Комментарии

И365

1. В Никее. В Тр боиникъ (S воиникъ) - порча *бо в никыи. Отмечено Истриным.

И366

2. Похвалялся: хваляся И36613. В греч. "бесновался": bakceuwn прич. Б5519 "вакхствовал" (bakceuw "неистовствовать"). См. также комм. к И280.

3. Руководили: в пер. ихже исповедахоу И36617 - второе, неуместное здесь значение гл. hgeomai: 1) "вести, стоять во главе", 2) "рассказывать". То же на И381 и И399. Ср. приставочный гл. dihgeomai "рассказывать". В Лет стареи беше ЛВ27а10.

4. На корабле: в Тр с кораблемь И36619 = sun th nhi Б55116. Несоответствие сюжету идет от греч.: корабль не сгорел, как явствует из следующей же строки.

5. Один из спутников: от беседникъ, в греч. "поваров": twn oyopoiountwn. Две фразы из Феодорита [Феод. Церк 4.19], очень неумело составленные Амартолом. По Церк 4.19, царь Валент, потеряв сына (который умер тотчас после того, как был крещен арианами), пришел, раскаявшись, в церковь к Василию Великому и слушал его. Во время проповеди некий стольник Валента заметил Василию, что тот употребил варваризм. В ответе Василия - издевка над дерзостью стольника, игра на его имени; предполагается знание всеми присутствовавшими имени Демосфена - афинского политика и оратора времен Филиппа II и Александра Македонского. Валент был восхищен ответом Василия.

6. После (многих подвигов): meta + вин.; в пер. предлог съ с тв.

И367

7. Новый: kainon вин. Б55220. В пер. соуетьноую И36710 - по смешению с омофоничным kenon вин. "суетный" (как и на И753); определение получило отрицательный оттенок и было перенесено на врагов христиан; вместо "новый вид войны христиан", то есть непротивление, получилось: соуетьноую видь воинскоую видяще "суетный вид войны напавших на христиан", то есть воинов Лукия. В связи с таким переосмыслением вместо "пришедшие" (oi ercomenoi - воины Лукия) стоит мниси.

8. Трех поприщ - так на И36725, в греч. "трех дней (пути)": hmerwn triwn Б55315.

И368

9. Плодилась: плодяшеся на месте geitniazon "пещера соседствовала" (geitniazw "быть соседом"); ср. gennaw "родить, производить".

10. На острова - в слав. и греч. мн. ч. В [Феод. Церк 4.21] ед.: "остров".

11. Вскоре: скоро И36825 (S скоры); греч. синонимическая пара qermouV kai diapurouV прил. вин. мн. "горячо и пламенно" преобразована в скоро правыя; замена "горячо" на "скоро" обычна в данном переводе (см. И3817, И2435, И35226), второе слово, очевидно, свободный пер., так как речь идет об обращении в "правильное" христианство.

И369

12. Греческого - так в пер. на месте "ромейского", как и ниже: "много зла причинила ромеям", "царю ромеев".

13. Моей - в Тр ея в косвенно-прямой речи вслед за греч. authV в косвенной.

14. Как можно быстрее: meta... tacouV; в Тр съ многою кротостью И36910 – порча *скоростию? Ср. в СтСл скоростия в функции нареч.

15. Чтобы поставил епископом: поставити... пискоупомь И36910 - в греч. ceirotonhqhnai "рукоположил". Ниже роукоположьствие И36915.

16. Обрезаются: в Тр порча: образоуеться И36918 - порча и переделка в форму ед. вслед за двумя предшествующими глаголами.

17. Находящейся между реками: соущю межи реками И36919 в соот. с h mesopotamia адъект. сущ. с подразумеваемым cwra "страна". Описательное выражение в предложной конструкции для h mesopotamia не отмечено в словарях. Обычное соответствие — или калька, или транслитерация. (Эдесса, главный город провинции Осроена, была главным городом Римской Месопотамии. По всей видимости древний переводчик понял название страны “Месопотамия” - греч. Междуречье, как описательное выражение “между реками”. – А.Ч.).

18. Эллинами: от елинъ И36923 на месте kaiper Ellhn wn Б5566 "хотя эллин был", то есть язычник; в пер. получилось, что эпарх был оскорблен и эллинами, и царем; этот смысл возник из-за небольшой правки служебного слова и (kaiper переведено по первой части) на от и пропуска причастия-связки wn "был".

19. Из человеколюбия - добавка Амартола к Феодориту, у которого царь - злой, а эпарх - волк [Феод. Церк 4.17].

20. Со своими воинами - в греч. "через (dia) своих воинов".

И370

21. Чтобы ни один смерти не избежал: mh apoleijqh Б55616 - так в греч.; в пер. противоположный смысл: бояшеся да бы ни единъ смртию погыблъ И3703, вероятно, по смешению причастий от apoleipomai мед. "оставаться (в живых)" и apollumai мед. "погибать". В Лет адекватное никто... останеть ЛВ29в.

22. Весь народ: в пер. кафоликыискыи народъ И37011 в соот. с o twn kaqolikwn ocloV Б55625. Определение kaqolikoV употреблено зд. в значении "христианский".

23. Намерение: светъ, то есть намерение царя истреблять народ - свободная замена на месте ormhn вин. гнев".

И371

24. Михею - пророк Михей, сын Иемвлая (3 Цар 22.8-28).

25. Исаакий. Св. Исаакий - сторонник никейства, осуждал полуарианство Валента. Жил в уединении около столицы. Его именем назван Санкт-Петербургский Исаакиевский собор, заложенный в честь Петра I: память Исаакия 30 мая, в день рождения Петра I [Карташев Всел., 123].

26. Ромейского: 'Rwmaiwn; в Тр римьскаго; выше переводилось как "греческий".

27. Жизнью: житьемь И3717 - производное значение ранневизант. времени для politeia, которое здесь имеет классич. значение "государство".

28. Сторон: toiV meresi; в Тр народома.

29. Мое: моя - в греч. emaV "наше".

