Комментарии
И333
1. Сразу: во Врем съ тъщаниемъ вместо обычного абе (так в Лет) в соот. с euqewV "тотчас" (euquV пространств. "прямо", времен "тотчас". В Супр отмечено тъштивъ, "быстрый", "усердный" = poluV [Фасмер IV, 129]. Есть тьштати ся = speudw "спешить" и др. (СтСл, 711-712). В данном случае в этой основе отразилась идея действия без промежутков — "сразу".
2. К себе: proV ta idia Б4901. В Тр въ своя си, в Син порча къ своя с. В Лет въ своя ЛВ1а, ЛМ216.
И334
3. Капища: капища Врем строго различает в греч. naoV храм иудейский и церковь христианства, с одной стороны, и храм языческий, с другой. Первое последовательно передается словом цьркъвь, второе – словом капище. В Лет храми идольскые ЛВ1а. См комм. к И139.
4. Законы общие: законы многы всюдоу в соот. с nomouV kaqolikouV "законы всеобщие". В Лет соборны ЛВ1а, ЛМ216.
5. С того времени: оттоле на месте гл. apodidosqai "отдать, передать". Вероятна текстовая порча *отдати -> оттоле. Ср. apo tote "с тех пор".
6. Владеть и рядить: владети и рядити ИИ3342 на месте arcein kai strateuesqai Б4905 "быть начальниками и служить в войске", в пер. получилась синонимическая пара. Гл. рядити в СтСл и Праж не отмечен. В СлРЯ все примеры - из русских памятников, за исключением одного места из Врем и еще двух примеров из Чудовской псалтири XI в. на другое значение ("перечислять по порядку"). Интересно, что в данном контексте это свободный перевод.
7. Изображать - в Тр очевидная порча издражати.
8. Дочь царя… Диоклетиана. По историческим данным, жена Константина Великого Фауста была дочерью имп. Максимиана.
9. Из подземелья: thV katadusewV, в пер. на западъ лиць в соот. с более обычным значением сущ. katadusiV "заход (солнца)", "запад".
10. Из эллинов: от елинь в соот. с семантически богатым ellhnizontwn прич. наст род мн. "представителей эллинистической культуры". Об "эллинистах" в Иудее см. [Амусин, 11].
11. С усердием: съ тщаниемь И33425 на месте scedon Б49110 "почти (весь город)". То же на И37214. Ср. scetlioV "неутомимый, ретивый, рьяный".
12. Родится: gennhsomenon прич. буд. - в Тр родися аор.
И335
13. В зле: въ зле И33516 в соот. с 'en kakwsei Б4922, зд. лучше "в обиде", так в Септ, в Острож въ зазленииа Ис 53.4. В синод. пер. "уничижен Богом", как будто близкое к "обиде". Другое расхождение в этом стихе в Септ и в ХГА на месте "Богом" мест. "тот" - варианты библ. источников.
14. Предвещал: в пер. древле рече - лексикализация приставки в глаголе proeipen "предвещал".
И336
15. Непохвальная: непохвальна И3365 на месте aspondoV Б4943 "непримиримая". Переводчик усилил эмоции.
16. Недель: нед, то есть "седмин", зд. "семилетий"; см. комм. к И285.
17. Христом и помазанным - так в пер. в соот. с o cristoV прил. ("помазанный") kai o criomenoV прич. наст. ("помазываемый"). Обе греч. лексемы производны от criw "помазывать"; первая стала собственным именем Бога Сына, вторая — эпоним правителя вообще.
18. Когда: pote Б49513; в пер. тъгда И336227 как если бы это было tote. Может быть и порча *кьгда.
И337
19. Ясное: prodelon (pro - усилит. приставка, dhloV "ясный"); в пер. древлеявлено - калька, где первый элемент был понят как "прежде, раньше".
20. Примета: сущ. gnwrisma Б49516 "признак" (gnwrizw "узнавать") переведено по корню: разоумъ. Это слав. сущ. вобрало в себя фактически все прилегающие к семе "разум" как центру сферы познания смыслы: процесс "познание", "приметы" узнавания и т. д.
И339
21. Сестра его за ним была. Греч. определение "(зятем) по сестре своей" ep adeljh autou Б49913 в пер. развернуто в предикативную единицу: сестра бо его за нимь бе И3396.
22. Достославных: достославникъ (S достославники) И33910 - калька touV axiologouV Б5001 со смещением смысла опорного сущ. и с глоссой-толкованием: рекъкше сановникы. В Лет точная калька-словосочетание достоиныхъ словоу ЛМ2201, достоиныхь словоу ЛВ5аа13.
23. Достохвальный: достохваленъ, - утвердившаяся в рус. не совсем точная калька композита axiagastoV прил., вторая часть которого agastoV - "достойный удивления"; в Лет точная калька досточюдень ЛВ5аа.
24. Из Солнечного града: от сълньча града на месте apo Iliou polewV "из Илионского града" (вблизи древней Трои). Ср. омофон hliou "солнечного". То же на И318.
25. И - в греч. "хотя": kaitoi.
26. В Анапловой лимени: на анаплове (S аплове) лимени И33924 - в гавани Анапла (limhn "гавань"). В греч. en tw Anaplw Б5014 "в Анапле".
27. Потом: eita Б5015; в пер. тако же И33924.
И340
28. Божественная Елена: бжествьная И3401 - порча *блаженая: так в S, так в греч.: makaria. Елена – мать Константина Великого.
29. Находящимся: соущимъ И3407 на месте ieron Б5022 "святому". Не исключена порча-переосмысление: *святымь —> соущимъ. Вм. поклонения ("смирения") абстрактному святому образу монахов (ieron schma) в пер. получилось поклонение конкретным монахам, сущим во святом образе.
30. Повесив на шеи - в греч. "заклеймив их тела".
И341
31. Арий - Александрийский пресвитер (ум. в 336 г.), последователь Павла Самосатского, выступал против главного догмата христианства - о сущности Бога Отца и Бога Сына. Осужден на Никейском соборе 325 г.
Арианство - самое сильное течение в христианстве IV—VI вв.
