Комментарии

И53

1. Иосиф - согласно данным К. де Боора, это Псевдо-Иосиф.

2. В Иерусалиме - извлечение из Анон. 8. У де Боора ссылки на Анон. нет.

3. Симмах - здесь в Анон. 8 цитируются "Диалоги" Кесария, Вопр. 48, где имени Симмаха (по слав. пер. Диалогов) нет; в греч. тексте Анон. есть.

4. Каинан... 903 года - числа в генеалогии праотцев по Книге Бытия 5 нужно рассматривать как символические. Они разнятся в библ. источниках и в извлечениях. В ХГА все три числа (годы жизни ко времени рождения первого сына, после этого до смерти, сумма "всех лет") совпадают с библ. для Еноса, Иареда, Еноха, Мафусала, Серуха. Расхождения по греч. спискам ХГА и с библ. отмечены де Боором. Врем дает новые варианты. Расхождения касаются Каинана: Быт 5.12 910, ХГА = Врем 903; Малелеила Быт 5.15 730, ХГА 704, Врем 740; Ламеха: Быт 5.28 777, ХГА 759, Врем 755; Сима (ХГА прибавила к годам его жизни два года после потопа); Арфаксада: Быт 11.12 суммы лет нет, ХГА = Врем 538; Салы: Быт 11.14 403 = ХГА, Врем 430; Рагава: Быт 11.20 суммы лет нет, ХГА 339, Врем 330 (потеря литеры); Нахора: Быт 11.22 129, ХГА 122, Врем 120.

И54

5. Один... другой: enoV... enoV, что было понято как собств. имя и транслитерировано: еносъ... йеносъ. Так и в Син (С45об.). Отмечено в [Истр. II, 158].

6. Еноха - в Тр и Син Нои С45об (S ноя). См. [Истр. II, 130].

7. От иного рода: от иного родьства И543 в соот. с metagenesterou "от более позднего потомка" (metagenhV "позже родившийся"). Переведено с переосмыслением приставки.

8. Перенесен: преложенъ бысть. По Быт 5.24, Енох был взят живым на небо. Енох (Ханах) - автор апокрифической книги [Амусин, 25, 29].

9. На 15 локтей: ·еі· локотъ. У Иосифа Флавия (Древ 1.3.5) "на 50 локтей".

10. На горе Араратской - в Быт 8.4 "на горах Араратских" мн., что соответствует стране Урарат, Урарту, около озера Ван на Армянском нагорье.

И55

11. Их и землю - так в ХГА и во Врем., так в Септ; Острож: и се азъ рассыплю землю Быт 6.13; синод. пер.: "Я истреблю их с земли" — мягче и, по-видимому, ближе к исходному смыслу.

12. Ты же сделай: poihson oun; в пер. усиление передано лексическим повтором: свершая створиши; в Острож с помощью частицы: ты же Быт 6.14.

13. Восприняв: внемъше И5514 на месте epilambanomenoi Б4813 зд. "оспоривая" (сказанное) (epilambanw "прибавлять, захватывать", далее "найти предлог против, противоречить"). Выбрано более конкретное значение греч. глагола.

14. О землемерческом локте - в греч. gewmetrikhn phcun. Здесь и далее (И69, 310 и др.) сохраняем слав. термин землемерие. 1 локоть (в греч. "пехий") = 45 см; 1 сажень (греч. оргия) - 1,85 м. См. также комм. к И193.

15. В древности: древле на месте agan "слишком", "очень".

16. Как говорит Иосиф - в свидетельствах о потопе Иосиф Флавий (Древ 1.3.8) ссылается на вавилонского ("халдейского") ученого Бероса (ок. 350—288), работы которого сохранились только в цитатах более поздних историков. Речь идет об одной горе, Кардуйской, около озера Ван. Ср. на И54 из другого источника: на горе Араратской.

И56

17. Утонули: истопшимъ И56, на месте proskekroukotwn прич. перф. род. мн. Б4910 зд. "оскорбляли" (proskrouw "оскорблять кого-л., враждовать" и т. д.). Откуда истопшимъ? В неперех. значении греч. глагол может иметь значение "терпеть неудачу". Может быть, слав. переводчик перенес это последнее значение на ситуацию потопа, вольно конкретизировав его в "утонули"? Такой ошибке способствовало бы и то, что послание Златоуста [Злат. Стаг. 2.5] цитируется с пропусками, и пропуск приходится как раз на это место: словом proskekroukotwn оканчивается рассуждение о допотопной жизни Ноя, после чего сразу же обсуждаются бедствия Ноя во время потопа. См. также [Щеголева 1995, 216-217].

18. Других: и ины на месте союза alla Б4910 "но, однако". Ср. alloV "другой". В результате этой подмены оказалась измененной мысль Златоуста: до потопа Ной был праведным и непорочным - однако при потопе терпел бедствия [Злат. Стаг., 11,5]. Получилась добавка новых скорбей. См. обратную замену ("но" вместо "другое") на И62. Замена этих близких слов возможна как в греч. тексте, так и "в воображении" переводчика.

19. Бывшими с ним: ничимь же кроме питающеся прилежно соущими с нимь (S ними) И56 . В греч. другое: ouden ameinon twn en metalloiV piezomenwn diakeimenoV Б4912 "ничем не лучше тех, которые в рудниках мучаются, пребывая".

20. В скорби: скорби (S тоскою) на месте stenocwrian вин. зд. "теснота", позднее перен. "стеснение, затруднение, беда". Переведено переносное значение, в Унд усиленное добавкой: тоскою и страхом. Златоуст же говорит о тесноте ковчега.

21. Как он мог: како можаше И565 на месте ti oiei наст. "(как) ты считаешь", "(как), по твоему мнению" (oimai, oiomai "полагать, считать").

22. Медведь: медведь; в греч. ХГА, как и в Книге Амоса 5.19, "медведица" (жен. р. передан только артиклем). В Острож мечька.

23. Скот: скотомъ в соот. с onouV вин. мн. "ослы".

24. Стеснен... теснила: одержимъ... одержаше в соот. с sunecomenoV... suneiceto (sunecw акт. "держать вместе, сдерживать", sunecesqai страд. "быть сдерживаемым" и "быть одержимым, мучимым"). Сопоставляя страдания Ноя до и во время потопа, Златоуст активизирует второе значение; в слав. кальке на первом плане первое, конкретное. Ср. выше: "в скорби", в то время как точнее было бы "в тесноте". Витиеватая антитеза
Златоуста передана с перестановкой членов.

И57

25. Арфаксад 538 лет И57, - см. комм. к И5322-27.

26. Как говорит Иосиф - Флавий, Древ 1.4.3.

27. Смешение - Иосиф (Древ 1.4.3), ссылаясь на текст Сивиллы (Сивиллы III. 104), связывает слово "Вавилон" с арамейским balbel "смешение". Так и по Быт 11.9. Исследователи нового времени приводят ассир. клинописные данные: Bab-il, Bab-ili "Врата Бога".

28. От Ноя. В Тр на этом месте от него И5725 - возможно, порча от ноя.

29. Пользовалось... использовал: crwmenouV прич. наст. вин. мн. Б537 и вин. ед Б539, в пер. соущимъ И5724, соуща И5726, отчего место оказалось переосмысленным; прич. вин. ед., согласованное с "второй Адам" и стоящее после "первый Адам", было присоединено к последнему. Вместо "второй Адам, который от первого Адама, использовал" получилось: "второй Адам, от первого Адама произошедший" - доминирует мысль о родословии.

