97. Адраазара. Согласно 3 Цар 11.23, противником Соломона был не Адраазар, а его слуга Разон, ставший после поражения Адраазара главой разбойничьей шайки в Дамаске.

98. Гомер и Гесиод. Данные о жизни Гомера и Гесиода колеблются в науке в диапазоне от XII до VII в. до н. э. Есть легенда о поэтическом соревновании между Гесиодом и Гомером и о победе Гесиода [Сл. ант., 135]. См. комм к И51.

99. Премудрости: от премудрости обнажися И14824; в греч. tauthV "его", то есть попечения, о котором говорилось выше, "лишился" (egumnwqh). В рус. переводе Феодорита (На 3 Цар Вопр. 36): "лишился Божьего промышления". Вообще обнажитися "лишиться" долго жило в рус., см. Житие Сергия Радонежского: не токмо имениа обнажена быша, но и раны на плоти своей подъяша [Топоров 1998, II, 394]. Во Врем см. И7326, И3589, И40815.

И149

100. Иеровоаму. Иеровоам I — царь Израиля (922—901), воцарившийся после разделения царства. Согласно библ. истории, получил пророчество о своем воцарении, за что Соломон пытался его убить.

101. Плохо: kakwV; в пер. повторено добре И14926, так что фраза приобрела другой смысл, со смазанным противопоставлением.

И150

102. Терзаясь: разделенъ на месте apeilhmmenoV прич. перф. мед.-пасс. "застигнутый" от apo-lambanw "застигать". Ср. dia-lambanw "разделять". Вм. "застигнутый на перепутье" в пер. получилось более драматичное "раздираемый тремя путями".

103. Разрывало: раздьра на месте perierrei "окружало" (peri-rrew обтекать, окружать"). Ср. peri-rrhgnumi "разрывать".

104. Слуг: слоугь — свободная замена kolakwn "льстецов". См. комм. к И35.

105. Беседу: подроужняя беседы отметаяся в соот. с sunoikou omilian aparnoumenoV; в Лет также беседованіа. Сущ. omilia значит и "содружество", "сборище" (omoV-ilh), и "беседа, разговор". Рус. беседа по диалектам сохраняет значение "собрание, посиделки". Не значило ли беседа и в XI—XIV вв. "сожительство с супругой"? См. [Щеголева 1989, 85-86]. В христианскую эпоху слово omilia приобрело значение "церковная проповедь"; скорее всего, это значение и имел в виду переводчик.

106. Возвышенный: metarsioV (met-airw "поднимать с места и переносить в другое"); во Врем грецизм: мьтьрси И15011. В Пут. мин. есть мьтарси лл. 98 и 112, переведенное в минее XII в.: превысокъ и превъзвышень (по Срезн). В Лет жельчькь яко странникь ЛМ8418.

107. Чужеземец; в Тр страшенъ - порча *страньнъ. В Лет странникь.

108. Обертывания: обивания (сп2 обвивания) И15018 - в греч. "пищи"

109. Как в тыкву: sikuaV dikhn "наподобие медицинской банки" Б20820 (sikua "тыква", "медицинская банка"), то есть "(внутрь) как бы в пустую банку, втянул чрево". Во Врем: вноутрь же чрева прьстеньныи образъ въвлече И15019 — одна из трудностей этого перевода: вид пустоты, отверстия? В Лет вьноутрь же кожоу телесноу вьвлече ЛМ84об. - может быть, и в прьстеньныи заключена "телесность" = прьсть, "земля", "грязь", из которой Бог создал человека (Быт 2.7)?

110. Выступ: exochn вин. Б20824 "выступ" (exhcw "выходить, выдаваться"); в пер. измолиште И15021 - новообразование, возникшее на базе прочтения сущ. exoch как несуществующего *'exeuch текстовое exochn как бы подменено неким *exeuchn = "вымоленное" (ex-eucomai). Ср. 'euch "молитва". О приставочном proseuch "молитва" и "молельня" подробно в [Левинская, 95-96].

111. Дьявольская: дьаволя прил. на месте diabolh сущ. "клевета", "злословие" и под. См. diaboloV "клеветник", "дьявол".

