Комментарии

229. Волхвование от магусеев, магогами: волшвение от магоусеевъ, магогь И8214 в соот. с mageia apo Magousaiwn, Magwg Б965. В греч. звуковое сходство трех слов, в слав. - двух. Здесь повтор текста Малалы. См. комм. к И345. О содержательной связи магии с мидийскими племенами и литературу см. в [Левинская, 258].

230. Речь: речение И8226 на месте genesiV (упрощение композита geneqlialogia) "рождение". Предполагаем порчу: *рожение —> речение. То же самое ниже: преже речения И835 на месте para genesin "помимо рождения". См. комм. к И343, И32121. Полный композит родословья на И32312 без греч. соответствия и некстати.

И83

231. Рождения и предопределения: рожение имарению (S имению - порча) И834 = genesei kai eimarmenh Б9614. Взаимозаменимые genesiV kai eimarmenh (И855, И32121) здесь употреблены в синонимической паре.

И84

232. Ошибочное: esjalmenhn Б9820 (sjallw "валить, сбивать, смирять, низвергать"). В пер. съгроубивъшю И8416 - адекватный пер. с несогласованием с сущ. разоума, что, надо думать, вызвало дальнейшую правку-порчу в сп2: согубивь, изглубившоу, зглоубившоу.

233. Лжи не следует: и не истиньно (S неистинну) соущю емоу ведаеть... ни лжею последьствоуеть И8421. В греч. "истине не радуется (hdetai), (от) ложного не печалится" (acqetai).

И85

234. Или: eit oun Б9920, в Тр кроме бо И858 зд. "а также" (союз отождествления). В сп2 нет.

235. 73 года - в греч. "76 лет" Б10016.

И86

236. Видим: видимъ же (S видимы) И8610. В греч. qewreite акт. 2 мн. Б1017 "видите". Возможно, это прич. (его правильная форма в S), возникшая по смешению омофоничных форм гл. qewrew: текстовой "вы видите" (акт. 2 мн.) и qewreitai пасс. 3 ед. "его видят".

237. Велик: phlikoV; в Тр коликъ - порча *великъ.

238. Скотины: скотины И8611 - свободная замена на месте ek twn akroqiniwn Б1019 "от лучшего", "от добычи". В Лет от избранных ЛМ43.

239. К иному колену - здесь и ниже (И881) по Евр 7.13 речь идет уже не о Мелхиседеке, а о Христе.

240. Подпевают: препеваета И8625 в соот. с sunadousin Б10125 зд. "соглашаются" (с Иосифом Флавием), хотя sunadw имеет и первич. значение "петь вместе с кем-л., подпевать".

241. Кирилл - Кирилл (376—444), архиеп. Александрийский (412-444), горячий приверженец православия. Ссылка на Кирилла о Мелхиседеке де Боором не удостоверена.

И87

242. Марк, Златоуста ученик; в Тр и маркъ божествьныи и златоустець оученикъ И8711 - копирование греч. конструкции Б1035 и неучет значения род. п. (или его порча).

И88

243. Напротив - в соот. с 'ek diametrou Б1044 в Тр какая-то порча: бешью И882, может быть, из бьшью "полностью".

244. Все - этого слова нет в Тр, есть в Эрм и в сп2.

245. От Сарры - в Кн. Бытия до стиха 15 главы 17, где рассказывается о переименовании Сары ("сварливая") в Сарру ("княгиню"); Аврам именуется Авраамом после заключения обета с Богом (Быт 17.5). В совр. тексте трудно провести это различие последовательно, так как оно не соблюдается в привлеченной Амартолом святоотеческой и исторической литературе.

И89

246. Призревший в соот. с epidwn прич. аор. (ej-oraw) Б10524. В Тр презревы И895 – это первич. значение гл. презьрети "смотреть на" (СтСл). В-дальнейшем приставочные при- и пре-зьрети разошлись в значении. В Острож Быт 16.13 призре на мя.