30. С яростью: съ яростью, в греч. gennaiwV зд. "благородно". У этого греч. нареч. есть также значение "сильно, с силой".

31. Грациан. Для ориентации в событиях удобно иметь перед глазами хронологию правлений этого периода: после Иовиана на Западе Валентиниан I (364—375), на Востоке его брат Валент (364—378). После смерти Валентиниана I на Западе был его сын Грациан (375—383), а также его малолетний сын Валентиниан II (375—392).

И372

32. Отличный sumbolwn "знаков" Б5604 - в пер. светоу И37211, как если бы это было sumboulwn "советов". Так и на И38210.

33. Пытались: epiceirountwn прич. наст. род. мн. Б5605. В пер. начинающимъ – таково одно из значений гл. epiceirew.

34. Пустовавшее: scolazonta Б5606; в пер. пребыватель И37211 - по одному из значений гл. scolazw неуместному здесь; судя по суф. деятеля, место переводчиком не понято.

35. Нежелание: не хотящю И37212 на месте apontoV прич. наст. род. ед. Б5606 "отсутствующий" (ap-eimi "отсутствовать, не-быть"). Видим здесь накладку двух ошибок. Первая: смешение (греком или переводчиком) с прич. apiontoV (от омографичного гл. "уходить") "уходящий", отсюда *отходящю, вполне уместное в контексте. Далее содержательная правка слав текста отходящю -> не хотящю. По Руфину [Руф Церк II, 12] и Амартолу, Грациан был вынужден взять власть из-за отсутствия (может быть, ухода) Валентиниана - в пер. из-за нежелания его.

36. 50 тысяч: ·є· темъ И37218 в соот. с muriadeV e' "по 10 тысяч 5 раз".

37. Идущие: тоудоу шьствоующимь, на месте prosormizousaV прич. наст. вин. мн. "стоявшие на якоре" (pros-ormizw "причаливать"), смысловая замена могла произойти от смешения исходной основы ormaw (ormh) "стоять на якоре" с глаголом ormew (ormoV) 'двигать", "двигаться" и т. п.

38. От трясения: upo twn seismwn, в Тр от знаменья И37225, как если бы это было upo twn shmeiwn "от знамений". В пер. в один ряд поставлены явление мистическое и природное.

39. Между: предлог amji переведен как производный от него глагол одержимая И37226.

И373

40. В бездне: въ бездьне, в греч. "на дне" eiV ton puqmena.

41. Непрерывно и одно за другим: sunecwn de kai epallhlwn. В пер. фигура с синонимами утрачена одержимомь И3732 - хорошая калька sunecwn.

42. Феодосий Великий - после этих слов в Лет иже испань родом ЛВ33вв14.

43. Получив: имъ И37314 на месте egceirisqhnta прич. пасс. вин. ед. (egceirizw "вручать, передавать"). Смена диатезы, лишь слегка изменившая ситуацию вместо "переданного юношу… утвердил" получилось "получив юношу, утвердил".

44. В молчальничистве: eiV ackhsin "в аскетизме, в воздержании". Во Врем въ молчаниемь И37315 - свободная передача смысла, проясняющая понимание аскетизма славянским монашеством.

45. Казнитель: казнитель И37318 в соот. с o dhmioV прил. "народный", сущ. "палач". Это самое раннее употребление слова казнительСтСл, Срезн его нет, в СлРЯ поздние примеры). Далее переосмысление имп. Максимин не власть, а страноу галилеискоу в сесврствие (сп2 сесверьствие) преврати. Непонятное сесверьствие (се сверьствие?) на месте eiV manian "в безумие".

46. Перед смертью: prin teleuthsh Б56215. В пер. [прежде] посещенья И37320 – скорее всего из *посеченья (за два слова перед этим повеле посещи).

47. Царицей: пребывши цесаря (сп2 бывши тогда цесарци) И37326, в греч. genomenhn Augoustan Б56221 "ставшую Августой" - о Плакилле Августе, жене Феодосия Великого.

И374

48. Саном воеводы: саномь воеводою И3747 на месте axiwmati... axia Б56312. В греч. лексический повтор "почтил (Феодосия) званием = axiwmatiсаном = axia полководца". В пер. одна единица утрачена.

49. Впору. Во Врем четверогратиньно (S четверограньно) – букв. значение ek tetragwnou, которое употреблено зд. в производ. значении "вполне, совершенно".

50. Пошедшего в Британию: на вретанью шедъшю И37418 вм. "восставшего epanastantoV в Британии" Б5644.

51. Мужеством дуки: di androgaqian Б5644 "мужеством" = храборьствия ради доукова И37418. Грациан был убит своим полководцем Андрогатом, чье имя означает по-греч. "мужественный". Место не понято уже в греч. списках ХГА di androgaqian "мужеством" на месте per Andragathium ducem "Андрогатом дукой" Руфина (Церк II, 14). На ошибку Георгия указал де Боор.

52. С радостной охотой. Фигура противопоставления со смыслом обмена лицемерием "притворно предложенный с притворной радостью принял" upokrisin protaqeishV upokrinamenoV edexato Б56410 в пер. утратилась. Получилось "предложенный мир - охотно (самъ всхотевъ И37422) принял".

53. С радостью: с радостью И37422 в соот. с meta qarsouV Б56413 "с дерзостью". Скорее всего, порча *с дрьзостью —> с радостью. Весь этот фрагмент о деятельности Юстины представляется свободным переводом.

54. Склонному к добрым речам: доброречьемь прилежаще (S прельщена) И37424 на месте eumarwV apathqenti прич. аор. пасс. дат. ед. Б56412 "легко обманутому" (apataw "обманывать"). Первая часть первого слова пер. соотносима с греч. Относительно второго слова пер. возможны две гипотезы: 1) в Тр порча *прелщена (тогда в сп2 первичное), 2) в Тр первичное, появившееся по смешению apathqenti (apataw) с epiteqenti (epitimiqhmi). Текстовое прилежаще акт. несов. (вм. прилежащи жен. ед. им.) относится к подлежащему Иоустина И37422.