30. Еффафа. "И сказал ему: "еффафа", то есть "отверзись" (Мк 7.34). Происходит от магического арамейского заклинания [Донини, 216].

31. Талифа куми. "И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит "девица, тебе говорю, встань" (Мк 5.41).

32. Лама савахфани. "Или, или! лама савахфани!" то есть "Боже мой! Боже мой! для чего ты меня оставил?" (Мф 27.46, Мк 15.34). Так в Острож: вскую мя еси оставилъ. А. Донини [Донини, 82] считает, что более точным здесь был бы гл. "пожертвовал (мной)".

33. Ясное доказательство: enargeV tekmhrion Б5312. В пер. сбываниемь чюдномь И5727.

34. Разъясняются: epilusasqai инф. аор. мед.-пасс. Б5314 - так в S: раздрешити. В Тр изрешити И5729 - порча.

И58

35. Не — так в S. В Тр и — порча, по-видимому, осмысленная: фраза читается как утверждение.

36. 40 лет - в упоминании о Вавилонской башне Анонимная Хроника (гл. 12) опирается на Иосифа Флавия (Древ 1.4.3), у которого нет о сорока годах; нет этого и в Быт 11.1-9.

37. То есть разделившиеся: меропе рекше разделници И5815 - глосса во Врем при слове meropeV, означавшем и для Малалы (III. 56) "разделившиеся". Оба книжника делают акцент на корне mer - с его идеей разделения и упускают из виду семантику второй части этого слова: -oy, -opoV благодаря чему meropeV мн. значит "разделяющие звуки, членораздельно говорящие", то есть "люди". Есть и другая этимология, ведущая к другому эпитету человека: "смертный" [Вейсман, 797].

38. По замыслу: по замышлению И5819 на месте jerwnumwV Б554 "по переносу имени" (из jerw + onoma), то есть по знаменательному именованию. Ср. nouV "ум, разум, мысль", noew "думать, задумывать". Ср. И32929.

39. С именами их: имена имъ И5821 на месте thn katanemhsin род. Б55, "место для поселения", "удел" (nemw в т. ч. "поселять"). Ср. onoma "имя".

40. Области; в пер. ветви И5823 в соот. с klimata Б559 "ветви". Это ошибка Ко. В других кодексах есть klhmata "области".

41. На востоке... на юге... на севере - направление стран света указывается от Израиля; на месте proV borran, как обычно, кь въстокоу И5828. Переводчик не заметил, что чуть выше къ въстокоу И5826 было адекватным соответствием proV anatolhn Б5512. См. комм. к И4827.

И59

42. Келесирия: коулни соурия = Koilh Suria "долинная Сирия" (koilaV "долина") - местность между горами Ливан и Антиливан.

43. Чермна: чермьна - перевод греч. названия реки Эритра: 'Eruqra "Красная".

44. Реку Гион: Ghwn; Это название в Библии соотносится со второй рекой Эдема (прочие реки рая: Фисон, Тигр и Евфрат): "она обтекает всю землю Куш" (Быт 2.13). По Септ и Острож, сия обходящи всю землю ефиопьску. Куш - земля потомков Хама, евр. наименование Эфиопии. Отсюда отождествление Гиона с Нилом. Связывают ее местонахождение и с долиной Сеннаар.

45. Рагав... всех лет 330 И5926 - см. комм. к И5322.

И60

46. В чести признали: вь чести И605 в соот. с eiV sebasma Б584. В Прем 14.20 по Острож бога въмениша.

47. Более обстоятельно: diexodikwteron зд. "более обстоятельно, более пространно" (diexodikoV букв. "проходной", далее "обстоятельный, пространный")· Во Врем сходно И605 - передано букв. значение. В Лет крепчае ЛМ20об..

48. Беззаконие: безакония на месте paranoian вин. "безумие"; paranomia "беззаконие" и paranoia "безумие" постоянно взаимозаменяются в греч. кодексах по типу паронимической аттракции. В Лет также безакония.

49. Афанасий — далее до И64 почти без перерывов, с небольшими вставками от самого Амартола, из Нонноса и Феодорита, идут извлечения из Афан. Языч., главы 7-10, 15, 17-19, 23, 24.

50. Благим: блага И6016 в соот. с euqh вин Б5821; прил. euquV 3 скл. "прямой, искренний, без обмана"; смещение смысла в контексте библ. цитаты очень существенное. В Екк 7.29 (Септ euqh) противопоставлена прямота, искренность, полученные человеком от Бога при его создании, и ухищрения, "помыслы", отход от Бога всей последующей жизни человека. В Острож правымъ, то есть "прямым", в синод. пер. "правым", не совсем удачное для современного языка, воспринимаемое скорее как "невиновный". Афанасий (Языч. 7) приводит этот стих для подтверждения того, что душа человека придумала зло, пожелала темных дел. В таком контексте "прямота" из Екк 7.29 оказалась противопоставленной злу - тут автор Врем выигрывает против Афанасия, подогнав (случайно, взяв лишь eu от слова euquV) первый член противопоставления под второй: "человек сотворен благим - придумал зло".

51. Не-существующее зло, не-существующих богов: не соущаго, не соущимь в соот. с ouk ousan прич. наст. жен. вин. ед. Б5823, ouk ontaV муж. вин. мн. "не-существующее зло, не-существующие боги" (eimi "быть") - важные понятия святоотеческого богословия: у зла нет сущности.

52. Не существует - после этого слова в цитате из Афан. пропуск.

53. Творца - после этого слова в цитате пропуск.

И61

54. И звездам - после этого слова в цитате пропуск

55. Эфир и воздух: на бльсксы и на аероу И612 в соот. с aiqhr "воздух в верхних слоях атмосферы" и ahr "воздух в нижних слоях атмосферы", просто "воздух". В слав. к XI веку для этих понятий выработались термины ефирь, и въздоухъ (так в "Шестодневе" Иоанна Экзарха, 35, 135). Во Врем для aiqhr используются описательные выражения, для ahr - грецизм и другие средства (И6526, 685,18, 13518), тем самым Врем выпадает из традиции.

56. Нарекли: нарекоша в соот. с anumnhsan аор. "воспели" (an-umnewi, umnoV "гимн"). Ср. 'onomasan "нарекли" (onomazw "называть").

57. Служители: слоужителници И615 на месте telewteroi прил. сравн. (teleoV) "более законченные". Ср. однокоренное teleth "таинство, обряд".

58. О Псыне: псыни (S псы) — этимологизированный перевод собст. имени Skulla "ревущая", "щенок" (skulax "собака"). Скилла, Сцилла - в древнегреч. мифологии дочь Гекаты, ставшая шестиглавым лающим чудовищем. Обитала на скале напротив Харибды в Мессенском проливе.

59. О Харибде, Кентавре. Во Врем сохранены имена этих миф. существ: харивъдия, ипокентавръ И6112. В Лет "конь Таврский" ЛМ21об. Далее в цитате из Афанасия пропуск.

60. Поклонялись им — в греч. "ей", так как речь идет только об Афродите; в слав. "Дию и Афродите". "Домысл переводчика" отмечен в [Истр. II, 159].

61. Умер - в Тр, Син длительное действие: оумирающа И6119, С52об. в соот. с teleuthsanta аор прич Б6017. Антиной утонул в Ниле до того, как приехал император. В Лет сов. вид: скончавшаа ЛМ21об.

62. Постановлением - в Тр на разделение И6123 - букв. пер. diatagaiV Б6023 букв. "рас-ставление", новозав. "распоряжение". В Лет страха ради ЛМ22.