247. Истинно, вот: nai, idou Б1063, междом. и нареч. "вот! смотри!", "подлинно". В Тр еи, се (сара) И896 (совр. ей-богу). В Острож: буди, и се (сарра) Быт 17.19. То же на Б29717 = И2085.

248. Обеты Мои: обеты моя И898 (S своя). В греч. ед., в Острож ед.

249. Разоришь и разрушишь: разориши и разроушиши И8924 - синонимы на месте библ. фигуры гендиадис ("одно через два"): kaqelhV kai elkushV Б1076 "разрушишь и свергнешь". В Острож Быт 27.40 рассыплеши и отрешиши. В синод пер. последовательные действия: "воспротивишься и свергнешь".

250. Это — благословение Исаака

И90

251. Златоуст: златаоустъ И9012 (S златаоустьць). Согласно де Боору Б10811, это Псевдо-Златоуст, Беседа на Иова, 2.1.

252. Цветку: цветъ И9016 - в греч. "роза": rodon вин. Б10816.

И91

253. Изначально злой: изначала злыи И9116 с прибавкой дыаволъ И9116 на месте arcekakoV Б1109 "начальник зла" как эпоним дьявола; конструкция перестроена.

254. Из-за попущения: dia sugcwrhsin Б11014; в пер. повеления ради И9119, так как sugcwrhsiV — и "уступка, позволение" (в слав. всегда повеление), и "согласие", как в данном контексте. Переводчик обозначил производное значение (sug-cwrew "иду вместе" -> "соглашаюсь с другим, сочувствую ему, уступаю" -> "позволяю другому проявить свое"), активизировав сему активности субъекта.

255. Укрепляет. В пер. обнажая И9121 на месте gumnazei Б11015 "упражняет, обучает"; во время гимнастических упражнений раздевались донага - так что слав, переводчик дошел до корня: gumnoV "нагой". См. комм. к платоновскому нагой на И7823=Б89. См. уместное употребление гл. (обнажати на И14824, 3589.

И92

256. Через олицетворение: en proswpopoiia Б1122 (через) "иносказание". Переведено калькой: лицетворение.

И93

257. В обратном порядке: anapalin; в пер. памятьствовати.

258. Иосиф — это Псевдо-Иосиф. В подлинных сочинениях Иосифа Флавия об этих событиях не сообщается (примечание де Боора).

259. Полностью: бышью на месте scedon "почти".

260. Левий... 130 лет. По Исх 6, Левий прожил 137 лет (Исх 6.16), Кааф - 133 года (Исх 6 18), Авраам (по Исх 6.20, Амран) - 137 лет. Число лет до и после рождения первого сына не указано.

И94

261. В пятом колене — в Исх 13.18 нет о пятом колене. Это первая фраза, принадлежащая Амартолу, после извлечения из "Шестоднева" Евстафия.

И95

262. Воду в кровь; в пер. кровь въ водоу.

263. В десятый: th dekath Б11713; в Тр ·q· И9513 "девятый". В Острож "десятый" Исх 12.3.

264. Чермное море; Амартол так соединил библ. цитаты, что и поражение египтян десятью язвами, и гибель фараона приписаны Моисею, а не Богу, хотя в Пс 135 прославляется Бог и далее переход к делам Бога.

И96

265. Случаю. В пер. беседою И965 - это позднее значение сущ. suntucia; для классич. языка словари отмечают только "случай", "стечение обстоятельств". Переводчику ближе визант. значение, неуместное здесь: субъект беседы - люди, а Златоуст (На Пс 135, 2) говорит о явлении природы. См. [Матвеенко 2000а].

266. Шесть дней - после этих слов в цитате пропуск (пропущена строка Исх 24.16 о явлении Бога).