55. Отраву: баловьства И37423 - образование с дополнительным суффиксом в соот с ta jarmaka "отраву". Чаще бальство.

И375

56. Кафолической: кафилиниистеи (S кафилиистеи) цьркъви И3759 = thV kaqolikhV род. 'всеобщей". Выше было православноу вероу И3755 См И37011.

57. Победы: о… победе И37523 в соот. с kindunou "опасности". Не исключено переосмысление-порча *беде —> победе и переосмысление места: благочестивые цари достигали победы, противников же победа опережала (то есть они не достигали победы). СлРЯ отмечает значение "беда" для победа в XVII в. В народном языке победа = "малая беда". См. также на И167. Ср. с отрицательным смыслом на И11214.

И376

58. Защищал: ekdikountoV в пер. мьщающю И376 - см. комм. к И32324.

59. Иссеченный: посеченъ на месте poliorkhqeiV "окруженный". Глагол poliorkew имеет также значение "мучить".

60. Во Христа: во Врем далее добавлено оуалентинианъ И3767, что неверно фактически: речь идет о Максиме.

И377

61. Боголюбца, но не ученого: боголюбца но не философа, это противопоставление в греч. выглядит сильнее из-за равенства корней jiloqeon / jilosojon ("боголюбца", но не "словолюбца").

62. Девой: в Тр оудовою, в сп2 точное девою.

63. Всему: в Тр сего - порча *вьсего.

64. Направим: исправимъ И37719 в соот. с plhrojoroumen наст. - передано одно из значений гл. plhrojorew букв. "сполна приносить", далее "уверять в достоверности" и пр., в т. ч. "исполнять".

65. О… поведении: anastrojhn вин. зд. "образ жизни" (strejw "пребывать, жить"). В пер. въспитанье И37723, как если бы это было anatrojhn вин. "воспитание" (trejw "питать", "воспитывать").

66. Просьбу: молбоу И37724 на месте presbeian "посольство", так как гл. presbeuw — и "быть послом", и (позд.) "молиться".

И378

67. Начал: начатъ на месте upolabwn прич. наст. (upo-lambanw букв. "принимать (речь)", след, "выслушивать", как здесь). Видимо, имелся в виду гл. epi-lambanw. В классич. период значение "начинать" едва угадывается среди производных значений медия этого глагола [Дворецкий], в визант. оно среди первых [Софоклес], в новогреч. основное. Переводчик выбрал именно это, современное ему значение [Матвеенко, Щеголева 1995, 143].

68. Чуждые: чюжии И37810 на месте allithrioi Б56912 "виновные, преступные". Ср. allotrioi "чужие". См. комм. к И21, гл. 76.8.

69. Вашему: umwn, в пер. бывшемоу - похоже на текстовую порчу в слав.

И379

70. Разные: на [ро]зноу; в греч. epi duo "на два". Эта лексическая подмена обнаруживает смещение акцентов в восприятии картины: в греч. смысл в том, что сыновья императора сидели, а учитель стоял - в пер. сделан упор на то, что престолов было два, а не один.

71. Как: како И37925; в греч. ina "зачем".

И381

72. Удостоверить: оуреснити в соот. с plhrojorein "удостоверить" и "удовлетворить". Судя по гл. управлению, зд. скорее второе значение.

73. Дани египетские И3817 - в греч. "дани со всего oluV Египта" Б5741.

74. Дело - в греч. "волю": qelhmata мн.

75. Прощальное сочинение: съставленое - калька (без учета суф.) suntakthrion (suntassw "составлять") зд. "прощальная речь".

76. Собор - восстановлено по S: и съборь. В Тр испорченное избра И38120.

77. Деревушку - в местечке Арзианз близ Назианза Григорий Великий провел последние годы своей жизни.

78. В высшей мудрости: въ премоудрости вящьше И38125 - одно из возможных осмыслений многозначного qewria (Б5755): "смотрение, созерцание", "наблюдение", "научное познание" "наука" и т. д.

79. Еще: еще же И38127 на месте etei дат. ... g' "на третий год". Ср. омофон eti "еще".

80. Проводили: в пер. глаголяхоу И38128 в соот. с бесприставочным hgounto зд. "руководили". См. комм. к? И36617.

И382

81. Богохульствовал: в пер. грецизм: власфимисаше = eblasjhmei.

82. Решению: светъ И38210 на месте sumbolon вин. "символ" (веры). Ср. sumboulh "совет" и т. д.

83. Святой - в греч. "господствующий" kurion ср. ед. Б5762.

84. Из всех городов - так в греч. и в пер. В [Феод. Церк 5.16] "из города" ед.

И383

85. Перед дверями: предъ дверми И3836 в соот. с exo twn ptoqurwn "вне преддверия" Б57715, то есть вне врат внешнего притвора, вне ограды.

86. Одеждой: upo thV aljurgidoV Б57718 "под царской одеждой, порфирой" (alourgoV "окрашенный морским пурпуром", alV "морская соль" + ergw "делать"). В Тр подъ ободомъ И3839 — потеряна сема "царская". Сп2 победою - вторичное, слово ободъ не было понято справщиком. То же на И38425: объдо в соот. с alourgiV им. На И3441 прапроуднымь ободомъ = "полою порфиры" в соот. с th porjuridi Б50814 "порфирой". На И37317 царскы объдъмь (сп2 венцемь) "царским венцом". В Срезн на ободъ примеры только из Врем. В СлРЯ примеры только из Врем и неоправданное толкование "царская одежда". В ст.-слав. памятниках обьдо в соот. с qhsauroV, klhroV "сокровище" (СтСл. 400).

87. Проелевсис - у Феодорита (Церк V.17) этого предложения нет.

И384

88. Такого убийства: толикомоу оубииствоу - греч. основа miaijoniaV род. (гл. miainw "пятнать, марать") Б5792 излучает добавочный смысл: "пятнание себя убийством", "позор от убийства", что не могло быть перенесено в слав.

