Комментарии

И31

1. Краткий: (cronikon) suntomon "краткий" (sun-temnw "срезать", далее "сокращать"). В пер. (временьникъ) въпросте. С таким названием бытовали и другие переводные хроники. Слав. простъ "прямой" - семантическая импликация из семы "кратчайший путь", содержащейся в греч. прил. suntomoV (сущ. h suntomoV "кратчайший путь"): "кратчайший путь" -> "прямой путь". См. также комм. к И280, И298.

Наряду с Летописцами "впросте" на Руси были Летописцы "вскоре" - прил. suntomoV имело и временное значение "быстрый", отсюда вскоре. Эта сторона семантики греч. прил. suntomoV отразилась и в слав. переводе ХГА, например в предисловии вборзе И286 = en tv suntomv Б212 зд. "в коротком (изложении)". Данные сравнительной семантики слав. языков позволяют видеть развитие семантики "скорый" из "резать" на слав, почве [Варбот I, 47], о чем говорит и совр. рус. резвый [Фасмер III, 461].

2. Книга происхождения человека - так начинается гл. 1. В ней пересказывается Анон. 3,4,5, соотносимая с утраченной первой книгой Хронографии Малалы. Источники Малалы приведены у де Боора, кроме исходного - "Иудейских древностей" Иосифа Флавия, представленного у Малалы фрагментарно и непоследовательно. Сравнительно с Анон. в ХГА на два предложения больше: об исключении рода Каина из числа праотцев и о смерти как облегчении при жизни мучительной. У де Боора ссылок на Анон. нет.

Номер главы хорошо виден в рукописи (в изд. Истрина отсутствует).

3. Противным: противныя И314 в соот. в amjibioiV Б66 "земноводным". Ср. antibioiV "враждебным". Предполагаем подмену по типу паронимической аттракции: амфибии = amjibioi "и так и так живущие" (amji = "и так и так" + bioV "жизнь") — отвратительны, противны, antibioi (anti "против" + bia "сила"). Слав. противыя — это букв, соответствие гипотетическому antibioiV мн. дат., возможному как в греч. тексте, так и в "в воображении" переводчика (выражение Истрина, II, 157), оказавшееся удачным и в непосредственном соседстве с гадомь И314, и в контексте общеслав. лексики: гадъ = erpeton уже в праслав. эпоху означало "отвратительное животное" [Фасмер I, 381; ЭССЯ 6, 81-83]. Более того, самих амфибий и пресмыкающихся (amjibioV и erpeton) славяне очень долго не различали строго. Про amjibioV  говорили змея и змей-змий. Например в словаре Славинецкого лат. amfisbena = змий двуглавый [Белова]. Было и так: "бабочки и весь род змеиный и пресмыкающийся". Согласно СлРЯ, грецизм амфивия, амфибия появился только в XVII веке. Хотелось бы думать, что ко времени перевода ХГА слав. противьнъ уже имело оценочное значение "отвратительный, гадкий". Отметим уникальность Тр в передаче этого места: в Син (сп1) фрагмент и противнымъ. С26 зачеркнут; в слав. пер. Малала I соответствия для kai amjibioiV  нет. В S соответствия для amjibioiV  в этом месте нет, нет и места для него (на И4912 и в Тр нет соответствия для amjibioV  Б379). В Лет (на линии И314) пресмыкающиимсе и гадомь ЛМ14.

4. Измерения. В пер. оуставы И3110 в соот. с staqmia мн. Б74, staqmion ед. (isthmi "ставить, устанавливать") "то, чем измеряют вес". Ср. однокоренное h staqmh, имеющее исходное значение "то, чем измеряют землю" (см. отыменной гл. staqmaw "измерять мерилом", вообще "измерять"), далее "правило, установление" - видимо, отсюда оуставы, если это не букв. передача греч. основы. Срезн приводит уставы = staqmia из Григ. Наз. 253 XI в. и понимает уставъ, согласно значению греч. слова, как "мерило", то есть весы. В Лет подьклепы ЛМ1об.5 "весы".

5. В земле Наинской. Далее два листа рук. Тр утрачены. В Эрм также нет. Есть в Син — расхождение между сп1.

6. Всех - это слово восстанавливаем по Анон. 4.