И97

267. Я видел тебя более всех: видехъ тя паче всехъ (Исх 33.17); видехъ И979 вм. *ведехъ oida se para pantaV Б1206 — по обычному неразличению контекстно близких здесь гл. oida перф. 1 ед. (в значении наст.) "я знаю" с формами гл. oraw "видеть"; эти глаголы имеют идентичную основу eid- (прич. для oida; аор. для oraw). В той же цитате вндехъ на И1089, И1109. В Острож веда Исх 33.12, вемъ Исх 33.17. Так на И12220. См. комм. к И2312. Слав. видети и ведети также взаимозаменимы из-за близости основ (СтСл, 114, 164).

И98

268. Всякому. В Тр здесь какая-то порча: боудоущая (S всюду) И9817 на месте panti pou Б1223 = "всякому, наверное". Ср. pantacou "повсюду".

И99

269. Строгость: apotomian Б12313 "строгость, суровость", в пер. оусекновению И9912 – по букв. значению основы (apo-temnw "от-сечь"). Так в строгости Божьего суда (по Рим 11.22) оказалась подчеркнутой мысль о конкретной расправе. В Острож непощадение - по семантическому выводу: "строг, значит не пощадит". В син. пер. "строгость".

270. Христофор: cristojoron вин. Б12314"богоносный" — эпоним ап. Павла, в слав. грецизм: христофоръ И9912. То же на И10612, на И1633 христоносца. Обычно переводится "Проповедник Христа".

271. Твердостью: твердости И9917 на месте proV-edria дат. Б12321 "сидением" (при Боге). На месте греч. "укреплялся от великой близости к Богу" в слав. получилось: "укреплялся великой твердостью в предстоянии Богу" — акцент на усиленном служении.

272. Входил - так в пер.: въсхожаше въ скинию сведетелноую И9921, так и у Амартола: hnika d an eiseporeueto MwushV eiV thn skhnhn tou marturioi Б1246 в отличие от библ. (по Острож): егда же исхождаше моисии от полка Исх 33.8, "стоял весь народ" и т. д. У Амартола получился красивый повтор за счет утраты картины движения Моисея от стана к скинии.

273. Сокрушение: скроушение И9926 - так и ниже, И1003,5 И11816, так и в Острож, в соот. с en th qrausei Б12414,18,21 (qrauw конкр. "разбивать", перен. "сокрушать"), что значит и "в горной расселине" и "в сокрушении" = "в огорчении", и на пересечении этих двух смыслов держится поэтический эффект библ. места Пс 105.23. В семантической кальке скроушение, по-видимому, содержался и смысл душевного сокрушения. В синод. пер. конкр. "в расселине".

И100

274. Меня - мест. отсутствует в греч., в Тр, в Септ и Острож (Исх 32.32), в синод. пер., согласно правилам эллипсиса в архаическом синтаксисе [Дресслер, 422]. Оно есть только в S, причем во всех сп2: мя к И1002 - справщики XVI в. уже чувствовали правило, ставшее нормой литературного русского языка: "если нет — сотри меня из книг, в которые меня вписал". На И996 местоимение вставлено и в Тр.

275. Был - нет в ХГА, нет во Врем, есть в Острож Числ 12.9.

276. Они отошли: отидоста И10017, то есть Аарон и Мариам. В греч. hlqon Б12512 "отошел", то есть Бог. Так в Острож: отиде Числ 12.10, так в синод пер.

277. Собери... собрал; в греч. ekklhsiason аор. императ. Б12518 "собери собрание" и exeklhsiase аор. Б12521 "собрал" (гл. ekklhsiazw от сущ. ekklhsia "собрание", далее спец. "христианское собрание", "церковь"); в слав. вцеркви повел. и аор. И10021 и И10023 - гл., в котором актуализировано производное НЗ значение греч. сущ., неуместное в контексте Кн. Чисел. Получилось: "И воцерквил Моисей сбор". В слав. основе церькы (через нем. из греч. kuriakon "господний") сема "собрание" изначально отсутствует.