63. Блуда: любодеиствию в соот. с porneiaV род. Б611; porneia "блуд" в христ. текстах стало обозначать и неверность Богу, заблуждение, ведущее к распутству вообще. В НЗ это слово применяется по отношению к идолопоклонству. Судя по контексту, в котором porneia выступает в паре с jqora xwhV "растление жизни" = Б612, здесь, по-видимому, первоначальное значение. Переводчик актуализировал сниженно-бытовой смысл этого слова. См. комм. к И11720.

64. Таинства: musthria мн Б617 "таинства". В сп2 производное значение вм. первичного: чистительства, чтительства (см. комм. к И35312). В Тр утрата конца слова: чьсти И6130.

И62

65. Этот обычай: тыи обычаи - указат. мест. появилось в результате пер. приименного члена to eqoV. В синод. пер. Библии мест. есть, в Острож (Прем 14.16) нет.

66. Пошло в дело: бысть вь дело И622 на месте enedron вин. Б6110 "(стало) засадой" (edra "сидение"), зд. перен. "соблазн"; было понято переводчиком как образованное от draw "действовать". Так и в Лет: вь потребоу ЛМ22. Мысль Прем 14.21 оказалась размытой, но не лишенной смысла.

На И27019 эта основа понята: enedreuswmen Б39026 -> лаемъ.

67. Злонамеренных: злообразьных на месте zhlwtupiaV род. ед. "о ревности, о стремлении"; в слав. кальке первая основа заменена осуждающе-оценочной. Истрин (Истр. II 159) предполагает первич. зело - неужели транслитерация? В Лет более точная калька: ревнообразных, хотя и здесь сущ. абстрактное заменено на именование человека и употреблено в форме род. мн.

68. О страстях и ужасах: страсти и оужасти в соот. с kai jobouV kai deiliaV вин. мн. Б6118 "о боязливости и трусости". Вероятно прочтение прил. deiloV как deinoV "ужасный". В греч. синонимической паре усилена передача человеческого порока (находящегося в человеке); в слав. паре усилено обобщенно-отрицательное именование поведения ант. богов (находящегося вне человека).

69. Другое: alla ср. мн.; в слав. неуместное но - по смешению этого прил. и союза alla "но". См. обратную замену на И56.

70. Называют: нарицают на месте hgoumeqa "мы считаем"; грам. лицо заменено из-за замены прямой речи на косвенную.

71. Мусикийской: моусикиискоую = mousikhn "музыкальный" от mousa "муза".

72. Зенон Элейский (490—430) - ученик Парменида, представитель элейской (в Южной Италии) школы философии; в противоположность материалисту и диалектику Гераклиту, Зенон считал мир неподвижным.

73. Коракс - древнегреч. политик и оратор (ок. 470 г. до н. э.).

И63

74. Аристей - персонаж древнегреч. мифологии, сын Аполлона и Кирены, покровитель сельского хозяйства, создатель пчеловодства, виноделия и маслоделия.

75. Триптолем - персонаж древнегреч. мифологии, родом из Элевсина, создатель земледелия, после — судья в подземном царстве.

76. Ликург — полулегендарный законодатель Спарты; по Фукидиду, жил в IX в. до н. э., по Плутарху - в X—IX.

77. Солон - афинский законодатель, архонт (594 г. до н. э.), один из "семи мудрецов" античности, к которым относили также Фалеса милетянина, спартанцев Хилона и Клеобула, Питтака из Митилены, Бианта Ионийского, а также Периандра (или Мисона), иногда скифа Анахарсиса. Каждому мудрецу приписывалось изречение. Солону такое: "Жизни конец наблюдай". О семи мудрецах см. комментарий А.А.Аверинцева в связи с Диалогами Платона: "Протагор", прим. 47 и 55; "Гиппий больший", прим. 2 [Платон. Сочинения. Т. 1, сс. 527, 551, 552].

78. Паламед — персонаж Троянского цикла мифов. Сын эвбейского царя Навтия, убит под стенами Трои по наущению своего врага Одиссея. Паламеду приписывается введение в греч. алфавит букв Q, X, C, U, D.

79. По свидетельству истории: kata thn twn istorhsantwn marturian "по свидетельству историков". В слав. добавлено ихъ, а вместо *образниця или *образници дана бессуффиксная основа образъ - получилась ссылка на сторонников многобожия, здесь неуместная: по образоу и сведетельствию ихъ.

80. Беззаконие вместо "безумие". Так и в Лет ЛМ23. См. комм. к И60.

81. Обезумели: избезоумишася на месте emataiwqhsan "осуетились".

82. У одних и тех же. Эта фраза - собственная вставка Амартола.

83. Приносятся в жертву: spendousin "возливают" (его) в жертву; в слав. емоу жертвы творять. Из-за смены диатезы (соотношения актантов) исчезло противопоставление: в греч. "приносят его в жертву" - в пер. "приносят ему жертву".

84. Хруша: хроушею на месте ton Apin вин.; есть в Срезн на хруша (смешение с apion "груша"). То же на И64, 70, 387. Есть глосса: Апию... тъ же есть волъ хроуша И7017. Отмечено Истриным (II, 205).

85. Шерстистого козла: волнатого; в греч. Mendhsion "мендетского". На И6413 мъндитоу (S мендитоу).

И64

86. С красной шерстью: волною редрою И6410 на месте peri... thn kerkon Б6421 "на хвосте". В Лет "рога". Варианты восходят к истокам предания. Срезн дает толкование волна = "шкура", основываясь на en th croia. Возможна и метонимия "шкура" -> "шерсть".

87. Прославляя: хваляще И6412. В греч. euwcounteV прич. мн. Б65, "угощая обильно". Принято за прич. eucomenoi (eucomai мед. "хвалиться").

88. Прямой вид: простъ образъ И6415. В греч. orqion aidoion Б655, где aidoion - "срамной член". См. eidoV "вид, образ". Следует принять во внимание и то, что на древних изображениях (например на статуэтке из Ура III тыс. до н. э.) мендетский козел стоит на задних ногах, "прямо". В Лет точнее: просто срамное имыи. То же на И295, где разъяснение насчет мендетского козла введено в глоссу: мендинскаго (S именемъ диська - порча) козла, рекше просто стоящаго.

89. Елуров: touV ailourouV Б656; в пер. транслитерация с метатезой: ероулы И6416. На И717 с глоссой: на елоура рекше въ коуноу. Место есть в Срезн. Отмечено Истриным (II, 204), где приведено лисици из Лет.

90. Шершней и ос: сършенемъ и осамъ на месте tritwnaV kai sjiggaV "тритонов и сфинксов". Толчком к содержательному сдвигу послужило второе слово этой пары: Sjigx ("Сфинкс" - миф. чудовище с головой женщины и туловищем львицы) очень похоже на sjhx "оса", насекомое; в новогреч. и "Сфинкс" и "оса" звучат одинаково: sjigga и sjhgga. Первое слово пары tritwn (миф. морское существо, сын Посейдона и Амфитриты, а также земноводное типа саламандры) оставлено пер. без внимания и заменено на сършень — род большой осы, соответствие тому же греч. sjhx [Фасмер IV, 432]. Так в слав. получилась синонимическая пара двух наименований одного жалящего насекомого-чудовища.