(Арианство, активно поддерживаемое императорами Констанцием II и Валентом, получило довольно широкое распространение в Восточной империи, а также стало господствующим исповеданием у большинства германских племен – у готов, гепидов, вандалов, лангобардов и свевов. На Западе влияние арианства было значительно слабее. Уже в середине IV в. арианство распадается на ряд сект и течений, что существенно ослабляет его позиции в борьбе с православием. Арианство было окончательно осуждено на Константинопольском Вселенском соборе 381 г. В V- VI вв. в Византии арианство сохранялось в основном в среде германских наемников и поселенцев. – А.Ч.).
32. Почтение: aidwV — в пер. стоудъ И3418. Греч. сущ. совмещает оба ракурса: обращенность вовне ("почтение"), обращенность на себя ("застенчивость", "стыд"). В слав. стоудъ первое как будто не заложено. Впрочем, Срезн отмечает для гл. стыдетися значение "уважать, почитать" в рус. летописях и др. В Лет стыдение ЛМ22122, ЛВ6вв.
33. Цветами похвалы: цветы приточными И3418 в соот. с toiV anqesi twn egkwmiwn Б5045. В Лет отражено букв. понимание: цветнымь оукрашением ЛМ22122, ЛВ6вв.
34. Это: touto; в пер. все - может быть, из се.
35. По природе: jusei Б50427. В пер. по соущьстве И34123.
36. Но: в пер. ни - порча *но.
37. Неправильно: katacrhstikwV нареч. "искаженно, неправильно". В пер. на потребоу. Ср. однокоренное crh "нужно", crhstikoV "нужный", "полезный".
38. Ибо и все, и его создал Бог - слегка упрощенная Амартолом мысль Ария в передаче христианского историка Сократа 440 г. В [Сокр. Церк 1.6] так: "Слово возникло в собственном слове и мудрости Бога, в которой и все, и слово (в том числе) создал Бог" (пер. Л.И.Щеголевой).
И342
39. Сущности: thn ousian вин. Б50510; в пер. естьство И3421 - точное соответствие термина для этого основополагающего христологического понятия: ousia букв "то, что есть", "сущность" (eimi "быть"). См. комм. к И35422.
40. По славному: къ преславномоу И3427 на месте proV to paradoxon "по необычному"; переведено по корню. Ср. устойчивое сочетание гимнографических и агиографических текстов: преславное чоудо = paradoxon qauma.
41. Ни один: ни единъ же ихъ (сп2 от нихъ) И34211 на месте oude gar oioi te hsan Б50524 "не способны были".
42. Высотою ума: о разоумнеи высоте И34215 на месте th twn njhmatwn deinothti "силою ума". Семы "высокое" в греч. deinothV как будто нет, однако семантическое пересечение следует искать. Ср. deinoV в т. ч. "великий, замечательный, превосходный".
И343
43. Ужаснулся: оужасеся на месте aphnewqh аор. пасс. Б5071 "онемел" (ap-eneoomai пасс. "становиться немым, ap-enewnw "делать немым"). Свободный пер.
44. Отклонил: anetreye аор. Б50720 (anatrepw "опровергать"). В пер. повеле И34316. Ср. однокоренное epitreye (epitrepw "приказывать").
И344
45. Прибывшие: пришедъшема И3448; в пер. порядок слов не совпадает с греч., поэтому нельзя с достоверностью говорить, что пришедъшема соответствует hgounto имперф. Б50915 "руководили, стояли во главе". В некоторых сп2 добавлено: бяху же събору стареишинь сии.
46. Дал постановление: etupwse аор. зд. "постановил" (tupow букв. "давать форму, вид", tupoV "внешний вид, облик"). В пер. образъ же дасть - описательное выражение на месте одного слова.
И345
47. Гневаясь: гневасася И3454 на месте Memjibosqe Б51018 "Мемфивосфея" (по 2 Цар 16). Ср. memjomai бранить, порицать" и "быть недовольным, сердиться".
48. От себя прогнал - так во Врем. В греч. и в 2 Цар 16 "лишил его имущества".
49. Достойны: axiocreoi Б51023. В Тр повиньни И3457 - пер. по контексту, так как речь идет о клеветниках. Ниже, о свидетелях, то же слово переведено праведными И34610.
50. Упрекая: katajorikwV нареч. "обрушиваясь (с упреками)" (katajerw букв. "сносить вниз"). В пер. низъклоняся - чистая калька.
51. Стыдя: entreptikwV - в Тр възревъ к нимъ, так как entrepomai имеет оба значения: классич. "обращать внимание" (trepw "поворачивать лицом"), визант. и совр. "стыдиться". Переводчик не обратил внимания на поздневизант. значение. Итак, два слова со значением морального воздействия: "стыдя и упрекая" в пер. выглядят как предметный образ поклона и обращения взора к адресату. Осуждение иудеев евангельским Никодимом не передано. В Лет явеннее ЛМ2241 (явленее ЛВ9аа) и оужаснее.
52. Спорящим зломудрым: прящемъ же ся злопремоудромъ И34511. Прич. прящемъжеся на месте amelei нареч. зд. "конечно, без сомнения" и "однако"; злопремоудромъ на месте oi twn exw sojoi Б5113 "внешние мудрецы", то есть нецерковные ученые. См комм. к И27 на ВНЕШНИЕ. Откуда прящемъ же ся? Содержательно оно оправдано тем, что этой фразой Амартол вводит цитату из послания Исидора Пелусиота Авзонию [Исид. V. 204] о спорах. По форме нареч. amelei похоже на amilla "состязание, спор". "Злые" на месте "внешние" - осуждение усилено, несмотря на то, что внешним относительно церкви назван один из отцов церкви. Видимо, Исидор Пелусиот в этой цитате, в свою очередь, цитирует кого-нибудь из "внешних" авторов. В пер. "зломудрые" находится в составе конструкции дат. самостоятельный, которая не предполагает тождество субъекта в конструкции и в главном предложении: прящемъжеся злопремоудромъ се яве извещевающе тако реша, так что можно понять, что спорили "злопремудрые", а отвечали им другие. Далее идет цитата из Исидора. В греч. иначе: "и внешние мудрецы, на это явно указывая, говорят". Ниже (Б515) Исидор назван великим: o megaV IsidwroV. В Лет адекватное обаче же и вьнешнии моудрьци ЛВ9аа19, вьняшнии ЛМ224.