112. Разящая острее стрелы: стрелы остриши прилетающи (сп2 остреиши) И15029. В Лет: стрела брьзеишаа долстевши ЛМ84об. В греч. belouV oxuteron diiptemenh Б2097 - пример объединения двух представлений о стреле как метафоре молвы: она летит-разит быстрее-острее, чем стрела. Греч. прич. diiptamenh (di-iptamai "перелетать") сводимо к iptamai "лететь". Ср. iptomai "бить", "разить". Компаратив oxuteron (oxuV), который имеет общий параметрический смысл высокой степени чего-либо: если полета, то быстрого, если поражения стрелой, то острой, и т. п. Лет отразил сравнение с полетом; Врем объединил синтаксически (других средств в слав. не было) полет с нанесением язвы.

И151

113. Отзвенели: звьнять на месте oicetai "уходят" (oicomai "уходить"). Ср. hcew "звучать". Получилась красивая метафора.

114. Нанес укор: оукорилъ еси И1512 на месте emwmhsw аор. Б20910 "осмеял" (mwmeomai "порицать" и под.). Ср. memjomai "укорять".

115. Рыданием. В греч. "для врагов" trag-wdia "сценическое представление" (букв. "трагедия"), "для друзей qrhn-wdia "скорбная песнь". В пер. "для врагов пение, для друзей рыдание" И1513.

116. В печень - так в Прит 7.23, в ХГА и Врем И1518. В Лет вь ребра ЛМ84-851.

117. Враг лукавый и ленивый - в притче о талантах (Мф 25.26) этот упрек относится к тем, кто не преумножил богатства: человек призван трудиться, умножая дары, данные ему Богом.

118. Умения. Сущ. panourgia Б2101 зд. в положительном свете, во Врем в отрицательном: коварьства И15115. Ср. И4712, И7316.

И152

119. Многоразличными: многоразличныхъ И1525 на месте polutelwn Б21022 зд. "драгоценных"; ср. polu-telhV букв. "много-расходов (требующий)" и polu-tropoV "много-образный".

120. Оставлен; в Тр лишенъ боудет (сп2 облещенъ, оболщенъ) И15218, что соот. греч. an... planhqh аор. пасс. сосл Б21117 = Септ "будет обольщен, обманется". Значит, в Тр испорченное, в сп2 первичное. На И10710 в этой цитате (Иез 33.12) прельщенъ.

121. Старается. Цитата из 2 Тим 2.5: аще кто моучимъ, не венчаетьс, аще не законьно моучень боудеть И15219 в соот. с ean aqlh... ean aqlhsh Б21118. Острож: постражетъ... мученъ будетъ. Гл. aqlew — и "бороться", и "трудиться-страдать", далее "мучиться". Лексему моучити (в контексте 2 Тим 2.5) нужно признать неудачной ни в Острож, ни во Врем, хотя и ясно, что "Аскетическая религия сузила семантику атлетической лексики (aqloV и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования" [Муръянов, 55]. Точнее эта цитата переведена на И1363: пострада (S постражет), так как в лексеме пострадати сохраняется амбивалентность греч. aqlew.

122. Более горд: горжее, греч. peri-janesneron сравн. "заметнее" прочитано как образование от uperhjanoV (разг. визант. без начального гласного: perhjanoV) "гордый". Прил. perijanhV / perhjanoV звучат почти одинаково. Мысль о гордости как грехе всегда в актуальной памяти переводчика. См. И5222.

123. Пал падением - об отречении Петра в ночь, когда Христос был схвачен воинами первосвященника Каиафы (Мф 26. 69-75 и др.).

И153

124. К Ахаву - царю Израиля (869-850).

125. Лукавствуешь: лукавьствоуеши - свободный пер. jiliazeiV "дружишь" в связи с отрицательным освещением во Врем всего эпизода. В Лет точное дроужьство имаши ЛМ36об.

И154

126. Соль: соль на месте alsh "святилища". Ср. alsoV "святилище" и alV "соль".

127. Воздает по количеству: въздаваеть по числоу И1547 в соот с ekjerei thn yhjon Б2146 "воздает суд". То же на И347, И355, И39217. В слав. лексеме передана одна из базисных идей, заложенных в сущ. yhjoV, отголосок ант. демократического суда: подсчет бросаний камешков для голосования, далее, в религиозной сфере, счет Богом прегрешений человека, что и означает Его суд. Словари средневековой слав. лексики слабо отражают это значение в сущ. число (в Срезн один пример из Врем). По материалам Е.М.Верещагина [Верещагин 1998]: в сент. минее в каноне Крестовоздвижению (Песнь 8, троп. 3) в одном из сп. XV в. на месте съдъмь читается: блаженемь числомь избьрании.