91. Кентавров: KentaurouV; в пер. строукоу И6425 (ср. транслитерация на И6112); место отмечено в Срезн: строкъ, толкуется как "жалящее животное", "центавръ". Кентавр - миф. существо с туловищем лошади; слово kentaurouV похоже на kentrwn "жало", от kentew "колоть, жалить"; слав. жало есть в Супр. XI в. (согласно СтСл), так что мысль автора Врем шла в русле общецерковнослав. переводческой традиции. Слово строукъ, строкъ - по-видимому вост.-слав., оно отмечено (Барсовым) в сев.-великорус. говорах, отмечено в рус. языке XVII в. [Фасмер III, 781].

Итак, имена конкретных персонажей ант. мифологии Тритон, Сфинкс, Кентавр под пером Феодорита (На Исх. Вопр. 38) стали родовыми именами чудовищ, осмысленных в слав. в образе жалящих насекомых-чудовищ. В Лет все три слова транслитерированы: тритонам сфигы кентавры ЛМ24.

И65

92. Бесспорно: беспре И65, на месте analogwV Б6618 = Септ зд. "соответственно разуму", "сравнительно" (так в синод. пер. Прем 13.5). В Острож неизглаголанныи.

93. Во всех отношениях: kata panta tropon Б672. В Тр нрава весма И6511 – обычный эквивалент для переносных значений сущ. tropoV. В Срезн отмечено много значений для нравъ: "стремление, доблесть, мнение, обычай, привычки, характер, образ действия" (как качества человека), но нет ряда еще более абстрактных "поворот", "отношение" (не привязанных к человеку), как в данном случае. Переход в морально-оценочный план обычен для Врем. См. комм. к 3314.

94. Загораясь: внимаемъ. И6521 (на месте katalampomenoV Б6717 "освещаемый") соотносится с инф. вниматися (по [Дьяч., 81, СтСл, 147], с отсылкой к Мф 12.20, "загораться", ср. совр. заниматься огнем). Смысловая замена уместна, она выглядит как расширение идеи греч. слова: в греч. "воздух становится светлым, освещаемый солнцем" – в пер. "загораясь, занимаясь от солнца".

95. Эфира по сравнению с воздухом; в пер. от аера ко въздоухоу И6526 - смещение смысла из-за букв. передачи греч. инверсной конструкции "по отношению к воздуху эфира" Б683 и последующей подгонки синтаксических показателей. Вернее было бы: *ко аероу въздоуха. См. комм. к И61.

И66

96. Проповедовать. Опускаем предшествующее пасс. прич. покланяемо И6620, чтобы не повторить греч. анаколуф.

И67

97. Эпикурейцы: Epikourioi Б708 "последователи Эпикура" (EpikouroV Эпикур). В слав. помощници И679, Смещение от имени собст. к нариц. отмечено в [Истр. II, 157], так как epikouroV значит "помощник", мн. epikouroi. В Лет также помощници ЛМ25об.25. В обоих слав. пер. - невнимание к значению суффикса.

98. Разделялась: разделяшеся И6714 в соот. с dihreito имперф. пасс. Б7018 зд. "разрушалась". Передача более употребительного значения гл. di-airew.

99. Участь: оуполоучатие (S полоучение), в Лет прилоучая ЛМ26 в соот. с tuch дат. Б7023 "счастливый случай"; может быть, имеется в виду сама Тиха — богиня счастливого случая.

100. Суетных богов: соуетныхъ боговъ И6723 на месте mantewn Б712 "прорицателей". Ср. близко звучащее mataiwn qewn "суетных богов". Смысл смещен в сторону усиления отрицательной оценки.

101. В Дельфах: en DeljoiV; в пер. въ рыбе рекше въ морьскеи сви[ни] - этимологический пер. топонима плюс глосса. В Лет топоним сохранен.

И68

102. Прочих: прочии И683 на месте hrwaV вин. мн. "герои"; Ср. eterouV "прочих". В Лет ироа ЛМ26.

103. Говорит он - Афанасий Александрийский, Вопл. 47.

104. Эфир - см. комм. к И613. В Лет глосса: иже и ефирь глаголетсе, сииречь иже на высоте ЛМ26об.

И69

105. Уловляет: drassomenoV прич. наст. Б733 (drassomai "хватать"). Это прич. было связано с гл. draw "действовать" и переведено неуместным здесь творяи И691. Так и в Лет: деиствованиа ЛМ27. В Острож запинаяи І Кор 3.19. См. комм. к И622 ДЕЛО.

106. Гордым: гордаго на месте perijaneiV мн. "со всех сторон видный, известный, знаменитый". Свободный пер.: вм. признака, направленного на предмет извне (его видят) активизирован признак самого предмета: "гордый", этимологии которого несут отрицательные коннотации [Фасмер I, 440].

107. Придумали: exeuron - этот аор. был понят как предлог ex + собст. имя: от евра; отмечено в [Истр. II, 159].

108. Астрономию: астрономию И6921 - редкий во Врем греч. термин; в этом месте в Лет как раз звездозаконии ЛМ27об.; в Лет выше звездозаконие вместо звездословие.

109. Близки: сносяше И6925 - калька с diajerousi наст. 3 мн. Б7411 "различаются". Слав. калька значит прямо противоположное: "сходятся". Интересно, что в Лет та же приставка, хотя значение корня передано менее буквально: сьравняюще ЛМ27об. Словари не отмечают для сносити и сравняти значения, близкого к diajerw. Место упомянуто в [Истр. II, 159].

110. Аполлония Тианского - мудреца и чудотворца I в. из города Тианы в Каппадокии. Один из величайших посвященных в тайны Духа, как Орфей и Пифагор (см. [Шюре, 398]).

111. Зла: от злаго И6928 на месте goerwn "печалей". Ноннос, цитируемый здесь (На Григ. I), ставит в связь звучание слов gohteia "колдовство, обман" (от gohteuw) и goh "рыдание, плач" (в тексте twn goerwn мн. род.) от goaw: "gohteia называется из-за goerwn". Лингво-филологический экскурс Нонноса в пер. утрачен; получилось новое: потвори нарекошас от злаго предания (S сътворения). Лексемой злаго усилена антитеза добра (от Аполлония Тианского) - зла (от гаданий), разбита синонимическая пара "плачей и рыданий". Так и на И34820.

И70

112. По болоту: блатное И703 на месте palmatikon Б75, "по движению, по дрожанию"; ср. palma, pelma, katapalma "болото, низкое илистое место" - отсюда и "болотное". Ниже (Б755) это слово переведено адекватно: движющеежеся И706. Софоклес объясняет palmatikoV как "гадание по пульсации крови". На И1695 передан как раз этот смысловой элемент: кръвавицами телесными - не был ли это другой переводчик?

113. Муха: моуха на месте muV "мышь"; ср. muia "муха". То же И1694, И1788. Трубачев (ЭССЯ 21.66) говорит об этимологическом родстве "мышь" - "муха" - "мох" на почве "серости" в и.-е. основе *mus . Мельничук (ЭССЯ 21.66) видит исходное значение "гадость", объединяющее мышей, мух, мошек-гнусов. Стремление к объединению этих существ проявилось во Врем заменой мышей на мух.

114. Анаксагор из Клазомен (ок. 500—428) - афинский философ, первым говоривший о бесконечно малых величинах, учитель Перикла.

115. Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) - древнегреч. философ-математик, учился в Египте и в Вавилоне, основал в греч. колонии в Юж. Италии (в г. Кротоне) школу, ставшую праматерью всех идеалистических школ.

116. Как сообщает Плутарх - в "Сопоставительных биографиях", Солон, II. В биографии Солона есть место: "А Платону продажа масла в Египте доставляла деньги на его заграничные путешествия".