И101

278. Напротив Ливана: противоу ливана И10113 на месте kai ton Antilibanon "и Антиливан" - горный хребет на севере Иудеи.

279. Как говорит Иосиф - о смерти и погребении Мариам и Аарона: Иосф Древ 4.4.6,7. По Амартолу, Мариам и Аарон похоронены на горе Ор - в названии горы воспроизведено греч. звучание слова "гора": oroV с заменой o на w: en Wr tw orei Б12721. По [Иосф Древ 4.4.6], Мариам похоронена на горе Син, так и в Книге Чисел 20.1; по [Иосф Древ 4.4.7], Аарон похоронен по пути дальнейшего следования евреев по пустыне и через Аравию. Место или название места смерти и захоронения Аарона разнится по источникам. Подробности можно найти в комм. к [Иосф Древ 4.4.7] по рус. изд. с. 531.

И102

280. Законоучитель Иосиф - Иосиф Флавий в книге "О древности иудейского народа". У де Боора отсылки нет.

281. В этот день; в греч. тройной повтор, переданный относительными мест.: en h "в этот (день) Он все сущее из небытия...", kat authn "в тот же (день) вселился в Деву, kat authn "в тот же (день) воскрес из гроба" Б1293,4,6, "в каковой год вочеловечился" 51296. В пер. значимость тройного повтора Евсевия не отражена: воньже "в каковой (день) все сущее из небытия...", во тъ месець "вселился в Деву", в то лето "вочеловечился", в то лето "из гроба воскрес" И10222,23,24.

И103

282. Неумолимую; в пер. образная калька dus-paraklhton Б1303: бедно оутешеноу И1039, в S с согласованием: бедну - след редакторской обработки. Отмечено в [Истр. II, 194].

283. Образованный; в пер. безъградникъ И10312 в соот. с asteioV Б1З03 "столичный, городской", далее "образованный, тонкий, вежливый" и т. д. (astu "город, центр"). Пер. по корню. Откуда отрицательная приставка? Одновременное восприятие начальной альфы как отрицания? В Срезн есть это слово в соот. с apoliV "не имеющий города". Так и в Праж, СтСл (отмечено в Супр.).

284. Дерзости: qrasuthta Б13015. В греч. сущ. qrtasuthV "смелость", "дерзость" с легким отрицательным оттенком; в пер. блядьства И10317, с весомым осуждением.

285. Нападение: оустремление И10322, в соот. с ormhn "напор, натиск" и под. Так и в Септ (Числ 11.11). Сравнительно с Числ 11.11-11.12 в ХГА прибавлено: "мало не бьют меня камнями"; получилось, что Моисей жалуется Богу на свое тяжелое положение из-за придирок к нему народа. По Кн. Чисел, Моисея мучают и тяготы, напасти народа, которому он нё в силах помочь. В этом контексте лучше звучит слав. напасти (так в Острож).

286. Кормилица: в Тр кратити И10324 - можно предположить порчу *кръмити, что было бы морфологически неточной (но обычной для Врем) формой в соот. с tiqhnoV прил. муж. и жен. Б13024 "кормящая, кормилец".

И104

287. Это слово. Так в греч., во Врем и в Септ. Острож в этом месте не следует за Септ: яко тяжчаиши мене есть Числ 11.14, синод. пер.: "он (народ) тяжел для меня".

288. Оставь меня: остави мя И1046 в соот. с eason me Б13111 = Септ Втор 9.14. Гл. eaw перех с вин. "позволять и "оставлять, покидать". Так и в Острож: остави мя. В син. пер. "не удерживай Меня". В Числ 16. 21, 45 иначе.