89. Сразу: абье на месте auqiV "снова" - обычное смешение.

90. Судить повелеваешь, или позволяешь: соудбе повелеваеши И38412 в соот. с to dikazein epitrepeiV "судить позволяешь" Б57917. Еще один пример на синонимию суды и судьбы. См. комм. к И10723.

Гл. повелевати - обычное соответствие для epitrepw ("повелевать" и "позволять"), и в СтСл для повелети отмечены оба эти значения. В Срезн значение "позволять" не указано, на русской почве оно не прижилось.

91. Решения: gnwseiV зд. "судебные решения", в пер. сведанье И38414.

92. О людях: людьскым И38414 на месте dhmeutikai прил. зд. "об отнимании имущества" (dhmoV —> dhmeuw каузатив "обращать в собственность народа", букв. "онародовать, обобществить"). В пер. схвачен только корень.

93. До часа причащения: thV koinwniaV - в пер. до часа комканаго И38422, т. е. до часа причастия. Считается, что эта лексема пришла в церк.-слав. из лат. communicare "причащать" [Фасмер II, 303].

94. Одежда царская: объдо бо царское И38425. Работа справщика сп2: объдо бо переправлено на подобень (без согласования), годное в контексте. Следовательно, сущ. не было понятно справщику. См. комм. к И3839.

И385

95. Царские кумиры: цесарвьскыхъ коумиръ И3856 = touV basilikouV andriantaV вин. мн. Б58022. По Феодориту (Церк 5.20), речь идет о статуе Плакиллы, жены царя. Совр. комментаторы Феодорита замечают, что толпа волочила по улицам и статую Феодосия [Феод. Церк, 229].

96. Монахи: мниси свещавше И38516 на месте oudenoV parakalesantoV h sumbouleusantoV прич. аор. род. Б58113 "без чьего-либо зова или совета"; сущ. мниси - порча.

97. Бедствующих: odunomenouV Б58119 "мучимых"; в пер. боудоущимъ И38519 – порча *бедоу(ю)щимъ. Истрин [Истр. II, 258] предлагает *обидящимъ. Аргументы за *бедоу(ю)щимъ: справщик переделал всего одну или две буквы; поддержка такой же правкой на И38511 боудоу <— *бедоу = kindunon вин. Б5816; большее смысловое и категориальное соответствие греч. (мед. или пасс).

98. Избавить бедствующих: ведоующимъ, сп2 бедующимъ в соот. с touV alontaV прич аор. вин. мн. "схваченных".

99. В искушенья: въ искоусы И38523 на месте touV tribwnaV Б5822 - взято перен. значение сущ. tribwn, которое здесь употреблено конкретно: "потертая одежда" как внешняя примета софистов. Это третье упоминание в ХГА внешних атрибутов приверженцев второй софистики. В пер. материальных атрибутов нет, на их месте "в искушенья облачились и глубокий мрак выказывают" И38524. См. комм. к И23814.

100. Глубокий мрак: глоубокыи мракъ И38524; первое - пер. baqu Б5823 по букв. значению: "глубокую", зд. "большую", второе - домысел переводчика на месте geneion "бороду", возможно, под влиянием близко звучащего geenna, geennan вин., которая связывалась с мраком, тьмой (в Срезн тьма кромешьняя = "тьма", "ад, преисподняя").

И386

101. Эти - Златоуст (Ант. ХVІІ.2) имеет в виду монахов, а не софистов, которых только что ругал.

102. Сошли и совещались: съшедъшимъ и съвещавшимься И3862 вместо греч. "в то время как все испугались и устрашились (pantwn dedoikotwn kai katepthcotwn Б5829), они (монахи) разрушили зло". Чуть ниже съшедше и беседовавше И3863.

103. Обман: блазньныя И38620, в греч "фаллические обряды" jallouV Б5837. Ср. похожее sjallw "вводить в заблуждение, обманывать".

104. Изгнать или обратить в христианство - так в пер., в греч. "простить, если примут христианство".

105. Очистить: очистити И38625, в греч. "разрушить" kaqaireqhnai инф. аор. пасс. Б58313 (kaq-airew в т. ч. "разрушать"). Было принято за форму от kaqairw "очищать".

И387

106. Хруша - см комм. к И63.

107. Гробница: по "корсте" И38711 - этимологизирование над именем егип. бога Сорапис на базе греч. созвучий soroV ("гробница") + Апис.

108. Вещества: ulhV Б58416, в Тр величьство И38717 - возможна порча *вещьство.

109. Злодеяния: злодеянию И38719 - точная калька kakourgiaV Б58418 зд. "ухищрение".

110. В большом (своде): великыя (своды) И38722, в греч. jatnwmasi сущ. дат. мн. Б5852 "ячейчатом", т. е. в кессонном (архитект.).

111. Напротив: apo diametrou Б5852 "по диаметру, напротив". Во Врем размеривше И38722 в согласии со значением основы diametrew "отмеривать, измерять", metron "мера". В Лет чресъ мероу ЛВ38в25.

И388

112. Кумирожертвенник: коумиръ жертвьнъ И3884 в соот. с newkoron Б58517 "служитель (языч) храма" (newV аттич. "храм" + korew "подметать, чистить"). В Геннад Деян 19.35 на власти (сущь). В Острож слоужитель.

113. Диопета: Диопет = diopeteV "упавший от Дия" (Зевса). Этим эпонимом называли статую Артемиды в Эфесском храме, так как она, по легенде, упала с неба, от Зевса.

114. Обманщика: agurtikaV прил. мн. вин. Б58520 "шарлатанский" оставлено без перевода агоуртикииска И3887.

115. Болтовню: adolescian Б58521, в пер. блядьство — усиленное в оценочном плане adolesciaV "болтовня". Исидор (IV.206) цитирует Пс 118.85. В Геннад и Острож глумлениа. В синод. пер. иначе.

116. Истукан: в слав. без пер. вретасъ И38814.