53. Тайное пусть обнаружится: букв. "пусть будет распято": аще таиться да себе распинаеть на месте h men amjisbhthsiV krisei anartadqw Б5114 "спор суду пусть будет предоставлен". Гл. понят как бесприставочный artaw акт. "вешать", пасс. "быть повешенным" и интерпретирован как "быть повешенным на кресте".
54. Пусть исчезнут: oicesqw повел. (oicomai "уходить"); в Тр да имееть. Ср. ecetw "пусть имеет" (ecw "иметь"). В Лет да оустоупить ЛМ22414.
55. Без тщательной проверки: aperiskeptwV kai abasanistwV = "не тщательно и не проверив"; в пер. на месте первого непонятное нестыдно, на месте второго безъ моукы (см. basanizw поздн. "мучить"). Сущ. моука в значении "испытание, исследование" в словарях не отмечено.
56. Не догонит: не оугонить И34522. В греч. ouk aresei буд. Б51118 = Септ Прит 12.21 "не нравится (праведному)". Острож негоде есть, синод пер. "не приключится". Предполагаем порчу во Врем: *не оугоди —> не оугонить.
57. Бывает: egcwrei; в пер. въместити. Гл. egcwrew не сохранил букв. значения "вмещать", так что слав. слово было составлено, как можно думать, из значения основы cwrew "давать место" и приставки en.
58. Погибают: погыбають в соот. с lumainontai перех. "разрушают". В Острож перех. разсыпаетъ Исх 23.8. Ср. apolluntai мед. "гибнут".
И346
59. Обвиняющего: peri tou kathgorountoV ед. Б51214; в Тр о клеветающихъ мн. И3467, видимо, по аналогии с предшествующим о виноватыхъ.
60. По естеству: естьство И3459 на месте to toiouton Б51216 "таковое, это". Возможна порча *есть.
61. Праведных: праведными И34610 на месте axiocrewn Б51218 "достойных доверия, верных, надежных", см. комм. к И3457.
62. Не держит ли долго гнев: и долго не держа гнева И34621 на месте ei adiablhtoV Б51310 "безукоризнен ли".
63. Суд простых людей, то есть суд мирской, нецерковный, kosmika Б5141; в Лет мирския ЛВ11а.
64. Убийц: разбоиникы И34629 на месте joneiV Б5142 "убийц". В пер. в перечне влекомых на суд и убийцы, и (ниже) разбойники оказались поименованы одинаково: разбоиникы. В Лет убиице ЛВ11а. Слав. разбоиникъ - первонач. "убийца", позже "занимающийся разбоем". Есть в Срезн.
65. Гробокопателей: tumbwrucouV Б5142; в Тр кровы "тайники" искапавающимъ И34629. Возможна порча из *гробы.
И347
66. Убедительность: piqanothta вин. зд. акт. Б51510 "убедительность" (peiqw акт. "убеждать"). В пер. полоушанье И34721, так как это сущ. может быть соотнесено с peiqomai мед. "слушаться, повиноваться". Переводчик выбрал второе, неуместное здесь; из-за смещения диатезы утратилась синонимическая пара "сила говорящих и убедительность слов". См. комм. к И116.
67. Истины не достигают. На месте ouk ejiknountai Б51516 "(истины) не достигают" в пер. истиною... не прельщають акт. И34725. Противопоставление людей с косным и острым умом при достижении истины в Тр не отражено. Повторено сущ. истиною на месте di oxuthta "остротой" во втором члене противопоставления. Во всех сп2 хытростию, что позволяет видеть в Тр порчу справщиками. В Лет острооумиемь ЛМ226об., ЛВ12а.
68. Ставя впереди: propinonteV Б51517 "предоставляя"; в Тр прежепишюще И34726, очевидно, порча *прежепиюще (S прежепиюще) - кальки propinonteV (propinw букв. "прежде другого пить", далее "отдавать, приносить в жертву" и пр.). В Лет калька: (златомь) предь испивающе ЛВ12а - переводчик XIV в. тоже не понял выражения.
69. Решения: thn yhjon; в Тр что же - порча *чьсло? Так буквально переведена эта основа на И1547. В Лет адекватное соудь.
70. Весы — для этого понятия используется лексема иго И34727, так как греч. zugon Б51518 содержит все: "иго", "ярмо" (тяглового животного), "тяжесть", "ноша", "весы".
71. Наживой: lhmmati Б51518 (lhmma "взятка, прибыль, доход, корысть"). В пер. лишеньемь И34727, допускающее различные интерпретации: 1) лексическая находка переводчика для семы "избыток", "лишнее", как лихва; для сущ. лишение в Срезн отмечено только значение "нужда"; 2) порча из *мьшеломъ "выгодой, прибылью"; по Фасмеру, мьшелъ соот. греч. aiscron, kerdon, но для lhmma не отмечено. Нужно отметить, ибо в Лет зд. именно мьшеля (ради) ЛМ226об.15.
72. Почтительностью: aidoi сущ. ед. дат. Б51519 понято как прил. и переведено срамливи И34727, так что получилось: "есть и такие стыдливые-почтительные, которые..."; прил. aidoioV имеет и значение "стыдливый". Слав. срамливи здесь, видимо, представляет весь комплекс смыслов греч. лексемы от "почтительный" до "стыдливый". На И3481 срамъ.
И348
73. Грехов - зд. "страстей".
74. (Обрести истину) - дело: (обрести истиньное) дело есть И3484, возникшее в результате разложения фразеологизма ergon esti Б516 зд. "трудно".
75. Торопиться: ся предати И3485 в соот. с epirriptein eauton Б5164 букв. "бросать себя на", зд. "торопиться".
76. Держаться: держати И34811 "соблюдать" на месте kratunein Б51613 "укреплять". Ср. kratein "владеть". Вполне возможно смешение в греч. То же на И8420, 41516.
77. Благочестивой: в пер. святеи в соот. с agian вин., которое имеет и значение "чистый, непорочный", более уместное здесь, чем "святой".