117. Светят.. из-за света: светящема... свитаниа ради на месте qeontaV прич. вин. мн. "бегут"... ek tou qeein "из-за бега". Похоже на свободную замену. См. комм. к И493: зрящоу - по смешению приставочных diaqew / diaqeaomai.

118. Водную сущность: ousian вин. Б7614; в пер. съставы И7028- производная основа (как совр. состояние) на месте греч. простой. Пример свободного владения обоими языками. [СтСл, 669] не дает этого греч. соответствия.

И71

119. В других городах. В Тр эялянеже много И715 в соот. с ai allai poleiV им. Б7621 "другие города". Арт. с прил. переданы как название народа, а poleiV принято за poluV, pollh "многий", "много". Получился еще один народ в перечне увлекающихся многобожием.

120. Бессловесным: несловеснеи И715 на месте alloiV zwoiV Б7621 "другим". Ср. alogoiV "неразумным".

121. Волкоградцы и т. д. В названиях жителей осмыслены названия соответствующих городов птолемеевского Египта: Ликополя, Леонтополя, Кинополя, Крокодилополя.

122. Веселящихся: веселящемъся И7114 на месте alontaV Б7710 "уличенных" от aliskomai. Свободная контекстная замена?

123. В наслаждениях: (всю) сладость (блоудноую) И7118 на месте idean вин. akolasiaV Б7716 зд. "(всякий) вид распущенности". Ср. hdeian , hdeia прил. жен. "сладкая". Возможен вариант в греч. На уме у монаха - греховность телесного наслаждения.

124. В числе. В слав. от словесъ И7120 - пер. по корню приставочного katalogw Б77 букв. "к списку", зд. "в составе списка, в числе". Приставка принята за предлог.

И72

125. Клевещет; Феодорит (Элл. III) опирается на этимологию греч. diaboloV букв. "клеветник" (diaballw перен. "клеветать"), ставшего в НЗ эпонимом князя тьмы, сатаны.

126. По своей воле. В пер. одоланиемь (S одолениемь) волнымь И725 на месте th paratroph Б7815 "извращением" (разума) от paratrepw "отклонять, искажать". См. бесприставочное troph "обращение (врагов) в бегство", т. е. победа, отсюда и одолание-одоление. Перенесен акцент: в греч. воля "извращена", в пер. (дурная) воля пересилила, одолела (хорошее). В Лет точное преложениемь ЛМ2921.

127. Грех омрачения: омрачныи (сп2 омраченыи) грехъ. И727 в соот. с tou tujou to paqoV Б7818 зд. перен. "гордыни грех"; сущ. tujoV значит букв. "дым, чад", отсюда и смысловой сдвиг пер. В Лет передано значение, примыкающее к этому ряду: оубо мнения вредь ЛМ2924.

128. Людей. В Тр человека ед., S человекы - в Тр порча, в S первичное.

129. Непрестанно: беспрестаньно на месте adewV "безбоязненно" - обычное для Врем соответствие; см. И20811, 25025, 3333, 34329.

130. Вот почему. В пер. не отвергох И7213 на месте ou dh eineka Б793 "вот почему", которое звучит очень близко к *ou dihnegka аор. акт. 1 ед. (diajerw "отвергать"). Смысловой сдвиг контекстом не оправдан.

131. Ехиден: ехидном - грецизм: ecidnaiV дат. мн. "ехиден, змей".

132. Пусть они знают: istwsan повел. 3 мн. (oida "знать") переведено да боудоуть И7219, как если бы это было estwsan повел. (eimi "быть").

133. Скифствуют: скоуфияжествоують (S скоуфияшествоують) - неологизм в соот. с skuqizousin "говорят как скифы"; ниже неологизм варваръжертвоующе (в сп2 точнее: варваръствоующеи) в соот. с barbarizein "говорить на варварском языке" (barbaroV предположительно звукоподражат. "бормотун", "булькающий"; в лат. balbus).

134. Не могут понять. В пер. слышати могоуть И7221 в соот. с epaiein зд. "понимать", но вообще гл. epaiw значит и "слышать"/"слушать". В Лет такая же семантическая калька: в послушание не могуть ЛМ29об.

135. В изобилии. В пер. от съставы И731 на месте ek periousiaV букв. "от избытка", зд. "в изобилии". Неучет значения приставки. Ср. такой же перевод для бесприставочного ek ousiaV букв. "от сущности, от состава" на И7028. Ср. транслитерацию на И293 См. И23519, где греч. корень отобразился в "сущность", а приставка не учтена.

И73

136. Ловкость: вседеиствия И731 - калька panourgiaV Б80, (panourgia "коварство, мошенничество" от pan-ourgoV "делающий все", "способный на всякое дело", далее "коварный" и под. с отрицательной составляющей). Ниже тем же качеством характеризуются измаилиты (Б8018), в пер. похожая калька: многодеиствьное И7316. Таким образом, измаилиты ХГА - древнеслав. прототип для Панурга, персонажа из "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле. Выше dia to panourgon Б3324 понято в отрицательном смысле: прельстья ради И4712.

137. Загадки. В слав. два раза "притчи" в соот. с paroimiaiV и ainigmasin.

138. Кочевники. Вольно, но красиво переведено oi nomadeV kai proscwroi: спажитьници и соумежници И7314. Сема "кочевье" не отражена, зато создана синонимическая пара.

139. Я говорю. В пер вещавають мн. ч.

140. Изречения: taV gnwmaV; в пер. воля, так как это одно из значений сущ. gnwmh, неуместное в данном контексте.

141. Умерить нрав. В Тр страшная (S състрашая) нрава И7324 на месте метафорич. sustellwn thn gnaqon Б816 "сокращая, (доводя до минимума) острие". Предполагаем раннюю порчу: *сътищая или съкращая —> състрашая. В Тр дальнейшая правка-переосмысление в направлении усиления суровности.

142. Не возвеличиваться: не растити языка И7321 на месте mh kwmwdein glwttan Б818 "не высмеивать язык". Ср. komein (komh "волосы") букв. "отращивать волосы", перен. "гордиться, чваниться". На слав. почве "гордиться" связывается с образным "отращивать язык", отсюда аттракция между kwmwdein и komein. Смещение смысла поддержано контекстом: в Тр получилось единое смысловое поле смирения гордости: устрашить, сбить гордость (= греч.), научить не возвеличиваться - у Феодорита (Элл. V): "умерить велеречивых, сбить гордость, научить не высмеивать язык".

143. Разнообразием: различными И7325 на месте pepoikilmenoiV прич. перф. мед.-пасс. дат. мн. зд. произв. "украшенными" (poikillw "разнообразить" и "украшать"). Прил. poikilloV "разнообразный". В S подогнано под тв. ед. сущ.: различною.

144. Искусными: komyotikh tecnh дат. Б819 (komyoV "изящный" и под.) "изящным искусством" передано дерзою хытростию И7325. Свободный пер. По Дъяч., это прил. Имеет только отрицательные коннотации.

145. А затем: kai gar enteuqen Б8111. Пер. ибо оттоуде И7326 - взято пространственное значение нареч. enteuqen вместо временного.

146. Нерассекаемыми: непресекома И7326 - калька ta a-toma Б8111 "нерассекаемые", "атомы".

147. За нечувствительность: за бестрастые И7327 в соот. с dia to apaqeV Б8111; apaqhV 1. "не-страдающий", "неповрежденный", "цельный"; 2. "бесчувственный", "равнодушный, бесстрастный"; "не производящий никакого впечатления". В тексте Феодорита речь идет о малых телах, слав. же лексема в таком употреблении смотрится неожиданно. Так и в Лет: бестрастия ради ЛМ30об. В Лет далее вм. "малый" оудроучения - семантика состояния души.