117. Человек. Исидор Пелусиот говорит о сходных по звучанию словах bretaV "истукан" и brotoV "смертный". Во Врем вретасъ, врета И38814.

И389

118. Ухищрения: ta kataskeuasmata мн. Б5872. В пер. съсоуди, так как kataskeuasma Б3898 - "сооружение" и перен. "хитрость, уловка", а однокоренное kataskeuh - в т. ч. "утварь, посуда".

119. В городе Канопе, Каноп - портовый город в устье самого западного рукава Нильской дельты со знаменитым храмом Сераписа.

120. Действительно. В пер. по правде И3898 на месте anagkaiwV нареч. Б58712 "по необходимости" – смысловая замена знаменательная. См. добра И282, истиньную И24913.

121. Тремя - в греч. "частыми".

122. Вспотел: idrwshV прич. аор. род. Б5882. В пер. въстопевшюся И38917 – метатеза слогов, возникшая при переписке.

123. Соответственно возрасту: къ възрастоу И38928, так как hlikia - "возраст" вообще и "молодой возраст". Зд. имеется в виду молодость императора. См. комм. к И3797.

124. Удавившись, в Тр оудивися И38929 - порча *оудавися в соот. с brocw crhsamenoV Б58818 букв. "воспользовавшись веревкой".

И390

125. В этой ненависти: от сея ненависти И3902 на месте tou musouV Б58822 "позора". См. комм. к И358.

126. Он - подразумевается Арбогаст. В греч. aitian de auton pareschkenai tou ton neaniskon aganakthsanta eiV touto proacqhnai Б58823 "(говорили), что он сам подготовил причину, которая подтолкнула к этому разгневанного юношу". В пер. "Причину возлагали на разгневанного юношу".

127. Меньше: htton нареч. Б5892; в пер. победою И3906. Ср. htta "поражение", которое переводчик уже не раз обозначал словом победа (см. комм. к И11214).

128. Постника: постникоу И3908 в соот. с hsucastou род Б5894 "отшельника" от hsucazw "жить молчаливо, уединенно", отсюда исихазм и исихасты, в рус. православии молчальники. На И3808 постничьское "отшельническое".

129. Бывало: esq'ote Б58919 "бывает, что", в пер. чювьствьно И39019, как если бы это было aisqhsei "чувством". То же И2978 и другие места. См. комм. к И277.

И391

130. Помощь от мудрости: помощь И39115 на месте oihsin вин. Б5915 "высокое мнение" (о мудрости). Ср. onhsin вин. "помощь".

И392

131. Устроить жизнь: о жизьни изъобразися (S изобразити) И3925 на месте thn politeian diatupwsiV Б5929 "распорядиться государством". Оба смещения произошли из-за выбора альтернативного (и некорректного в данном контексте) значения обоих слов "государство" —> "жизнь", "распоряжение" —> "изображение". Для первого понятия в слав. не нашлось более близкого соответствия.

132. Честь страдания, в греч. ta gera twn aqlwn род. мн. Б59219, зд. "награды за подвиги", в Тр чьсти страньныхъ (сп2 старостных) И39212 - видимо, из *страстьныхъ, так как to aqlon имеет и значение "страдание, мука", или оно было принято за сущ. aqlhsewV род "страдания". То же относительно to geroV "честь" и "награда". Руфин говорит о наградах за подвиги - переводчик предпочел наиболее близкое к своему христианскому мироощущению значение.

133. 13 лет. В Тр ·л· "тридцать". После Феодосия I Аркадий был императором 13 лет (395-408), всего 25 лет (383-408).

134. По общему решению: koinh yujw Б5933 переведено обычным для Врем значением обьщимь числомь И39217. См. комм. к И1547.

135. Искусный: deinoV Б5937, несущее в себе и отрицательно оцениваемые качества, и положительные, как в данном контексте. В пер. золъ моужъ весма И39220.

136. Способный: в Тр многыи (S многы) И39220 - порча *могыи = dunamenoV Б5938 "способный, могущий".

137. Помышления: разоума И39221 на месте idiwma ед. "особенности".

138. Распорядителя: xenodocon Б59311,14 и, в пер. отражено букв. значение прил. xenodocoVужих-принимающий" страньноприимника И39223, страньноприимателя И39226.

139. Мудрый: премоудрыи И39228 на месте o sojisthV Б59317 "софист", трактуемый в ранней христианской литературе скорее как мудрый с обратным знаком.

И393

140. Не в силах исцелить себя: не могыи себе исцелити И3937 - в греч. "ему было недостаточно приносить пользу только себе".

141. По промыслу: promhqeiaV род. 59412. В Тр приобретениемь И3938. См. комм. к И28812.

142. С того времени: enteuqen, в Тр потомь же И3938.

143. Больше, чем подобало: подобаше. В греч. "больше, чем милости": aidoi. Ср. edei "подобало".

144. Льстив: моукарь, моукарь И39320,21 в соот. с kolax Б5955,6 "льстец, льстив". Ср. kolakeuw "льстить" и kolazw "наказывать, карать". В? пер. смысл сместился и получился акцент на жестокости и мучительстве. Так и на И3941: ни моучителя. Так и на И39414: ни моукарю (mhte kolaka Б5969), с повтором: ни томителю, при том, что выше строкой, на И39413, эта греч. лексема два раза переведена адекватно: оутешения, оутешити (kolakeuein, kolakeuesqai). Если бы этот разброс не приходился на одну страницу, можно было бы думать о разных переводчиках. См. комм. к И3511.

145. Наветчиком: възветника И39324 в соот. с andrapodwdh Б59511 "раболепным, низким". Не отмеченное в словарях приставочное образование для основы ветъ.

И394

146. Для пользы: crhsimoV нареч. Во Врем с подобьемь - пер. по корню crh безл. "подобает". См. комм. к И324.