78. Злодеем: злодея И34820 - усилена отрицательная оценка: в греч. всего лишь "чародеем" gohta вин. Б5176; в Лет чародем ЛВ12вв3. См. комм. к И6928.
И349
79. К двойному я стремился: duo mnhsteusamenoV прич. аор. мед. Б5181 (mnhsteuw "стремиться, добиваться", но особенно "свататься", mnhsth прил. "законная жена"). В пер. темъ оброучникъ быхъ И3494 - отражено доминирующее значение, противопоказанное контексту спасения св. Афанасия, описательное выражение на месте единого гл. "был" вместо "стал" из-за отсутствия категории становления, утрата обобщающего "два". В Лет калька, отразившая неочевидную сему греч. прич. двое помысливь ЛВ13а18.
Далее во Врем пользоу створихъ - описательное выражение на месте единого wjelhsa, в Лет ползовах ЛВ13а18.
80. Идольские капища: идольская капища И3496 - усилена отрицательная оценка, в греч. Ellhnwn iera Б5184 "эллинские святилища".
81. Победить: инако не можеши крьстыанъ превратити И3499 в соот. с periesesqai инф. буд. Б5188 (perieimi с род. "преодолевать"). Здесь дал сбой Лет, где конструкция переосмыслена никтоже ина оукрепляеть хрьстианская ЛМ227в12, ЛВ13аа3. Причина смещения в Лет - похожая форма periexesqai инф. буд. мед. (periecomai мед. с вин. "защищать").
82. Отступника Юлиана: престоупника зд. и ниже в соот. с tou apostatou "отступника". Так переводится прозвище имп. Юлиана, данное ему приверженцами христианства, в Остром ев, л 232 и в др. (по Срезн). Слав. перевод престоупникъ не равно греч. эпониму царя Юлиана "Отступник", принятому в русской исследовательской литературе.
83. Поношение - в греч "бегство" jugh Б51913.
И350
84. После него: по ньмь в соот. с met auton вин. В Лет с нимь ЛВ13вв13 – переводчик Лет ошибся падежом, так как Петр был епископом не вместе с Афанасием, а после него.
85. Ответами отвечая: или защищаясь - в апологии "В защиту своего бегства" [Афан Защ, гл 10-12].
86. Пока не пройдет гнев: дондеже мимоидеть гневъ И3509 - по-видимому, по аллюзии со стихом Ис 26.20, цитируемым ниже, на этом месте в греч. ewV ou parelqh ton AgcouV Б52018 "пока не пройдет мимо (= не ускользнет от) Анхуса". Библ. имя Анхус значит "гневный". В Лет преиметь соупротивление ЛМ22823, ЛВ14а13.
87. От смерти: во Врем от оубииства И3509 в необычном "пассивном" значении: Давид уходит от убийства себя (Саулом). В греч. thn epiboulhn Б52018 "от коварства".
88. Преследуемые: zhtoumenoi прич пасс Б52022 (zhtew "искать", "желать" и т.д.). В Тр искони - очевидная порча *искоми.
89. Во зло - в греч. другая конструкция "(какое оправдание) незнания Книг выдумать любители насмешек (могут)".
90. Осужденных: zhtoumenouV букв. "искомых". В пер букв. значение и изменен залог ищющихъ на съмьрть И35017.
91. На кровле: ek tou dwmatoV, сущ. to dwma , кроме обычного значения "дом, здание", в НЗ имеет значение "крыша" (на Востоке плоская), это последнее значение и имеется в виду в Мф 24.16. Во Врем неудачное по ситуации въ зданьи И35027, в Острож на крове Мф 24.16.
И351
92. Мне кажется: мню на месте ei men "если бы", ср. близкое по звучанию oimai "я считаю".
93. Низменных: prosulwn род мн. (proV приставка "к" и ulh "вещество") было связано с глаголом sulaw "похищать", получилось от крадоущихъ.
94. Говорят: рькоуть, так как форма erwsi омонимична: 1 "(если) любят" (eraw "любить"), 2 "(если) скажут" (legw "говорить"). Зд. имеется в виду "любят", "стремятся". В греч. "если они поистине стремятся к сущему".
95. В трудных обстоятельствах: peristasesin. В пер. престояния – букв. значение этого отглаг. сущ. "стояние кругом".
96. Не жалеть: не жалити (сп2 не желати) на месте mh qelgein "не привлекать". Ср. qelein "хотеть".
97. В… светлом: светле на месте en... ameiliktw "в… суровом".
98. По заслугам - в пер. прибавлено къ богоу.
99. В словах - в Тр о сихъ, что похоже на порчу *словесехъ.
100. Божественный: божествьныи на месте makarioV "блаженный". Возможна порча *блажныи —> божествьныи.
101. Монах: мнихъ в соот. с abbaV "авва, святой отец" - почтительное обращение к монаху.
И352
102. Смиренный: смереныи на месте diakritikwtatoV превосх. (krinw) "способный различать", "умный". Ср. kratew "сдерживать".
103. До царя: до царся - в греч. mecri basilewn род. мн. "до царей".
104. Как бы не обиделись: да яко съблазнять И35112 (акт. или потеря ся) в соот. с skandalisqwsim пасс. от skandalizw "соблазнять, обманывать" и "оскорблять", зд. скорее второе, производное значение "как бы не оскорбились". В Лет возврат. сьблазнетсе ЛВ15вв12. Этот перех. глагол в значении "обидеть" отмечен в Остром ев (по Срезн), так что Врем поддерживает этот случай перевода skandalizw семантической калькой, передачей его производного значения (в слав. нет семантического пути от "обмануть" к"оскорбить").
105. Велел: epetrepen имперф. Б5251 (epitrepw) "он повелел". В пер. подобаше И35213, как если бы это было eprepen имперф. (prepei безл. "подобает") "подобало". В Лет повеле ЛМ25116, ЛВ15бб12.
106. Праведного: праведьнаго на месте tou qeojorou "богоносного".
107. Римской и Греческой страной: римьскою и гречьскою страною - в греч. общее наименование twn Rwmaiwn "Ромеями". Переводчик обнаружил хорошее знание реалии. Ср. И3291, где римляне названы греками. Не был ли это другой переводчик?