128. Прощения: отпоущении И1548 на месте sug-geneian вин. Б2148 "родства". Ср. suggnwmhn "прощения". Таким образом, вм. "избегать любви-дружбы и родства с богомерзкими" в слав. получилось "избегать любви-дружбы и прощения богомерзких". Итак, мысль Феодорита (На 2 Пар.) в переводе усилена.

129. Смягчился: в соот. с exethkomhn (thkw, takw букв. "плавить") "смягчился" в слав. последовательно "истаял": Тр, Эрм истаяхъ, Лет истаяхь ЛМ87, Острож истаях Пс 138.21 — букв. передача исходного смысла, превратившегося в метафору. Синод. пер.: "возгнушаться восстающими на тебя". См. комм. к И10422.

130. Настигая; в пер. пришествовавъ (S пришествова и) И15416 вм. "тайно" - по смешению lelhqotoV нареч. Б21418 "тайно" и elhluqotoV прич. перф. род. муж "придя".

131. Кораблей; в Тр людии И15420 - порча *лодии (в греч. twn ploiwn Б21422).

132. Племянников: братоучады И15425. По 2 Пар 21.2.4, Иорам, царь Иерусалимский, умертвил шестерых родных братьев; в Острож: и изби всю братию свою. Этой погрешностью против Св. Писания Врем обязан разночтению греч. Списков ХГА. Ср. ex adeljouV Б2159 "шесть братьев" и exadeljouV "племянников" (так в
вариантах).

133. Отходом не шло: чрево емоу оходомь не идяше в соот. с dusenterikwV (см. И16, гл. 53). Согласно [Иосф Древ 9.5.3], "у него выпали все внутренности", как и было предсказано Иораму пророком Илией: "умрет от страшного вздутия живота... внутренности перейдут в гниение и выпадут" (Древ 9.5.2).

И155

134. Ииуем — согласно комментаторам синод. пер., Охозия был убит по приказу царя Израиля Ииуя (842-815)

135. Три года — так в пер.; в греч. "шесть лет": eth V' Б2162. Гофолия была царицей Иудеи в 842-836 гг.

136. Сивилла Кумская - наиболее известная и древняя из римских Сивилл, по преданию, пророчившая еще Энею и дожившая до баснословного возраста. Помогла Энею проникнуть в подземное царство. Кумы — приморский город в Кампании.

И156

137. Кузнецу золота - так в S: кузнецю златому, что соот. текстовому crusocow Б21715. В Тр златопродавцю — правка-переосмысление.

138. В Постановлениях Апостольских: въ апостольскыхъ заповедех И15627 - Пост. цитируются здесь (И15627) Анастасием Синаитом (Вопр. 35).

И157

139. Печать; принять печать, быть запечатленным - знак посвящения для апостольских проповедей. См. 2 Кор 1. 21-22.

140. Ваши, их - обоих местоимений нет в греч. В Острож есть "их" (Иез 18.2).

141. Сущий Господь: сыи господь И15720 в соот. с adonai kurioV. См. комм. к И1877. В Острож адонаи господь (Иез 18.3).

142. Вознесся: ephrqh аор. пасс. (epairw "поднимать, возвышать", пасс. "превозноситься, гордиться"). В Тр требоуя И15724. Ср. epaitew "требовать". В Лет вьзетсе ЛМ8911, в источнике [Иосф Древ 9.10.4] "возгордился, вознесясь".

И158

143. Несуществующего: от не соущихъ И1586 на месте ou proshkontwn род. мн. "неположенного, неподобающего". Ср. ouk ontwn Б22018 "не существующего". "Несуществующим" является зло. В Лет неподобных ЛМ8925 .

144. Пригашено: apebesqh; в Тр приглашено бысть И1588 - порча-переосмысление *пригашено.

145. 40 поприщ: поприщь •м• И15820 в соот. stadiouV m' Б22116. Одна стадия = 185 м. Ср. И14213, где сохранен греч. термин: стадии •м•.