289. Постоянно и бесчестно: сдержьно и бещести И1049 на месте двух однокоренных нареч. sunecwV и akaqektwV Б13115 "непрерывно и неудержимо". Первое греч. нареч. - от гл. sun-ecw "сдерживать", производ. "мучить". Далее, в прил. sunechV, развились значения с акцентом на непрерывности: "связный, непрерывный", в нареч. – только "связно, непрерывно, постоянно" (оттенка мучения нет). В слав. съдрьжати, съдрьжати ся есть сема "мучить" (СтСл, 648 в 2 Кор 6.1) Не увидел ли переводчик ХГА это значение и в нареч. sunecwV в контексте бедствий Моисея из-за народа? Второе греч. нареч. произведено от kat-ecw "держать, владеть", прил. "удержимый". Это последнее значение в пер. заменено на оценочно-осуждающее бещести.

290. Яснее: яснее И10411 на месте tragikwteron сравн. Б13118 "более трагически, более горестно". Ср. tranwteron "более ясно" (tranothV для яснъ в Ст.Сл, 798). То же на И14613.

291. От жажды изнывая: diyei piezomenoi Б1321 передано семантическим нестроением: жажею водною сохноми И10416. Ср. передачу этой гл. основы на И2664, И2951 (сконьчаваеми). Прил. водною не имеет эквивалента в греч. Б132.

292. Претерпел. В пер. доиде И10420 в соот. с peponqe перф. "страдал". Вм. "страдал от великой печали" получилось более схематичное, что-то вроде "дошел до великой печали".

293. Истаял: растаяхъ. И10422 в соот. с exethkomhn Б1329 = Септ Пс 118.158. Острож истаахъ, синод пер. "сокрушаюсь". В другом месте в Острож: истаяла мя есть жалость твоя Пс 118.139. Слав. истаяти и растаяти передают доминирующую сему греч. thkw акт. "плавить", мед. и пасс. "таять", перенос. "огорчаться, сокрушаться". В рус. основах огорчаться, сокрушаться нет семы убывания (души), (душевной) траты.

И105

294. Подъяремного: яремнице И1055 в соот. с to upozugion им.-вин. ед. Б1336 = Септ. "подъяремного". Острож: осла Исх 20.17, синод пер.: "не пожелай... ни осла его". См. их связь по Зах 9.9 и Мф 21.5.

295. Преступление: престоуплениемь И10522 на месте aprosexiaV род. Б1344 "невнимательности". В пер. усилена отрицательная оценка. Место в Тр сильно испорчено.

И106

296. Тем и другим - и имеющим власть, и их подчиненным

297. Неповинующихся: не повиноующихся И1065 на месте kai upoceiriwn Б13417 "и подвластных". Переводчик (или справщик) изменил смысл прибавлением отрицания, так что вместо нейтрального признака получилось осуждение. В сп2 отрицания нет.

298. Увы мне, окаянному: оувы мне оканьномоу И10610 вм. to eleeinoteron сравн. Б13424 "более достойное жалости"; ср. ton eleeinoteron сравн. ср. им. -вин. "более достойный жалости".

И107

299. Суды: соудбы И10723 в соот. с ta krimata "суды" (то же на И4817, И16418, И38412). В Острож судове Рим 11.33. Место посвящено теме Божьего суда, чуть выше было о суровости суда по Прем 6.5. В синод. пер. "судьбы", неуместное в контексте Рим 11.33. Суффиксальное судба = "решение суда", "суд Божий", далее "участь от Бога", в совр. рус. просто "участь"; так что соудьбы и соуды - синонимы в старослав. и древнерус.
языке вплоть до времени Максима Грека (Слово XXII, по изд. 1910 г. часть 1, с. 182), но не в совр. рус. Толкователи Посланий (Толк. НЗ посл.) понимают слово "судьбы" в синод. пер. Рим 11.33 как опечатку.

И108

300. Трудов: ponouV Б1381 - в пер. болезнии И182, так как среди производных значений этого греч. сущ. есть и это значение. Древнерус. троудъ также стойко связывается с отрицательными воздействиями на организм человека.