108. Скорый: скоръ И35226 на месте qermotatoV превосх. "горячий, пламенный" - постоянная мена во Врем. См. комм к И2435. В Лет теплеишии ЛВ16а.
И353
109. В таком состоянии: в такомь нраве на месте skotw "в… мраке", Не исключена порча *мраке —> нраве.
110. Ложь - в Тр с отрицанием не лжа.
111. Тайно: mustikwV Б52617 (muew "посвящать в мистерии", musthV "посвященный в таинство" и "священник"), в Тр чтительско И35312 - взято производное значение. На И35412 это же нареч. переведено словом светло (сп2 свестно). Ср. комм к И6130.
112. О честной: чьстеи И35311 в соот. с прил. agiaV "непорочный, чистый" и "святой", как в данном контексте. Слав. чьстьныи впитало в себя значение "святой", что отражено в ряде славянорус. памятников XI в. (по Срезн).
113. О слове: to ierhmenon "выражение". В Тр о собе (сп2 в собе) И35314.
114. Единосущного: единосоущьствьно на месте sunaidion "соприсносущного".
115. Не достиг: mh ejiknoumenoV прич. наст. (ejikneomai "доходить до", "достигать"). В пер. противоположный смысл не отлоучаемъ И35316 Ожидалось бы *не оулоучаемъ. В Лет по ЛВ эти строки испорчены и не читаются.
116. А к тайне: в пер. не къ таине - очевидная порча *но —> не.
117. Богаче: ajqonwteron сравн. Б52712; в пер. незавидьнеише И35321 — актуализировано исходное значение прил. a-jqonoV: "независтливый", откуда далее "щедрый", наконец "обильный", как в данном контексте. В слав. слове исходный смысл передан с искажением объектных отношений: вместо "такой, который не завидует другому" получилось "такой, которому не завидуют другие". При этом слав. слово унаследовало оба значения, и "независтливый", и "обильный, щедрый". Ср. независтьный.
118. Овладела: име в соот. с вариантом греч. списка: eilon "захватило". Судя по смыслу, в Ко порча: eiden Б52713 "узнало". Подразумеваемый субъект - тайна (Святой Троицы).
119. От сказавшего: jhsantoV прич. аор. (jhmi); в пер. рожьшемоу И35324. Ср. омофоничное прич. jusantoV (juw "рождать"). Общность звучания соединила и смыслы: сказать - значит родить слово.
120. Не без сущности, но с сущностью: не бесоущьства = ouk anupostatoV но съ соущствомь И35325 = enupostatoV Б52719. В этом значении также естьство И3421.
121. Филон: в пер. хощю И35327 - собст. имя o Filwn переведено по корню. В другом месте (параллельно И22719) Филона не узнал переводчик XIV века: любьз'но ЛМ1353.
122. Ужасное: оужастьно И35327 на месте plhktikwtaton превосх. "поразительное". Это соответствие отмечено для ст.-слав. памятников (СтСл). [Фасмер IV, 151] отмечает наличие обеих сем во всех слав. языках.
И354
123. Он — Филон.
124. (Не) ищи: zhtei повел., в Тр ищеть, как если бы это было zhtei наст.
125. Ясно: светло (сп2 свестно, светно) на месте mustikwV "тайно".
126. Вышнему: вышнемоу И35418; этой вставкой слав. книжник исказил мысль Исидора, который видит в словах "Богу", "Всевышнему", "Меня" в Пс 49.14-15 троекратное упоминание Бога, а в пояснении-противопоставлении снимает имя "Всевышний".
127. Призови его: в пер. призовеши мя.
128. Палея: палея И35421 = h palaia зд. Ветхий Завет.
129. Трех естеств и единой сущности: тремъ естьствомъ, единого же соущьства И35422: triwn men upostasewn, miaV dh ousiaV Б5298. Ипостась передается то слав. словом естьство, то греч. термином оупостась, причем в данном отрезке пространной выдержки из [Исид. II. 143] на 8 греч. употреблений upostasiV приходится 3 раза естьство, 5 раз оупостась. В Лет только ипостась. Ипостась (upostasiV Б60518) в учении Нестория передано через соущьство И39920. См. комм. к И342, И353. Итак, для upostasiV "ипостась" во Врем используется три слова: оупостась, естьство, соущьство. Два раза слово естьство (И3555, И3556) употреблено в соот. с jusiV "природа".
Для ousia "сущность" во Врем два слова: соущьства И35422 и естьство в сп2 к этому месту. Колебания в терминологии отмечаются и в других памятниках. См. [Юрченко, 37] о upostasiV и ousia в переводном "Написании о правой вере" X в.: upostasiV = ипостась, тело, съличие, соущьство; ousia = соущьство.
130. Неразумную: ouc ugih'; в пер. не целоу, потому что ugihV - это и "здоровый, неповрежденный, целый", и "здравый, разумный". Переводчик выбрал первичное значение. Ср. целымь умомъ "полным разумом" — обычная формула завещаний (по Срезн).
131. Их учениками были Арий и Евномий: wn A kai E. ealwsan пасс. einai joithtai Б52914 букв. "А. и Е. были уличены в том, что были их учениками". В пер. его же арии и еоуномии съвратиша соущии оучители И35426. Здесь три смысловых смещения: на месте wn мн. "которых" - его (как on ед.); на месте joithtai "ученики" — оучители (своего рода замена диатезы); на месте ealwsan пасс. (aliskomai "быть пойманным, уличенным") - съвратиша акт. В итоге получилось: Арий и Евномий оказались учителями Савеллия, совратив его. В Лет смысловой сдвиг в глаголе из-за того, что прич. ealwsan было связано с гл. aleijw "натирать маслом, умащивать": помазании быше ЛВ17вв.
Евномий - еп. Кизика, после бегства из Кизика основал отдельное братство. (Евномий, ученик Аэция, стал одним из лидеров радикального арианства – секты аномеев, или евномиан. Евномий утверждал, что Сын есть “создание и творение”, он не единосущен Отцу, а противоположен Ему по сущности, т.е. прямо отрицал божественность Христа. Аномейство было осуждено даже умеренными арианами. – А.Ч.).