147. Слуги врачевания: врачебнии от[р]оци И3945 = iatrwn paisi дат. мн. Б59519. Сущ. paideV - "дети, отроки" и "слуги, рабы", оба значения перенесены в славянское от[р]оци. См вариативность отрокъ/слоуга в Мф 8.8 [СтСл, 424].

148. Принять: прияти И3948 в соот. с anqexein инф. буд. В5961 (antecw "сопротивляться, выдерживать"). Похоже на свободный пер. Ср. отдаленно напоминающее anadexesqai инф. буд. (anadecomai) - точное соответствие прияти. Идея активного противостояния трудностям на пути христианского пастыря заменена пассивным приятием трудностей.

149. Поучающим: наказателя И39410 на месте proshnh Б5964 "приветливым". Смыслового перечения не видно. В пер. за счет сдвига в сторону суровости пропало противопоставление полярных качеств, на котором построен перечень.

150. Свободным: 'eleuqeron Б59610; в Тр съподобна И39415 - порча-метатеза *свободна.

151. Силой ярость: сильна есть ярость на месте andreian thn qrasuthta "мужеством - дерзость". Из-за смещения от "дерзости" к "ярости" исчезла лексическая перекличка с последующим.

152. Наилучшее: лоучее И39429 на месте egkriton Б5975 "проверенное". Вместо точного признака получилась обобщенная оценка.

153. Помышления - так в сп2, в Тр недомысли И39429.

154. Божественного: божествьнаго. В греч. makariou "блаженного". Возможна порча во Врем.

И395

155. Завидовали: завидяхоуть; в греч. "ненавидели": emisoun. То же на И3972 (зависть). О пересечении "зависть" - "ненависть" см. комм. к И358.

156. Велеречив: велеречивъ; в греч. "груб": tracun.

157. К Дубу - пер. названия города: en th Drui' Б59814 "в Дрий".

158. На его стороне - Иоанна Златоуста.

И396

159. Осуждения: осоужению. В греч. "смещения": kaq-airesewV Б5993.

160. Святых: святыхъ на месте twn ierewn "иереев, священников" (ierwn род. "святых") - смещение смысла из конкретного плана в духовный.

161. С ним. В Тр съ ними И39628 - описка, изобличающая непонимание места: речь идет об Иоанне Златоусте.

И397

162. Далила — жена Самсона, по Суд 16.4-8.

163. Скоро: въ борзе И3971; в греч. "понемногу": kata mikron Б6019.

164. Желаешь: желание вм. erotaV наст. "ты спрашиваешь". Ср. erwtaV вин. мн. (eroV "желание").

165. Песни. В греч. "о трагедии": peri... tragwdian. Перевод по второму корню (wdh "песнь").

166. Оцепенение: meqh "пьянство", "опьянение" и производные. В пер. гордыни.

167. Помощников: sunergoiV дат. мн. Б60116; в Тр сидетельми И39710 - порча *съдетельми (кальки sunergoiV), совр. сдельники. Сп2 свидтели - дальнейшая порча.

168. Боголюбивого - намек на значение имени Феофил: qeo-jiloV.

169. Укрепление: в пер. оустремленья И39712, так как ormhthrion Б60119 - букв. "площадка для наступления" (ormh "устремление, порыв"). Значение суф. -thr- ("приспособление для чего-л.") в пер. не передано.

170. В…вражде: dusmeneian вин. Б60119; в пер. нечестья И39712 как если бы это было dussebeian вин. "нечестивость", переведенное без второго суф.

171. В бурю вошел: въ боурю вниде вместо "от бури (отошел)": thV zalhV; переводчик пренебрег отложительным значением род. п.

172. Прощение: прощение в соот. с thn upokrisin. Трудное для перевода место: сущ. upokrisiV - и "ответ", и "игра (актера)", и "притворство, лицемерие".

И398

173. Не помнит зла: не помнить И3982 в соот. с ou logizetai Б60218 = Септ І Кор 13.5 "не замышляет". Острож: не вменяет злое. Во Врем замена зла от себя на зло извне.

174. Доброписец - Феодосий II Каллиграф.

175. На поле - пер. наименования города: en tw Kampw Б6049 "в Кампе". То же на И402.

176. Собранием: сборищю И39825 - букв. пер. наименования иуд. молельного дома sunagwghn Б60411 "синагогу".

И399

177. Большая часть горожан бежала... в Галатию - так в пер. В греч.: "большая часть (городов) была разрушена... и в Галатии".

178. Проводили; в Тр глаголахоу в соот. с бесприставочным hgounto "вели". См. И366, И381.

179. Занимавший место: diepwn kai ton topon Б60514 "занимал место", "представлял". В Тр последьствоуя стране тои и келестиноу И39916 отражено одно из возможных значений бесприставочного epw в медии (epomai "следовать за"). Смещение в диатезе.

180. Две сущности: две соущьстве И39920 на месте duo upostaseiV Б60518 "две ипостаси". См. И35426 и др.

181. Связью: держаньемь И39921 в соот. с kata scesin вин. Б6061; scesiV - "наружный вид", "образ", "свойство", как зд. Слав. лексема передает первичное значение этого сущ.: "приостановка", "задержка" (гл. ecw "держать").

182. Возразить: противоу глаголати 39923; в греч. "ответить по-церковному": apantesanta ekklhsiastikwV прич. аор. вин. ед. Б6063.

И400

183. Мир для дани: дани ради И40014 на месте ta pakta Б6074 (лат. pacta) "договор" (мирный).

184. 10 кентинариев: ·i· кентинарья И40015; в греч. "50": n' Б6074.

185. Закованного в броню: katajrakton. Б6076; в пер. грецизм.: катафракта И40015.

186. Саном комита: саномъ комита И40016 = komhta Б6076 — имп. сановника. Этот греч. термин широко употребляется в ранних памятниках русской письменности. Материал см. в комм. М. И. Чернышевой в [Малала Истр , 409].

187. За щитом: за щитомь И40017, в греч. "с копьем" dorujoroV Б6078.

188. Пронзил: прободе И40018, в греч. "заарканил" esokeusen Б6079.