И159

146. С Красного моря; глосса в пер. связывает эпитет Сивиллы h Eruqraia "эритрейская" с Красным морем; греч. прил. позволяет оба перевода: "с побережья Красного моря", "из города Эритры". Здесь имеется в виду Сивилла из ионийского (М. Азия) города Эритры (букв. "Красные"), на берегу Эгейского моря. По источникам, так называла себя она сама, хотя была из Вавилона [Сивиллы, 202]. Это наименование разъяснял еще Максим Грек [М. Грек XLVI, 187]

147. Салманассар - по 4 Цар 17.3-6, Салманассар V (726—722). Исторически Самарию захватил преемник Салманассара V Саргон II (721—705).

148. Сеннахирим, или Синаххериб (704—681) - преемник Саргона II.

149. О 10 талантах золота - в Кн. Товит 4 и 5: •і• гривенъ сребра Тов 4.20. Талант - самая крупная денежная единица Востока. Персидский талант равнялся = 30-35 кг золота или ~ 40 кг серебра. В качестве обмена не употреблялась. Отсюда ясно, что 10 талантов - художественный преувеличение. См. также комм. к И137.

И160

150. Хранителям: ejoroiV Б2255 (ej-oraw, oraw "смотреть"). В пер. пределы И16024. Ср. ej-orioV "пограничный, предельный", ej-oroiV "при границах, пределах" (oroV "граница").

151. Из чувства ярости: kata paqoV prghV Б2256; в пер. идея греха: по грехованъя (сп2 греховныя) ярости И16025, неуместное здесь.

И161

152. Сражаться: sumplekesqai инф. мед.-пасс. Б22519 зд. "вступить в сражение". В пер. помощи И1617. Ср. sumpolemeisqai "быть союзником в войне". В Лет адекватное сплестисе с ратным ЛМ91.

153. От Иродова лица: иродова лица И16119; в греч. "из темницы Ирода": desmwthrion вин Б2268. Возможно, порча *темьница.

И162

154. Князя: ejorw Б2277. В пер. въ час И1625. Ср. ej wra "в час".

155. Знают: ведоуще И16213 на месте ejistamenouV прич. мед. вин. мн. Б22719"приставлены" (ejisthmi "приставить"). Ср. epistamenouV прич. (epistamai "знать").

156. Еще не: mhdepw Б2281. В пер. никогда же И16216, неуместное здесь. Возникло по смешению mhdepw с mhdepote "никогда".

157. Суд: dikhn вин. Б2281, в слав. тяжю И16217, так как dikh может обозначать и "правосудие", как в данном случае, и конкр. "судебное дело", "судебное разбирательство". Конкретное значение здесь неуместно.

158. На землю; в пер. усилено: землю всю И16218, что неуместно в контексте.

159. Поэтому-<то>. Из-за нескольких смещений мысль в этой фразе слегка трансформировалась. Первое: на месте dh усилит. част. Б22814 гл. подобаеть И16225 – по смешению dh с омофоничным dei безл. "подобает, следует". (То же на И290). Второе: на месте eiktwV нареч. "по справедливости" гл. съставити - справедливость для переводчика соотносима с установленным, определенным. То же соответствие на И2516. Итак, в греч. "Именно поэтому в честь их и церкви возводим" - в пер. = "Поэтому подобает установить им честь и церкви возвести (да возведем)".

И163

160. Дионисий Ареопагит - спутник ап. Павла (Деян 17.34). Под этим именем известен автор "Небесной иерархии" и "Церковной иерархии" (V в.) - основополагающих христианских произведений. Здесь цитата из [Ареоп. Неб. 6.2].

161. Красоты - так в пер. в соот. с diakosmhseiV Б22823; сущ. diakosmhsiV - "устройство" и "красота", зд. "(три троичные) устройства". Ср. новогреч. diakosmhsh только "украшение".

162. Постоянно: prosecwV Б2291; в слав. внимаема И1636, возникшее в силу этимологического прочтения: нареч. prosecwV образовано от гл. pros-ecw "внимать".

163. Светлость: светлости И16310 в соот. с ekjantorian вин. Б2296 зд. "откровение" (однокоренное с ekjanhV "видимый, явный"). Переведен корень. Речь идет об откровении ап. Павла, который побывал на небесах и видел ангелов. Ниже есть и слово откровение - И16323.

164. Ступенью святительства: святительство И16311 в соот. с ierarcian вин. Б2299, зд. "иерархия, ступень", в христианскую эпоху "высшие церковные чины", "святительство".