И355
132. Тождество естества: thV toutothtoV thV jusewV. В пер. особьственымь естествомь И3556. Ср. выше естьство для upostasiV.
133. Естества: вин. мн.: естьствомь ед. тв. И35511 в соот. с taV upostaseiV "ипостаси". В Лет ипостаси ЛВ18а21. В Лет единство терминологии для понятий "ипостась" и "сущность", во Врем его нет.
134. Доказательства: apodeixeiV вин. мн. ; в Тр явленье И35512 - пер. по корню; так и в Лет ЛВ18а25.
135. Просто (человек): yiloV; в пер. высокъ И35514 "важный, значительный". Ср. омофон (u)yhloV "высокий". См. комм. к И322, И358. От переводчика ускользает самое зерно уклонений от истинной христологии - понимание Христа как обыкновенного человека.
136. Присносущий: присносоущьственыи, в греч. "надсущный": uperousioV Б53015. В Лет пресоущныи ЛВ18аа7.
137. Разорвутся - так в греч. В пер. разниться И35516.
138. Большее и меньшее: meizon kai elatton Б53015. В Тр видящее И35516 – порча *вящее. Вся эта фраза в греч. звучит более эмоционально: "пусть даже разорвутся те, кто сравнивает Отца и Сына как большее и меньшее".
139. Обсуждается: глаголеться И35518 в соот. с krinetai от krinw которое имеет и значение "объяснять, толковать" и (исходное) "отделять", "сравнивать". Зд. скорее всего имеется в виду "сравнивается".
140. Так что: toinun В пер. ныня - как nun "ныне".
141. Означает: eisi parastatika прил. ср. мн. (haristhmai букв. "стоять возле") Б5312 - в пер. калька: растоупна И35526. В Лет предьстателнаа ЛМ232а21, ЛВ18в10.
142. О единственном: (ta de) g enikwV Б5312 (из ge enikwV) было связано с genikoV "родовой", (гл. gennaomai "рождаться") и переведено ражающимъ же ся И35526. То же в Лет: рожьстваная ЛМ232а21, ЛВ18в10.
143. Сказанное: exenhnegmena прич. перф. пасс. (ek-jerw "выносить"); в пер. калька: исходна И35526.
144. Савеллию: в Тр ся велми - порча *савелии.
145. Иудеев: июдеемъ на месте EllhneV "эллинов", т. е. язычников.
146. Число своеобразий: о присночиствоу числоу в соот. с idiothtwn ariqmon. Ср. aidiothV "вечность". То же смещение на И35611.
147. Поистине за небесными (учениями) - в греч. "(за учениями) небесных предсказаний": ouraniwn crhsmwn. В пер. на месте crhsmwn "предсказаний" (craw развило значения от "давать" до "давать прорицания") - истиньно. Возможно, текстовое греч. слово было связано с crh "нужно, необходимо", что для слав. переводчика означает самое положительное - истину.
148. Не краснеют: не зарыдаються в соот. с ouk eruqriwsi "не краснеют, не рдеют (от стыда)" Б53112. Гл. зарыдатися как ступень чередования к заръдетися отмечен в Срезн с бесспорным примером зарыдатися = "стыдиться" из Палеи XVII в.: зарыдаються наготою своею и прикрывать тело с вар. зазорят. Если Врем поддерживает Палею, то это редкая иллюстрация передачи и первичного, и производного значения греч. слова.
149. С... мнением: в пер. числомь - неуместное здесь значение сущ. yhjoV "счетный камешек" или "мнение, суждение". См. комм. к И154.
И356
150. (Не) означают: mhnuei (mhnuw "показывать"); в пер. отщить (сп2 отщетить); ср. minuqw "уменьшать" (лат. minuo).
151. В любом случае: ek pantoV tropou; в пер. от всякого нрава. Ср. нрава весма И6511. В основе trop- /trep-, как обычно, увиделась нравственная сторона ее значения.
152. О Сыне: tou uiou; в Тр основании - порча *о сыновьнии.
153. Примерно: подобьствию вместо "неправильно, ошибочно": kata-crhstikwV. Неучет приставки. То же на И34125.
154. Известно: ведети, в сп2 есть видети, что близко к источнику: dhlon "ясно".
155. (Каждой) вещи: вещь (сп2 всь) на месте cwriw "месту". Благодаря сп2 виден источник переводческого сбоя: суффиксальное cwrion зд. "место (в книге), отрывок", вообще "местечко, деревенька" (cwra "место" и т. д.) переведено по основному значению и по корню, далее справщик переделал на "вещь", вполне пригодное в контексте: *вьсь —> вещь.
156. Хулу: blasjhmounteV прич. наст. мн. Во Врем грецизм: власьфимью.
157. Присное: присно в соот. с idikon "собственное". См. комм. к И3232 на БЕЗНАЧАЛЬНЫХ.
158. Как: в Тр тако - порча *како.
159. А не... властвующей: all ou thV dhspotikhV "но не властвующей". В Тр нъклыи - ожидалось бы *нъ не владыии.
160. Христу: в Тр дха - порча *ха?
161. Сущности: ousiaV; в Тр съшествии; не исключено, что это порча *соущьства, так как выше было присносоущественыи И355.
162. (И) разум: (kai) nou; в Тр празноу - очевидная порча *разоумоу.
163. Страсть: paqoV, в пер. страсть И35625, так и ниже, И35630. Переводчик понимает, когда замена "страсти" на "грех" неуместна. О переходе "страсть" —> "грех" см. комм. к И74.
164. О достоинстве: в пер. самъ И35629 - порча *санъ (= axian вин.). Ниже санъ И35631.
И357
165. Бесстрастно: apaqwV в Тр благостьно - порча *бестрастьно.
166. Констанций. Констанций II был императором сначала на Западе (337—340) и правил всей империей до своей смерти в 361 году. (Констанций первоначально правил на Востоке; на Запад его власть распространилась лишь в 353 году, после победы над узурпатором Магненцием. – А.Ч.).
167. Твою: в Тр порча: свою.
168. Для чревного отхода: чревнаго ради прохода И35716 - свободная передача греч. dia creian thV gastroV Б53417 "по нужде желудка".