148. Очень: agan. Тр зле (S зло) - возможно, порча *зело. См. Срезн: зъло из зело. В Лет зело.

И74

149. Вбрасывая: eisballwn Б8115. В пер. въ немъ И741.

150. Через прозрачное: dia jotagwgwn мн. Б8115 букв. "через светопроводящие", то есть "через окна". Композит с причастной составляющей - свидетельство позднего появления в языке. См. [Гаспаров, 172] об отсутствии слова для окна в Древней Греции. Во Врем светлости ради И741 - пер. по значению первого корня. В Лет светлааго ради жития ЛМ30об., - переведены обе части греч. композита, причем вторая часть, agwgoV, понята как diagwgh "проведение (жизни)".

151. Перемещаются: pallomena прич. наст. Б8116; в пер. именоуемая И742 — как kaloumena "именуемые". Получилось: "Мельчайшие частицы всюду обозначаются", то есть появляются, поскольку для древности именоваться значить быть. Вариант в греч. кодексах не обозначен, хотя замена была бы естественна и для грека.

152. Движутся; в пер. именоуемъ (S именоуемомъ) И747, как и выше, по смешению pallomenoV Б81 и kaloumenoV.

153. Мнения: doxaV Б826; в пер. славамъ И7412 в согласии с одним из близких между собой значений сущ. doxa: "мнение", "представление", "слава".

154. Одни: oi; в Тр ми И74115 - порча *си. В Син и ми зачеркнуто - справщик увидел несоответствие контексту. В S нет. В Лет нет.

155. Грехом: грехомь И7416; понятие paqh мн., paqoV "страсть" воспринимается слав. переводчиком в русле греха и в контекстах, допускающих нравственную оценку, так и переводится. См. И7621, 772, 13513, 16024, 20119, 22818, 3019, 3483 и др. места.

156. Учение: doxan - переведено славоу И7419 то же ниже.

157. В "Законах". В Тр въ законе И7420. Место из "Законов" Платона, I. 626е. Следующая цитата из "Законов" I. 644е.

158. В разные стороны: allhlaiV дат. мн. Б831. В пер. дроугъ на дроуга И7423 – неучет значения управляющего глагола: anqelkousin Б831 "тянут (каждый в свою сторону)".

159. Граница. В Тр наречено И7427 на месте diwrismenh прич. перф. пасс. Б832 "разграниченная". Так переведено и бесприставочное oroV в Григ. Наз. 102 (согласно Срезн II, 317): по моему наречени = kata ge ton omon oron. Гл. orizw - "граничить", но и каузативное "определять, назначать", далее "называть". Ср. нарекованныимъ (советом) Деян 2.23 (есть в Дъяч.) = Септ wrizomenh прич. перф. пасс. дат. ед. "определенным".

160. Управление: agwghn Б835 "ведение", "руководство", "наставление", "поведение". В пер. собрание И7427, как если бы это было sunagwh "собрание, синагога" — меньшая основа принята за большую в противоположность обычаю переводчика переводить малое.

И75

161. Защищая: си же о нас ходатающи И751 на месте oi de ekeina presbeuonteV Б839 = "эти же другое защищая" (presbeuw в т. ч. перех. "чтить, уважать", а также "быть послом, действовать, вести переговоры"). Переводчик выбрал последнее значение, а справщик подстроил под него конструкцию, заменив первичное *оная или *иная (ekeina) на о нас.

162. Порождали: wdinon Б839 "(противоположные мнения) порождали". В пер. (противоу славоу) обретоша И752. Ст.-сл. обрести = совр. обрести, то есть "получить от другого" однако обретатель И753 = "изобретатель". Так и в Дъяч. Возможно, что и обрести имело не отмеченное словарями значение "изобрести", то есть "получить от себя", вполне соответствующее по смыслу греч. wdinw "рождать".

163. Пустых учений: поустошныхъ предания И751 на месте "новых" kainwn Б8311. См. омофон kenwn "пустых, тщетных". Смешение отмечено в греч. кодексах.

164. Блудник: блоудникъ. И755 на месте o talaV Б8311 "жалкий, несчастный". В пер. усилена отрицательная характеристика Аристотеля (предполагаем бранный смысл, а не упрек в заблуждении).

165. Честолюбиво отверг. В слав. честно прея И751 вм. "честолюбиво отверг": jilotimwV (jilew любить, timh в т. ч. "честь") aphlausen аор (ap-elauvw) "прогнал" Б8311. Вариант apelausen, apolausen "насладился". Не отсюда ли прея? Скорее всего аор. форма aphlausen понята как образованная от apolambanw "принимать". У нареч.-композита переведена только вторая часть - в результате утратился и фактический смысл, и отрицательное отношение автора к Аристотелю.

166. Сильных речей: о словесехъ его державныхъ И758 в соот. с to en logoiV... kratoV Б8319 "силы в речах". То же на И19211=Б2761. KratoV - "сила", "власть, могущество", позд. "государство". Ср. родств. произв. гл. karterew "выдерживать". Слав. основа держава в значении "сильный, сила", известная по ранним памятникам, возникла по переносу в слав. слово семантической импликации греч. слова: сильный значит выдерживает трудности. Отсюда вседержитель для Panto-kratwr "все-сильный". Прил. есть в Житии Феодора Студита (Выголекс.). Острож даждь дръжаве = твою Пс 85.16. В [Дъяч. 141] приводятся и другие примеры из ВЗ. Максим Грек заменил прил. державныи в Пс 85.14 другою церковнослав. основой: крепкии [Ковтун, Синицына, Фонкич, 105] - это свидетельствует о том, что уже в первой пол. XVI в. значение просто "сила" в основе держава ослабело.

167. Трехчастна: trimerh вин. Б842 "трехчастная" от meroV "часть". В пер. тридневнімь И7511 как если бы это было trihmerh (hmera или позднегреч. mera) "день". О тройственном составе души у Платона см. "Федр", 246a,b; 253c,d.

168. (Бог) заботится: promhqeisqai инф. Б844 (promhqeomai "заранее думать", "иметь попечение, заботиться" - спец. о Божьем Промысле). В пер. приобретшю И7512, которое можно понять как синоним к последнему значению греч. слова; однако оно плохо согласуется с последующим противопоставлением.

169. Этот - в Тр ст. словесы своими И7513, возможно, из *сь + тв. мн. без предлога.

170. То же: от того сыи И7521 - поморфемный пер. фразеологизма kata to auto on Б8415 "тождественное".

171. Кажется: doxaston вин. Б8415 "предполагаемый, воображаемый, то, о чем можно иметь мнение" - исходное значение основы задвинуто в глубь семантической структуры слова. В слав. прил. задвинутое извлечено на первый план: славима И7521.

172. Несправедливо: так в S. В Тр и право И7524. В греч. ouk ortwV Б8418. Это толкование Феодорита ([Феод. Элл. II]) места из платоновского "Тимея" 27а.

173. "Было", "есть" и "будет": еже бысть сы и есть И7524 в соот. с hn имперф. 3 ед., esti наст. 3 ед., estai буд. 3 ед. "было", "есть" и "будет" Б8419 - буд. время в слав. Не отражено, вм. развития, становления в слав. всегда бытие. Так и на И7523 = Б8411, и ниже.

174. Подобает: proshkei безл. Б8420; в пер. кланяти 7525, как если бы это было proskunein.

175. "Было" и "будет": hn kai estai 8420. В пер. сы и есть И7525.