165. Безмерно: бещисла И16317 на месте ek diametrou Б22917 "противоположным образом"; пер. по значению корня metron "мера".

И164

166. Суды: соудьбы И16418 в соот. с ta krimata Б2314, как и на И10723 в той же цитате Рим 11.33.

167. И - в Тр не И16422.

168. Души и тела: души и телоу И16422 на месте yuchV kai pneumatoV Б23110 "души и духа" - большая погрешность в понимании этого христологического аспекта, ибо кроме тела и души ап. Павел говорит о духе (І Кор 15.44-46).

И165

169. От недуга - чудо с солнечными часами (тень прошла 10 делений, вернулась назад и прошла весь путь вторично) явилось доказательством другого чуда: выздоровления Езекии от неизлечимой болезни (по [Иосф Древ 10.2.1]).

170. Из-за правоверия: ради правоверья И16510 на месте dia... eusebeian Б23212 "благодаря благочестию" - смысловой сдвиг, проявивший господствовавшую над слав. переводчиком идею.

171. О чуде: to teraV "чудо" Б23218. В пер. конецъ И16514. В греч. разночтениях есть peraV "конец", уместное в контексте.

172. Рабами: работающе И16519; в греч. "будут евнухами": spadonteV Б2334. Содержательный пер. в Острож скопцы 4 Цар 20.18.

173. Победу - речь идет о бескровной победе над ассирийским царем Сеннахиримом, по 4 Цар 19.35.

И166

174. Прельстился: прельстися И16615; в греч. ejwrajh пасс. аор. Б23411 (ejoraw "увидеть") "был увиден" (Богом)". В слав. получился третий предикат в ряду однородных: Навуходоносор смысли и стоври и (S нет и) прельстися на месте подчинительной конструкции "когда он надменно мыслил и поступал, увидел его (Бог)". Подчинение передано во всех сп2: смысливъ и створивъ прельстися и в Лет: мудрствовавь и сделавь презрень бы ЛМ95.

175. Вместе... есть и жить: sunestioV kai sunoikoV Б23412; в слав. иноядець и иноселникъ И16616 — жемчужина слав. лексики: ино в значении "один", "единый" (син. единъ), причем не калька для mono-, а содержательный пер. при существовании антонима "иной, другой". В Лет здесь единоснедникь и сьжитель ЛМ95. См. также иноплеменьники "соплеменники" (И118, И128). В [Алексеев 1999, 187] приводится иночядыи (monogenhV) из Синайской Псалтири, замененное на единородъныи в Афонской редакции XIV в.

176. Подобающую: proshkousan прич. Б23413 "подобающую", в пер. искрьню (S искрьнюю) И16617, так как proshkw значит и "приличествовать", и "быть близким", развив это значение из "простираться, доходить до", далее "иметь отношение к, касаться чего". Слав. искриню напоминает об исходных смыслах греч. слова, тем самым связывает все его значения, в том числе, по-видимому, и текстовое "приличествовать, подобать". В Лет композит подобнолепноую ЛМ955. См. [Матвеенко, Щеголева 1995, 144].

177. Эпаминонд; этот фиванский полководец (418-362) нанес сокрушительное поражение спартанцам в битве при Левктрах (371 г. до н. э.).

178. Решил: sunidwn зд. "решил", в пер. видевъся с ними И16623 - актуализация внутренней формы прич. sunidwn (sun-eidenai букв. "знать или увидеть вместе с", "сознать", перен. "принять решение"). Лексикализирован объект: с німи (в Тр нет, восстановлено Истриным из сп2).

И167

179. К печали и беде - в Тр въ печаль и победоу (S в бедоу) И1672 в соот с eiV... httan Б2356 "в поражение". В Лет в скрьбь и побеждение ЛМ9520, в то время как тремя словами выше шло обычное победоу. О слав. победа-"поражение" см. комм. к И112, 375.

180. Мародахом: Манассия был узником Ассурбанипала (668-635), ассирийского царя, владычествовавшего в Вавилоне. В Книге 2 Пар 33, где рассказывается о бесчинствах и пленении Манассии, имя царя не упоминается, как и в [Иосф Древ 10.3]. Комментаторы этого места Древ относят пленение Манассии к 653—647 гг. Ассирийские тексты не содержат данных о его пленении, он был скорее данником, чем пленником.