169. (Позади) торжища: tou jorou (лат. forum) "рыночная площадь"; в Тр ризлаго трега (сп2 търга, терга) — порча из *ризнаго тръга. Ср. И33913: търгъ ризныи.
170. О котором сказано: kata to dh legomenon Б53418 - в Тр кататоди глаголема И35716. Принято за наименование места.
171. Лишился: dihmarten Б53420. В пер. сгреши И35718 - выбрано более привычное, но неуместное зд. значение греч. глагола.
172. Вещество: ulh; в Тр тименье "грязь". Ср. iluV "грязь".
И358
173. В виде множества призраков: съ многымь призракомь на месте meta thV sunhqouV jantasiaV Б53518 "в обычном виде". В пер. смещены оба понятия. Второе — за счет передачи первичного значения вместо контекстного позднего "явление, наружный вид". Ср. с другим суф.: jantasma "призрак".
174. Ненависти: ни зависти (сп2 и зависти). В греч. здесь tou musouV "позора", которое и по смыслу легко иррадиирует на misouV "ненависти". Место отмечено в [Истр. II, 156]. Возможен первоначальный перевод *ненависти с дальнейшей порчей в ни зависти, хотя и без того зависть имело значение "ненависть" (по Срезн) в соот. с jqonoV. "Ненависть" вместо "позор" см. на И360, И390. "Зависть" на месте "ненависть" на И395, 397.
175. Македоний. В развитие взглядов Ария, Македоний отрицал божественную природу Святого Духа, называя его творением, подчиненным и Отцу, и Сыну. Был КПским епископом в царствование арианина Валента (с 364 г.). Осуждение македонианства произошло на КПском соборе в 381 г., при имп. Феодосии I.
176. По очереди - поочередное, вторящее, антифонное пение. У Амартола термина antijwnoV нет; в соот. с ek diadochV Б53614 в пер. удачное по изгнаньи = "изгоняя, сменяя (друг друга)".
177. Худой: хоуда в соот. с yilon вин. "простой". В пер. смысл смещен в сторону отрицательной оценки. См. комм. к И322.
178. Мессалианами. Мессалиане (в связи с лат. messa "молитва"), или, по-греч., евхиты, то есть "молящиеся" (сер. IV в.), не признавали крещения, надеясь на изгнание дьявола только молитвой. Второе их наименование - энтузиасты [Феод. Церк 4.11].
179. Для пения: в Тр дають - порча *да поють.
180. Пресветло: пресветло И35827 на месте dihkon прич. Б53710 (dihkw "проходить, простираться"). По данным Лет, где сияе ЛВ19а12, можно предположить порчу в греч. источнике.
И359
181. Евхиты: в Тр емоу веньци И3591 - по-видимому, порча *молебници. Евхиты eucitai (eucomai "молиться") значит "молящиеся".
182. Беснующиеся: бесноующеся в соот. с enqousiastai букв. "вдохновенные, исступленные" (enqousiasmoV "божественное вдохновение", enqeoV "исполненный божества, боговдохновенный"). Слово бесноующеся могло появиться в связи с тем, что гл. enqousiazw может означать также "приходить в возбужденное состояние, выходить из себя". В Лет сохранена греч. лексема ентусиасте ЛВ19а16. В рус. язык слово энтузиаст пришло, однако, позже, через европейские языки [Фасмер IV, 519].
183. Бесов: daimonwn; в Тр безъ (сп2 бесъ) — порча *бесъ —> безъ с переосмыслением последующей конструкции как род. при предлоге безъ: безъ многыя казни И3598. В Лет бесь.
184. Козни: mhcanhmata в выражении "противных бесов познали (egnomen) козни". В Тр противенъ сбороу быхъ безъ многыя казни (S къзни) И3597 — не очень удачное в данном контексте; причины смещения: egnomen "мы узнали" понято как egenomhn "я становлюсь", отсюда быхъ (без передачи кат. становления); слово сбороу "собору" вставлено; сущ. бесъ род. мн. переделано в предлог; *козни исправлено на казни.
185. Загоревшись: разгоревься И35912 на месте kataqelcqeiV (kataqelgw "околдовывать, укрощать" и "привлекать").
186. Мы уверены: ismen "мы знаем" — в пер. неуместное есмы И35913, как если бы это было esmen "мы есть".
187. Просящим: просящимь И35913 на месте axioumenoiV прич. пасс. Б53812 "удостоившимся". Переведено семантической калькой, так как среди значений гл. axiow акт. в сочетании с инф. есть "просить, требовать".
И360
188. Угождал... бесам: daimoneV им., в Тр оугажаху собе вси (S оугажахуся). Путь порчи: элемент со вставлен, *беси переделано в вси. В сп2 дальнейшая переделка.
189. В эллинское - то есть в язычество.
190. Ковчежец: ковчежець (S ковчегъ) в соот. с thn qhkhn вин. "шкатулка, ящик" и "гроб, могила, склеп", зд. "гроб". Переведено семантической калькой; первичное в S.
191. Кумир Господень - в S прибавлено образъ изваянныи.
192. На правоверие: на правоверьствие на месте kata thV eusebeiaV "против благочестия". Свободная замена.
193. Сначала: prwton, в Тр правье - порча *прьвое.
194. К ненависти: ненависть на месте tou musouV "позор". См. И3588 и др.
195. Съестное: edwdima, в Тр надъ - порча *ядь (восстановлено Истриным).
И361
196. Грамоту: грамотоу на месте polemon "войну". По-видимому, переосмысление-порча *крамолоу.
197. Рассуждать и считать по пальцам - в греч. менее логичное следование "считать и рассуждать по пальцам". Скорее всего перестановка в греч.
198. Старухи: graoV жен. род. ед. - в Тр старець, как бы муж. ед. Ср. gerwn "старик". Какая-то порча в рус. сп. Согласовано по жен. р.
199. Рассчитанное: metrhqen "измеренное" и т.д., в Тр зрященъ - порча *ращенъ.
200. Учиться и учить: оучение и оучити И36122 в соот. с mueisqai kai muein, букв "посвящаться и посвящать в таинства" (muw "закрывать глаза") и новозаветное "учиться и учить". Южнослав. переводчик также выбрал новозаветное значение (ЛВ21аа13), не соответствующее мысли Григория Богослова [Григ Юл 4, I. Гл. 107-109].