301. Воздержания: въздержатис И1086 на месте sullhbdhn нареч. Б1387 (sullambanw букв. "вместе брать). Активизация букв. значения производящей основы.

302. Святовидец: святовидець И1087 - калька ierojanthV Б1387 букв. "являющий священное", верховный жрец, иерофант как эпоним Бога; в лат. Pontifex maximus.

303. Равный: antirropoV Б1388 букв. "противовес на чаше весов, уравновешивающий". В пер. находка: противъныи И1087 - без перевода второй части композита. Сохранилось только в сп2.

304. Видел - видехъ. И1089 вм. ведехъ. См. комм. к И979.

305. Призывая: paraggellwn; в пер. претя И10823, потому что par-aggellw Б1398 в НЗ имеет значение "запрещать"; однако здесь актуализируется основное значение этого глагола: "объявлять, призывать" и пр. В пер. сделан упор на суровости, непререкаемости слов ап. Павла. Гл. претити в соот. с par-aggellw отмечен в ст.-слав. памятниках, имеет, согласно СтСл (ссылка на Лк 8.29), значение этого греч. гл. ("приказывать").

И110

306. Божественный: божествьныи И11019 - в греч. o megaV Б14118 "великий".

307. Пришедшему - так в пер. И11020 на месте dienecqenti прич.аор. пасс. Б14119 "спорящему" (dia-jerw акт. "переносить", "отличаться", пасс. "спорить, ссориться"). Актуализировано букв. значение корня: "нести", пасс. "быть переносимым", "нестись, стремиться".

308. Сказал... изрыгал. На месте jrasanti прич. аор. Б14120 "сообщил"... emesanti "изрыгнул" в пер. два раза "изрыгнул": изблевавъшю... изблевавъшю И11021. Так как в S адекватное изглаголавшю, то первую лексему Тр можно считать результатом работы справщика.

И111

309. Богодохновенным - так в греч.: enqouV Б1424 (enqeoV букв. "вбожествленный") "боговдохновенный" в пер. въ себе И1114. Ср. endon "внутри".

310. Слабее: katadeesteroV Б1427переведено антонимом лоучии И1116, который уничтожает весь смысл противопоставления Моисея и Иисуса Навина в этом споре Исидора Пелусиота с иудеем [Исид. III. 94].

311. Собравшись: събравшемъ же ся (сп2 събрашеся) И11111 в соот. с peusomenoi прич. буд. мн Б142 "расспрашивая" (punqanomai).

И112

312. Над фарагой: kata jaragga Б14321 "над ущельем"; в слав. сохранено греч. слово: на фарага И1123. Автор Лет не понял слово: на плькь (елома) ЛМ59об. или в его греч. источнике было '*jalagga.

313. Поражения: dia httan Б14416. В пер. победы И11214 - по-видимому по ложной ассоциации со взятием Иерихона. Здесь же речь идет о бегстве из города Гая после воровства Ахава (Нав 7.1-5). В Срезн для победа отмечены значения всего спектра военной судьбы: "победа" - "война" - "поражение". Так, глагол победитися = "сражаться"; в Син. Пат. XI в., в "Слове о полку Игореве": "приходили с победами". Значение "поражение" есть в Житии Феодора Студита в Выголексинском сб. XII в. (по СлРЯ). Во Врем далее два раза победа = "поражение" (И333, 390), два раза "беда" (И167, 375). Праж: значение "война" для победа (в соот. с neikoV) - ошибка.

314. (Разделить) поровну. На месте isasi наст. 3 мн. Б14510 (oida "знать") в слав. равно створи И1132 - по сходству isasi  (oida "знать) с isase аор. 3 ед. (isazw "делать равным"). Так и в Лет: и зравнениа деля коемоуждо отдати честь дояниа братии и наследникомь ЛМ605. Замена "знания" (того, как трудно разделить имущество) на "разделение поровну" уместна, если закрыть глаза на синтаксис.