И401

189. Послала Павлину, призвав царицу, спросил яблоко - у де Боора нет соответствия для призвав, актанты Павлину и яблоко представлены местоимениями. В Малала XIV есть посла е павлину, призва царицю [Малала Истр ,310].

И402

190. Царева сестра: в Тр силевестра И4028 - по-видимому, порча из *василиева (собств. имя) сестра tou basilewV adeljh Б61010. Заимствование василевс "царь" словари не отмечают.

191. Поведению: в пер обычаи И40213 в соот. с hqoV Б6112 "поведение". Ср. eqoV "привычка" и "обычай". Эти значения могут выступать в паре обычаи и нравъ (ПВЛ, по Срезн).

192. Особенно: prohgoumenwV нареч. Б6113 (pro-hgeomai букв "вперед-вести"). В пер. проповедания И40213, как если бы это была форма от di-hgeomai в т. ч. "вести рассказ, рассказывать".

193. Подаваемые: upoballontaV Б6116, в пер. оклеветающая И40221 - смешаны однокоренные upo-ballw "подавать" и dia-ballw "клеветать". Правда и то, что письма назывались клеветы.

194. Не думая: безъ разоума на месте aparanagnwstwV нареч. Б6117 "не читая" (par-ana-gignwskw "читать", gignwskw "знать"). Неучет приставок.

195. Наклеветав: без вины… наглаголавъши И40221 на месте dwrean upobalousa Б6118 "завещание подав". Сущ. dwrean вин. понято как нареч. dwrean "даром, без причины, напрасно", не учтена гл. приставка upo (принята за dia).

196. Денег: crhmatwn Б61115, в пер. на потребоу И40228 - по смешению crhmata "деньги" и creia "необходимость, надобность". Предложная конструкция на потребоу отмечена в ряде древнейших ст-сл. евангелий (по СтСл).

197. На поле: на поли, в греч. en tw Kampw "в Кампе", как и на И398. Судя по предлогу, переводчик не соотносил это понятие с собственным наименованием.

И403

198. Приобщились к нему: приобщищася к немоу И40321, слав. пер. отражает взаимное значение гл. ekoinwnhsan, однако зд., с учетом различия рангов, имеется в виду "приобщили его".

199. Больше: kreittouV Б6131 зд. "более многочисленные", в пер. лоучьшая И40323, так как это греч. прил. имеет оба значения "больший", следовательно, "лучший".

200. Считал: einai nomizwn Б6135; в пер. и сести мня И40325, в результате чего возникло противопоставление: Симеон сначала хотел сесть - потом задумал стояние. Вид во Врем наводит на мысль о порче связки *есть.

201. Тяжелое: epiponoV (epiponeo "трудиться"), в слав. калька прилежание, в словарях в этом значении слово прилежание не отмечено.

202. Дело: род. ед. tou pragmatoV, в Тр вещевание, S вещьвение. Предполагаем порчу *вещьное (прилежание) с заменой грам. категорий.

203. Равнодушным: raqumoterwn род. мн. Б61312 "легкомысленным". В Тр оунымъ И40331 - порча *оунылымъ? Так на И40414 оунынья в соот. с rastwnh "с праздностью, с бездействием". Ср. оунылъ в соот. с raqumoV, raqumoteroV с толкованием "малодушный, слабовольный, вялый, равнодушный" в [СтСл, 741].

И404

204. Безумным: боуе И4041. В греч. anupodhton вин. Б61313 "без сандалий, босым".

205. Вдруг: абье И4045 на месте auqiV Б61320 "потом". Ср. euquV "вдруг". Далее ноужею И4043 на месте eiV akmhn вин. "до предела". Ср. eiV anagkhn "по необходимости". Вставлен лишний глагол, получилось "принудил бритву наточить" на месте "до предела бритву наточить". Так переведено это слово и на И2797.

206. На четыре части. Феодорит, а вслед за ним и Амартол говорят о четырех частях. Так и в Септ Иез 5.1, и в Острож, что признается в богословии (от времен св. Иеронима) ошибкой: волосы развешивались на весах на три части. В синод. пер. "три части".

207. Увещаниям закона: оуветы законьныя И40410 на месте qespismatwn род. мн. Б6146 пророчествам". В Срезн это место толкуется в соответствии с общим смыслом рассказа как "предписание". В СтСл оуветъ - только "утешение".

208. Почему: в пер. далее подобаше древле И40412, возникшее по недоразумению: частица dhpote Б61412 "наконец" была понята как edei pote "подобало некогда".

209. К премудрости: на премоудрость И40415 - одно из значений сущ. qewria Б61412, которое здесь, однако, употреблено в значении, близком к исходному "внимание" (привлечь).

210. Убедительным: piqanhn Б61415 "убедительное". В Тр порча посли бо (S посливъ) И40416. Ожидалось бы *послоушливо, так как piqanoV имеет и это значение, неуместное в данном контексте.

211. Иберы: "IbhraV, в Тр порча евреемь.

212. Как на смех: на посмисание И40420; в греч. kata summoriaV Б61420 "сообществами". Возможный путь смыслового сдвига неучет приставки, а основа moroV (meroV "часть") была принята за mwroV "глупый" (mwria "глупость"). Подробнее [Матвеенко, Щеголева 1995, 135]. Выражено отрицательное отношение переводчика к измаилитам (так и в Предисловии: верования сарацин смеха достойны).

213. От премудрости - так в пер. на месте thn exapathn вин. Б61422 "заблуждения".

214. После отбегания: отбегъшю И40425. В греч. anekaqen Б6145 "с давних пор".

215. Радуйся: съ радостью И40425 – букв. значение гл. cairein Б6152 зд. "прощай". Та же формула для приветствия в начале письма (комм к И2232).

И405

216. Прозрачные: в пер. явленая И4056 - производное значение diajanhV "прозрачный" и "ясный, очевидный".

217. Чрево отходом не шло: чрево отходомь не исхожаше И40515 в соот. с dusenterikwV см. комм к И16 гл. 53.