201. Название убедит - имеется в виду сходство звучания Qrax "фракиец" и qrhskeuw "поклоняться богам".
202. За полетом птиц: oriniqwn pthsin Б54222, в пер менотоленье И36127 (в Срезн есть менолюбезныи в паре напрасногневливыи). В [Фасмер IV, 71] "утолить, унять" (толить) соответствует греч. peiqein, все же слишком далекое от pthsin.
203. Таинство суеверия: добросъоумение таино (сп2 добро съ оумилением) И36129 в соот. с deisidaimoniaV род Б5433 "богобоязненность", позд. "суеверный страх", "суеверие". Элемент съоумение – порча *соумьнение "благоговейный страх" [Срезн III, 619]. См. гл. соумьнетися, толкуемый как "бояться, благоговеть", то есть совмещающий оба значения deisi (deidw "бояться" и "благоговейно чтить, почитать"). Первый элемент, добро-, возник в пер. из-за двузначности daimwn: исходно это божество и злое, и доброе, в НЗ только злой дух, бес. Или же переводчик держал в памяти композит eudaimwn "благополучный", переведенный во Врем доброоупоолучнымъ И24711 (пример есть в [Срезн I, 679]), и eudaimonia доброоуполоучитиемь (S доброоуполоучением) И7821. В Лет точнее бесовское таинство ЛВ21в.
204. Кроме: plhn - в Тр тогда.
205. Новшества: kainotomiaV Б5436 В Тр ради преобиденья И36131. В Лет сие соуетное обрезание ЛВ21в10 — калька с подменой kainoV на kenoV "пустой, тщетный" (в вариантах по де Боору не отмечено).
И362
206. Богостыдный: богостоудьныи И3625 на месте qeomacoV Б54312 "богоборец".
207. С ними: с ними И3629 на месте autoiV дат. Б54317. Ожидалось бы *имъ.
208. Светильники: светилна И36210 на месте skapanaV Б54318 "лопаты", как и у Феодорита, хотя в остальном Амартол отходит от легенды, передаваемой Феодоритом: "Говорят, что и лопаты, и ведра, и корзины у иудеев были сделаны из серебра" (Церк 3 20).
209. Безумствовали: memhnotwn прич. перф. род. мн. Б54323 (meneainw "сильно желать" и "гневаться"). В пер. отражено последнее, неуместное в данном контексте значение гневающемъся.
210. На Греческую землю: на гречьскоую землю И36222 в соот. с kata thV Rwmaiwn... ghV Б5449. Так и ниже. См. комм. к И329.
211. У реки Рифинии: при реце рифинии И36226 на месте para qhri potamw Б54414 "у Зверя реки", то есть на Тигре. В Тр транслитерация эпонима с метатезой слогов и слав. окончанием. Переводчик XIV в. также увидел в qhri название реки при тирсцеи реце ЛВ22аа3.
212. Их игемоном. В соот. twn de egw hgemoneusw с Б54415 в Тр егда же игемономь створю И36226.
213. Неистовый воитель: qouroV polemoklonoV Б54415. В пер. эпитет бога Ареса понят как имя собственное и транслитерирован фюр, первая часть следующего слова polemo- искажена *воемь —> веомь, вторая часть композита klonoV (klonew "гнать, теснить, стремительно преследовать") переведена обратитель - "гонитель". Получилось Арес — фюрвеомь (S фюрмеомь) обратитель И35227.
214. Ориз реку: оризъ рекоу - транслитерация принятого за название реки прич. orizonta "(реку), отделяющую". "Река" Ориз введена в указатель собственных наименований в издании Истрина [Истр I, 599].
И363
215. Глухого: глоухаго И3635 на месте koujotaton превосх. вин. Б5455 "пустейшего" (koujoV "пустой"). Ср. kwjoV "глухой".
216. Никем - в Тр ничимь.
217. Козней: козни И36321 вместо "гадания".
И364
218. Разнообразных: многообразныя И3644 на месте skoteinomorjwn Б546 "мракообразных". Не исключена порча в слав.
219. В Карах: в Тр въ рекахъ И3645 - порча с метатезой слогов. В Лет Кары ЛВ23а12.
220. Головами мучеников: главъ моученичискыхъ 36411 на месте kejalwn anqrwpwn "головами человеческими". Не порча ли *человечьскыхъ?
221. Скотину: скотинами на месте nhktwn род. мн. "водоплавающих". Ср. kthnwn род. мн. "домашнего скота".
222. Думал: oiomenoV прич. (oiomai), Тр и еликъ ся - возможно, порча *мьня ся. Лет м’несе ЛВ23вв9.
223. Богов - в Тр бо.
224. Разметается: мятеться И36426 на месте pejwratai перф. мед-пасс. "изобличен, раскрыт" (jwraw "ловить вора"). Эта форма была принята за медий от jorew "носить".
И365
225. Пал трупом: паде троупъ И3652 в соот. с peptwke ptwma "пал падением" – figura etymologica. Отглаг. сущ. ptwma значит и действие "падение" и результат падения, в отношении к жизни человека это "труп". Так в новозаветном языке (Мф 24.28). В классич. языке только "падение". Эта фигура на И15125 переведена точнее.
226. Милостивое: praon "кроткое, милостивое", в Тр краткое - порча *кроткое.
227. Примирителем: omologhthV. В пер. исповедникъ И3657. В христианскую эпоху omologhthV = confessor "исповедник" стало термином для святого, потерпевшего гонения за веру. Его слав. соответствие сохранилось в качестве эпонима св. Максима, св. Павла и др. Царь же Иовиан был примирителем в общем смысле слова.
228. Я приму: азъ приимоу - результат переосмысления (в греч. царь Иовиан был "вынуждаем принять" царский сан) и соответствующей подгонки синтаксиса.
229. Пообещав не ходить на Греческую землю: глаголюще… не ходити И36520 на месте epanhlqe Б54918 "возвратился" в Ромейскую землю (epanercomai "возвращаться"). Источник переосмысления - перевод этого гл. по корню (ercomai "идти").