176. Ни будущим, ни бывшим - греч. метафора oute newteron oute presbuteron Б851 "ни новым, ни старым", зд. "ни будущим, ни бывшим", сохранена в пер.: ни оуномоу ни старому И7520. См. комм. к И16, гл 54, где оуныи - синоним для новыи.

177. Он – Платон

И76

178. Ни в каком зле - резюме Феодорита (Элл. V) по "Государству" Платона (Гос. 2. 380в).

179. Такие слова. В пер. слово ед. Начиная с этого места, в Тр на листах 48в-51а текст идет в нарушенной последовательности (так и в Син): писец переписал, не думая, пачку листов, сложенных от последнего к первому. Это какая-то целая порция перевода с меньшими по размеру листами: на пяти листах Тр их поместилось восемь с семью стыками внутри пачки. В изд. Истрина места стыков обозначены разделителями. В совр. пер. восстанавливаем содержательную последовательность в соответствии с греч.; указания на стыки сохранены: первый кусок на первом стыке — это листок, лежавший последним (он попал в Тр на лист 51а); за ним идет предпоследний и т. д. Тот кусок, который в Тр идет первым (лист 48г) - по содержанию последний, он соответствует греч. тексту на Б9112-Б922. Места стыков приходятся на следующие страницы текста де Боора:

1 стык Б8510 (лист 50г, 51а) 2 стык Б869 (лист 50в),

3 стык Б878 (конец листа 50а и 506),

4 стык Б889 (лист 49г и начало 50а), 5 стык Б895 (лист 49в, 49г),

6 стык Б904 (лист 496), 7 стык Б9021 (лист 49а),

8 стык Б9112 (лист 48г), 9 стык Б923 (лист 516).

Примечания к этому отрезку слав. пер. нумеруем по де Боору.

На первом стыке повтор с вариантом перевода: И765 Тр 48а непреподобно (S неподобно) рещи (S реч) то слово есть = anosion einai tonde ton logon jhsi Б8510 // И804 Тр 50г не приснова же рещі (S приимъше слово преж). Другой переводчик, начавший ту порцию, которая и была переложена в обратном порядке? Повтор похож скорее не на новый перевод, а на порчу.

Б85

180. Именуют. Это место (И807) испорчено в греч. Де Боор восстанавливает его по источнику [Феод. Элл. V] так: "не то, что считают (злом) многие: бедность, болезни и подобное, что некоторым нравится называть бедствиями" Б8513.

181. Но зло - так в S. В Тр порча: незлобье И808.

182. Снова: aiqiV, в пер. абые И8010 (как euquV "вдруг"), неуместное в контексте. То же И782.

183. Держащего кормила: twn... oiakwn epeilhmmenon Б8519 "кормила держащего"; перевод: кормьчьствоуя въ пристанище И8011 = "правя в гавань" - Царю всех (у Платона это prutaniV "глава, правитель") приписан предикат конкретно-пространственного действия. Причина переводческого ляпсуса: прич. epeilhmmenon мед. (epilambnw) зд. "овладев" прочитано как epi limeni "в гавани", а сущ. oiakwn род. мн. "кормила" понято как однокоренное с ним прич. от oiakizw "править, управлять".

Б86

184. В ком нет: недостатьствоующимъ И8011 - неперех. гл. неплохо передает мед. значение отприч. имени twn apoleipomenwn Б862 = "оставивших" в соответствии с последующей мыслью "Законов". В [Плат. Зак. IV, 715е] "тех, кто оставил".

185. Оставленный же и - второй стык переставленных листков (И8019=Б86).

186. Царя всех: всех царя. И7918; в греч. по де Боору другой эпоним: ton tou pantoV khdemona Б8614 "попечителя всех".

Б87

187. Скверными: скверныи И7925; определение an iasima Б873 (iasimoV "излечимый, искупаемый") передано оценочным эпитетом, как aniasima. Мод. част. an понята как приставка отрицания an-, в результате чего утратилось платоновское противопоставление: излечимые грехи идут на пользу их носителям, а неизлечимые - на пользу другим.

188. Сами они: си же пакы - третий стык переложенных листков (И804=Б878).

189. Получают: въсприимають И7827 на месте oninatai пасс. Б878 "получают пользу" (oninhmi акт. "приносить пользу"). Второй (основной) компонент смысла этого глагола в пер. не отражен. Противопоставление Платона: "одни не получают пользы — другие получают" передано более сдержанно: "одни ничего не получают, другие получают".

Б88

190. Сказал: изглагола И793 на месте eoiken Б8712 "похоже, кажется".

191. Царь всего мира: всего мира царь И7912; в греч. другой эпоним: o tou kosmou prutaniV Б884 "правитель мира". То же выше. См. также "попечитель всех" на Б8614.

192. Слуг: слоугамъ - в греч. "тиранам".

193. Коварства: лоукавьствиемъ И7915=Б889 - четвертый стык переложенных листков.

194. О пребывании и совершении: о пребъвиании о скончании И7817 - удачный пер. для  peri twn lhxeon kai apoplhrwsewn Б88І6 = "о том, какой жребий выпадает (душе) и как он исполняется".

195. Скверный: скверненъ И788 в соот. с платоновским akaqartoV "неочищенный". У Платона (по Б8818) для противопоставления использованы слова одной основы: akaqartoV - kekaqarmenoV, "нечистый — очищенный", в пер. эффект созвучий утрачен: скверненъ - честъ.

196. У Бога - в греч. "с богами" Б8820.

Б89

197. Нагой: нага И7823 в соот. с gumnon "нагой" (отсюда gumnazw букв. "обнажаться для упражнений, заниматься гимнастикой"). У Платона и осуждаемый, и судья должны быть мертвыми, чтобы душа была свободна от одежды тела, от глаз, ушей и пр.

198. Слушал учения пророков: словесъ ... послоуша И7826 - пятый стык переложенных листков.

199. Вечное место: вечнаго мес И781. Этот библ. стих (Ис 33.14) у Амартола и в слав. пер. совпадает с Септ и Острож: кто совеститъ вамъ яко огнь горитъ, кто совеститъ вамъ место вечное. В синод. пер.: "кто может жить при вечном пламени".

200. Фисиологию: фисиологию И783 = jusiologian вин. "наука о природе". См. комм. к И2710.

201. Темно: lelhjotwV "тайно"; в Тр изглаголано И787 - предполагаем утрату отрицания не: *неизглаголано. Тогда это свободный пер. Ср., однако, формы с удвоением от гл. legw "говорить": lelektai перф. пасс. 3 ед. "сказано".

202. Пусть же будет сказано тебе притчами: глаголемеи же ти притчами есть И787 в соот. с jrasteon dh soi di ainigmatwn Б8920. В слав. прич. передана семантика говорения, именная форма глагола и пассивность, но не передана модальность долженствования, утрачиваемая во Врем почти всегда. Гл.-связка есть, скорее всего заменяет союз ina следующего далее придаточного цели. Ср. омофон союза einai 3 ед. (eimi "быть") разг. визант. "есть".

203. Чтобы, если случится (открыть) книгу на дощечках моря или земли, читающий не понял: несть въ книгъ мест ли морю ли земли въ дщицахъ (S дщиця) страсе, чьтяи да не разоумеють (S разоуметь) И788 в соот. с in(a) anti deltou h pontou h ghV en ptucaiV paqh (ina) o anagnouV mh gnw Б8920.