181. Иосиф - о Манассии [Иосф Древ 10.3.2].

И168

182. Принес жертвы: створи жертвы И16811 в греч. "сделал священные рощи: epoihsen alosh Б2379. Так и в Септ, и в синод. пер. В Острож сътвори кумиры 4 Цар 21.3. Вариативность в рамках одной понятийной зоны.

183. Прорицанием: прорицаниемь И16818 на месте proaireseiV вин. мн. В23718 зд. "стремлением" (сердца своего) от гл. proairew "предпочитать. Так и в Септ. Ср. pro-agoreuw "предвещать". В Острож прелщенїемъ Иер 14.14, в синод. пер. "мечты". Ср. прельщение на месте ephreia в пер. Григ. Наз. 255 (по Срезн). См. ephropeuw "обольщать".

И169

184. Смешно: смисаниемь И1691 на месте moriwn род. мн. Б2387 "по членам тела", так как morion "часть тела" похоже на mwria "глупость" и mwroV "глупый, смешной". Получилось осуждение пифии (в греч. мн., в слав. ед.: пифиею).

185. Кровавыми знамениями: кровавныя знамения И1695 на месте h DwdwniV iereia Б2388 "Додонская жрица" (оракул Аполлона в городе Додона).

186. По мухам - см. комм. к И7010.

187. По крови: кръвавицами в соот. с palmwn род. мн.; Софоклес объясняет palmatikoV как гадание по пульсации крови - пер. близок к истине. См. И703, где это слово не было понято переводчиком.

188. Советников: sumbouloiV дат. мн. Б2391. В пер. чарования И16913. Несколькими строками выше так переведено sumbolon "знамение". В греч. порядок слов: "врачи, советники, кормчие" - по-видимому, порча, так как порядок пояснения иной: "врачи, кормчие, советники".

189. Блудниц: в Библии нет такого предсказания Валаама. Де Боор дает ссылку на Числ 24.14, что не удостоверяется.

И170

190. Манасиию... Амона. У Феодорита (На Дан. Вопр. 5.28) речь идет только о Навуходоносоре и Валтасаре. Все место из Феодорита в ХГА перестроено под две пары: прощенные Навуходоносор и Манассия, непрощенные Валтасар и Амон.

191. Без прощения - по сп2: неотпустно в соот. с греч. В Тр неотстоупьно И1703.

И171

192. Восьми лет - так по 4 Цар. 22.1: сыну Амона Осии было восемь лет. В Тр ошибочно -ои- И1713.

193. Иудейский - так в греч. Б2421, согласно 2 Пар 35.21 и 2 Ездр 1.26. Во Врем ошибочно егоупетьскыи И1717.

194. Господний закон - Место по [Феод. На 4 Цар. Вопр. 54]. У де Боора извлечение не атрибутировано.

195. Разодрав одежды - форма проявления скорби у древних израильтян. То же об Иисусе Навине: и растерза исусъ ризы своя И11216.

И172

196. Волов 12 тысяч, овец 38 тысяч: ·ві·, ·л· тысящь и ·и· тысящь И1728. Острож: волов заклали ·г·, овец ·л· 2 Пар 35.7.

197. Как говорит Иосиф: этот абзац не соотносится с каким-либо известным источником, так что предположительно он принадлежит самому Амартолу. Ссылка на Иосифа (де Боор указывает Древ 11 под вопросом) не удостоверяется: в Древ 11.5.2 об Иоахазе сообщается то же, что и в 4 Цар. 23.31-35, ибо 4 Цар и является источником для Иосифа Флавия. Содержательно этот рассказ не соответствует ни фактам, ни мифам периода правления Иоахаза; по тематике и стилю (этимологизирование по поводу слова "Иерусалим") он чужд Иосифу Флавию.

И173

198. Преемник Мародахов: мародаховъ И1734; вавилонский царь Навуходоносор II (605—562) был преемником своего отца Набопаласара. Меродах (Беродах)-Баладан, или Мардук Палладин (721—711 и 703 гг.), согласно комментаторам Библии, царь вавилонский времен Езекии (4 Цар 20.12; Исх 39.1). На И1656 народахъ.