218. Намного больше пяди: много пяди възвыше И40517 - в греч. spiqamhV to pacoV Б6168 "в пядь толщиной".

219. Историков: twn istorikwn Б61613, в Тр несторьянъ И4052, - порча исходного грецизма *от историкъ Порча странная, справщик мог бы учесть глоссу к этому слову.

220. С вьющимися негустыми волосами: oulon kai oligotricon вин. Б61614, в пер. ланита и маловласена И40522. Фасмер (II, 457) обращает внимание на связь слав ланита, праслав. *olnita с идеей изогнутости, кривизны и родственность корня с греч. wlenh "локоть".

И406

221. Связав: связавъ И4061 на месте deisaV (deidw) "испугавшись". Ср. dhsaV (dew) "связав".

222. От мандры: ek thV mandraV = от манадры И4062. Мандра - "ограда, овчарня, монастырь". Название монастыря Симеона Столпника, "иже в Ограде" (по СтСл, 405).

223. Пурпурной: добропрапроудныя И4068 на месте eujqartwn род. мн. Б61710 "легко истлеваемой". В результате этой замены утрачена антитеза: легко истлеваемая - не истлела.

224. От наследия: наследье 40623 в соот с klhw дат Б61812. Сущ. klhroV букв. "кусок камня для бросания жребия, жребий" (klaw "ломать") имеет производное, позднее значение "избранные", далее "духовенство", "клир", что и имеется в виду в данном контексте.

225. Белильник: белилникъ (сп2 белилскы) И40626 (в Кринице И16 белильникъ). В греч. эпоним o KnajeuV Б61815 "валяльщик". "Белильник" - букв соответствие синонима exaleipthV "белильщик, красильщик" (exaleijw "красить") - чиновник, который ведет налоговое дело, вычеркивает иммигрантов. Эта должность считалась в Византии презираемой. В Срезн на белильникъ примеры только из Врем, в СлРЯ примеры XVI и XVII вв. Сама лексема ранняя, она есть в Мстиславом Ев. кон. XI — нач. XII в. в Мк 9 3 (в ст.-сл. здесь гнафеи).

226. Вечером: en espera Б61818, в Тр вере И40628 - порча *вечере.

И407

227. Учение: оученье И4071, в греч. "символ": to sumbolon Б61820.

228. Добились: perigegonasi перф. Б6194 (perigignomai "превосходить, одерживать верх"). В пер. придоша И4075. - по смешению с перф. от однокоренного paragignomai "приходить, прибывать" Греч предложение составлено небрежно, не исключено смешение глаголов в греч.

229. Захватил: вземъ И40713 на месте antaraV прич. аор. Б61916 (antairw) "восстав". Ср. однокоренное araV "захватив".

230. На кораблях: naumachsantoV прич. аор. род. ед. Б61918, в Тр въ еладахъ И40715 - порча *въ лодияхъ.

231. Жупельным огнем: meta qeiou apurou Б61919 = съ огнемь жюпелнымь И40715. Это визант. техническое новшество, по христианским представлениям, горящая сера, уготованная грешникам в аду.

232. Вскоре: въскоре на месте scedon зд. "почти". См. однокоренной гл. scediazw в т. ч. "действовать поспешно, наскоро".

233. Другого: allon Б620; в Тр много И40724, - порча *иного.

И408

234. Лишенный: обнаженъ И40815 - калька gumnoV Б62115 букв. "голый", "обнаженный", перен. "лишенный чего-л.". В данном случае имеется в виду лишение Христа человеческой природы, проповедуемое северианами: "Бог обнаженный" (qeoV gumnoV) = "только Бог", "чистый Бог", Бог, лишенный человеческой природы См комм к И14824.

И409

235. Получив: labwn Б62213, в пер. издавъ И4093 - изменена диатеза. В Лет вьзмь ЛВ68аа12.

236. Называемый камень - перевод названия города eiV thn Petran. Этимология названия оживлена и в Лет (ЛВ68аа20).

237. Простор: просторъ И409118 в соот. a-deian вин. "без-опасность", "свобода". Свободный пер., восточнославянское представление о свободе. В Лет свободу ЛВ68в26. На И19713 свобода как ошибка, проявляющая знание переводчиком XI в этого общеслав. слова. См. порчу на И39415.

238. Диптиха: ek twn ierwn diptucwn прил. род. мн. Б62317 (di-ptucoV "вдвое сложенный"), от святыхъ диптихъ И40921. Диптих - двойной металлический выпуклый образ в церкви, с которого читаются имена упоминаемых на евхаристии, особенно благочестивых священников, живых и умерших.

239. Петра Гундосого: гоугниваго И40922 - перевод прозвища Петра Монга: Moggou род. "косноязычного".

И410

240. Из Царьграда: исъ Цесаряграда И41010 на месте thV basilidoV букв. "из царицы". Это единственное, кроме Криницы, именование Константинополя Царьградом в пределах сп1.

241. Горбатым: горбоватаго И41012 в соот. с ton Kurton вин. Б62420 - прозвище этого стратига (kurtoV "кривой, горбатый").

242. Брата - в греч. "тестя" penqeron Б62425.

243. Мучителям - то есть правителям, тиранам.

И411

244. Воплотившееся: въплощься И41125 - эквивалентная замена греч. enanqrwphsaV Б62715 "вочеловечившись". В Лет въчеловечивсе ЛВ69аа10.

245. Богоявление. В пер. просвещенье И41129 в соот. с h epijanioV (форма?) Б62719. Обычное в др.– слав. и церк.– слав. название праздника h epijania, h qeojaneia Богоявление, или Крещение Господне. Ср. название ближайшего перед этим праздником воскресного дня неделя перед Просвещением. Лексема просвещенье возникла как калька сущ. ta jwta, обозначавшего крещение, потому что в день этого праздника совершалось торжественное крещение оглашенных.

И412

246. На 3 поприща - примерно на 4,5 км. См. комм. к И15820.