Головоломное место переведено точно:

in(a) - ср. einai 3 ед.
чтобы (не понял)
есть
anti deltou род. ед.
"вместо дощечки (книги)"
въ книгъ мест
h pontou h ghV en ptucaiV
"или моря или земли в складках"
ли морю ли земли въ дщицахъ
paqh аор. конъюнкт. 3 ед. /сущ. им.-вин. мн. если случится страсе
o anagnouV mh gnw
"(чтобы) читающий не понял"
чьтяи да не разоумеють

Выражение держится на метафоре h pontou h ghV en ptucaiV "в складках моря или земли" - как на дощечках книги. Сущ. ptucai мн. - "складки", ptucai biblwn - "складки книг", т. е. дощечки, сложенные вместе, из которых состояла древняя книга или письмо, а также перенос., особенно в эпической поэзии, "углубление, изгиб, ущелье, долина": "глубины небес", т. е. недосягаемые высоты". Зд. переносно: ptucai ставят в один ряд книгу, море и землю. При гл. paqh "(если) случится" дополнения нет. Переведено сущ., так как форма аор. конъюкт. 3 ед. (гл. pascw) совпадает по написанию (без иоты подписной) и произношению с формой им.-вин. мн. сущ. paqoV. В сегменте (ina) o anagnouV mh gnw в Тр несогласованность в числе, в S исправлено (или в Тр испорчено).

Этот фрагмент испорчен в тексте ХГА по сравнению с Платоном и Феодоритом. У Платона [Plat. Ер. II, 312d-е] читается: "Пусть же будет сказано тебе загадками, чтобы если с этим письмом (букв. табличкой: h deltoV) случится что-либо (an ti paqh) в складках моря или земли, читающий не понял". Во фразе Платона есть и подлежащее (h deltoV), и прямое дополнение к гл. paqh (ti), и союз условного придаточного (an). Вследствие порчи фрагмента an ti (h) deltoV (у Феодорита утрачен только элемент h) место у Амартола стало невразумительным.

Б90

204. От третьего: от третих И7811 - конъектура В.М.Истрина из сп2. Вместе с двумя предшествующими фразами это цитата Феодорита из очень завуалированного и загадочного письма Платона Дионисию Младшему, правителю Сиракуз (Письма, II. 312d). Как указывают комментаторы Платона, "Царь всего", "второе" и "третье" - это триединство "благо"-"ум"-"душа", или иначе: "бог, сотворивший мир по своему подобию"-"вечные идеи"-"душа мира, из которой создаются чувственные вещи".

205. Кратко: въкратце створьша И7812 - шестой стык переложенных листков.

206. Разнообразна: различная И7711 на месте poikilon Б906 "пестрый" и перен. "изворотливый" (отриц.). Второе значение подошло бы в данном контексте лучше, однако слав. переводчик выбрал первое, исходное.

207. Труд стихотворцев: творены троудъ. И7712 в соот. с h poihtikh jalagx ед. Б908 "поэтическая фаланга"

208. Божество словом: to qeion tw logw Б908 букв. "божество словом"; в Тр божестъвьнымь словомь И7712 - два дополнения объединены в одно с сильным изменением смысла: осуждение античной поэзии в пер. превратилось в ее высокую оценку. В S божественое слово.

209. Напиток: thn meqhn вин. Б9011 meqh им. "опьянение" (ср. mequ "вино", первоначально "хмельной напиток"). В Тр съсоудъ И7713 - семантическое замещение по типу синекдохи.

210. Премудрость: премудростьная на месте h sojistikh "софистика". Речь идет о так наз. второй софистике, общественно-философском течении ІІ-ІV вв. Ее представители ставили цель возродить эллинскую культуру; они придавали большое значение внешности, одежде, стремились произвести впечатление голосом, риторическими приемами. Постоянный объект нападок христианских писателей.

211. Белой сединой: сединою белою И7715 на месте en tribwni leukw Б9012 "в рубище белом", "в отрепье белом". См. комм. к И23814.

212. Украшаемая: оукрашаема И7715 на месте orizomenh мед. "ограничивающая" (мудрость) (перех. orizw "граничить, ограничивать"); ср. wraizwmenh "украшаемая". Медий передан пассивом. В совр. пер. сохраняем слав. лексему.

213. Подобное - седьмой стык переложенных листков

214. Творя чудеса: чюдеса творящи И7619 в соот. с terateuomenoi Б9022 (terateuomai "чудесить, морочить, лгать"). В греч. слове больше осуждения. На месте единого глагола описательное выражение.

215. Обманом: блазнию И7619 на месте stwmuliaV Б9022 "красноречием". Свободный перевод, придавший античному красноречию отрицательную оценку.

216. Внешнее поведение: от обычая И7621 на месте apo tou schmatoV Б9024 зд. "по внешнему виду"; schma "наружный вид" и "положение в жизни", "состояние". Переведено второе значение.

217. От грехов - здесь (И7621,22) и ниже (И772) четыре раза "грехи" в соот. с paqh мн. "страсти" в контексте феодоритовской гомилии [Феод. Пром. 1].

Б91

218. Управителя; в Тр всядника И771 в соот. с hniocon Б9027 собст. "держащий вожжи, возница", перен. "правитель". Взято собственное значение, получилась метафора наоборот.

219. Прекрасное: лепо И774 на месте ?????? Б915 "священное".

220. До луны простирается - восьмой стык переложенных листков. После пришествовати И779 = periorizein Б9112 в Тр тьце /49б рекоу.

221. Судьбы: имарменьнею И766 = Б9113. Так и на И834, И855.

Б92

222. Церкви светлые - девятый стык переложенных листков. Стык выглядит так: И7618 Тр 48г и капища идольская искоренишася (S ис корени исторжена быша) и церкви светлыи = oi bwmoi twn eidwlwn ek baqrwn anespasmenoi Б923 // И8020 (начало листка, уже лежащего правильно) капища идольская ис корени извержени быша и церкви светлы = Б923. Значит, эти последние слова были переведены снова. Новым переводчиком? Первый раз словосочетание переведено единым глаголом, во втором переводчик следовал за греч. более строго, это другая манера перевода.

И81

223. Нахор 208 лет - И813. См. комм. к И5322.

224. Боголюбивым сердцем: ek jiloqeou kardiaV Б943. В пер. смена диатезы: богомь любимаго Б8122.

225. Все: kata monaV Б9413 "по одному"; в слав. пер. соответствия нет. В Острож (създавыи) наедине Пс 32.15. В синод. пер. признак единственности Создателя передан местоимением всеобщности при дополнении: "Создавший все сердца".

И82

226. В Египет - после этого слова в цитате из Климента Римского (Гом. 17.17) пропуск; второй пропуск после слова "захватил". У Климента (и у его пересказчика, историка XII в. Кедрена) соединены в один два библ. эпизода: Сарра перед Фараоном (Быт 12) и Сарра перед Авимелехом (Быт 20). Сюжеты обоих рассказов идентичны; в новое время на это обратил внимание Томас Манн ("Иосиф и его братья", гл. "Кто был Иаков").

227. Захватил: исхитивъ И8210 в соот. с arpasaV Б958, - в греч. неудачная лексема, искажающая библ. рассказ. Септ eishgagon Быт 12.15: Сарра взята была в дом Фараона (и Авимелеха) по полюбовному соглашению с Авраамом. Следующая фраза, Быт 12.16: И Аврааму хорошо было ради нее.

228. Авимелех - при первом упоминании это скорее Фараон (по Быт 12.15), чем Авимелех, хотя может быть и Авимелех; при втором упоминании (по Быт 20.17) в Лет "Фараон" вместо "Авимелех". Это говорит о путанице в источнике [Клим. Рим. Гом. 17] и в списках ХГА.