199. О сыне Иоахазовом - так во Врем. В греч. uion Iwsiou Б2458, "о сыне Иосии" в соот. с Иер 22.18. Иоаким был сыном Иосии (640—609) и братом Иоахаза (609 г.), о чем говорилось выше по тексту. Во Врем сына ахазова И1739.

200. Осужден: sumyhjisqeiV прич. Б24512 (sumyhjizw букв. "причислять"). В слав. причтенъ И173 схвачена идея счета (см. также И1547), в рамках которой, возможно, и мыслится более позднее "суд, осуждение". Так в той же цитате на И29614. Греч. прич. sumyhjisqeiV - это замена ХГА относительно Септ Иер 22.19, где sumyhsqeiV прич. пасс. (sumyaw "сгребать"). В Острож смраденъ.

201. 3 месяца: в Тр ошибочно лет ·г· И17322.

И174

202. Высокое, как терем: яко тремъ (сп2 теремъ, теромъ) высокъ И17410 на месте antrwdh Б24623 "пещеру". См комм к И13818.

203. И облако - Слава Господня имела вид облака.

204. Седекии и Ахаву: слова из Иер 29.21-23 относятся к лжепророкам Ахаву, сыну Колии, и Седекии, сыну Маасеи, которые пророчествовали в вавилонском плену о скором возвращении. Амартол же привязывает это место из Иер 29. 21-23 к царю Седекии.

И175

205. Третья: ·г· ее И1759; в греч. prwth Б24810 "первое". Похоже, что слав. переводчик ведет счет приходам Навуходоносора в 602-ом, 597-ом и 586-ом годах, и этот счет согласуется с последующим текстом. Счет автора ХГА соответствует числу разрушений Иерусалима от Навуходоносора до римских в 63 г. и в 70 г., если это не простая ошибка. В святоотеческой литературе символическое число "три" широко используется в применении к бедствиям Иерусалима; ср. [Злат. Иуд. V.5-6].

Постоянно погыбение на месте alwsiV "взятие, завоевание, пленение".

206. Страны — так в пер. на месте corouV вин. мн. = "хороводы, вместе поющие", отсюда хор; это слово в слав. обычно передается через ликъ — так в Лет: ликы ЛМ1011. Смещение во Врем основано на близости звучания coroV "хор" и cwra "страна", cwraV вин. мн. "страны".

207. Союзы друзей: etaireiaV вин. мн. Б24821; в пер. блоудница И17517 - по смешению etaireia "товарищество" и etaira "гетера". Эти слова постоянно смешиваются в греч. текстах. Смешение поддерживается паронимическим эффектом: одно из значений etaireia - "распутство". В патетической речи Григ. Мир 1.16 "союз блудниц" неуместен.

208. Знамением: знамение И17521; в греч. "священством": ierateuma им. Б2499. Григ. подчеркивает соединение царского и священнического колен в правителях Израиля.

209. Народом - зд. в греч. eqnoV Б2499 вместо laoV в отношении "народа Божьего". Во Врем языкъ священстыи И17524. См. комм. к И192.

210. Столб огненный и облако - знаки Божьей славы.

И176

211. Стены им. мн., город - так в греч.; в слав. стена разорена и гради раскопани, что противоречит тексту [Григ. Мир]: речь идет о городе Иерусалиме и его стенах.

212. Питаются: питоуютьсе И17615 (S питаютьсе) на месте katatrujwsai Б2505 зд. "своевольничать" (trujaw "нежиться", перен. значения с отрицательными коннотациями). Обычное смешение trujh "нега"/ trojh(trejw) "пища" и в греч. и в слав. См. также И23119, 2384, 24416, 24611.

213. Назореи И17618 — посвященные Богу, родившиеся от неплодных женщин. Упомин. во многих книгах Библии. Назореями были Самсон, Самуил, Иоанн Креститель. Правила назореев: не стричь волосы, не пить хмельного, не прикасаться к трупам. См. также И1175, И24216. В НЗ Иисус Назорей, литературу см. в [Левинская, 131-132].

214. Пренебрегающие: небрегоуще злата на месте antitiqhmenoi "сравнимые" (antitiqhmi). Ср. katatiqhmenoi "пренебрегающие" - тот же корень, но другая приставка. Смысл слав. сдвинут в сторону усиления христианской идеи нестяжания.

215. Песни - так в пер. на месте odoi "пути". Ср. wdai "песни". Амартол следует за Григ. Наз. и Библией (Плач 1.4).