7. Сказано. Визант. авторы, следуя библ. традиции, употребляют глагол речи, вводящий цитату, в форме 3 ед.; это всегда "он говорит, он сказал", как бы живой автор цитируемого места; так и в слав. пер.

 И32

8. Еноха, Енох - сын Каина; в пер. еноса, енось. Так и в Анон. 4, и в лат. тексте: Enos. Праж отмечает этот сбой для переводов Быт 4.17, 18. Ср. с именем Иоас: имя иуд. царя Иоаса в син. пер. в тексте и в указателе имен значится как Иоас, в таблице синхронизации - как Иоах, в евр. огласовке.  О Енохе см. также комм. к И54.

9. Песницу: песни И326, ниже песми И327 - безаффиксная основа в производном значении "музыкальный инструмент" в соот. с yalthrion Б81 "псалтерий". В Срезн отмечены только лексемы, расширенные суффиксами: песница, песнивьць. В Острож певницу Быт 4.21; песньница Дан 3.5.

Создатель музыкального инструмента иоувелъ - евр. "радостный звук".

10. Изобрел: emhcanhsato, в пер. по сп2 сказан'нова Ув 17, Е7 - порча какого-то причастия с основой *козьнь, что подтверждается синонимом в Лет: оухытри ЛМ2,. В Син (сп.1) дальнейшая порча: сказаниа нова С24.

11. Великий Василий (329—379) - один из трех "великих каппадокийцев", еп. Кесарии Каппадокийской с 370 г. (после смерти Евсевия Памфила). Малала (по Анон. 5) здесь цитирует сокращенно его Посл. 260. (Евсевий Памфил был епископом Кесарии Палестинской, а св. Василий Великий – Кесарии Каппадокийской. – А.Ч.).

12. За предпочтение: epi th protimhsei Б96. В пер. а не предъпочестил И3224 – порча союза *зане. В Лет чьсти рад ЛМ229.

13. Сказал говоря: съглаголалъ рекыи И3225 в соот. с dielecqh аор. пасс, (dia-legomai "разговаривать")... eipwn прич. Б96. Можно было бы видеть (с проблемой залога) первичное в Тр   съглаголалъ акт. = dielecqh пасс., если бы не варианты в слав. и греч.: сп2 сгъла, солга Е8а14, dihlegcqh аор. пасс, "уличен" (di-elegcw "уличать"). В Лет также сльга ЛМ2об.5. Не видим возможности приравнять солга к dihlegcqh, как это делает Истрин (подстрочное прим. к И32). В пользу первичности варианта Ко Б96 говорит дополнение meqou "с которым".

14. Жизни сей: животоу семоу И3227 в соот. с tv biw Б910. В местоименной добавке просматривается христианская идея "сей жизни", противопоставленной вечной.

И33

15. Принесет: принесеть на месте apallaxaV прич. аор. муж. ед. им. Б102 (ap-allassw ) "избавив" (тебя от бедствий жизни"). Получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, принесет жизни зло". Не исключена порча *пренесеть. В сп2 прииметь - получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, примет в жизни зло". Во Врем потерян смысл греч.: Каинова печать - знак непрощаемого грешника: "тот, кто дерзнет убить Каина, избавив его от бедствий жизни, (тем самым) уничтожит его наказание". В Лет пременивь ЛМ2об.

16. Чтобы не убил его - извлечение из Анон. 5, содержащее Вас. Посл. 260, в греч. разбавлено библ. цитатами.

17. Грамоту еврейскую - по Малала I. 3. Место очень похоже на Иосифа Флавия [Иосф Древ 1.2.3], у которого, впрочем, нет об алфавите; Иосиф говорит не о самом Сифе, а о его потомках. На И53 это место из Малалы повторяется в цитате из Феодорита.

18. Смены: tropaV вин. мн. (troph) "повороты"; в пер. нравы И3314 - по смешению h troph жен. "поворот (солнца)" с однокоренным o tropoV муж., имеющим более отвлеченные  значения: "оборот" (дела), "образ мысли", "нрав", "характер". Но и среди значений греч. сущ. муж. для перевода выбрано не самое подходящее в отношении времен года. Среди значений слав. нравъ в словарях отражены только связанные с человеком. Переход в нравственно-оценочную плоскость - постоянное явление во Врем. См. И6511= Б672.

19. Пяти блуждающим звездам: ·е· звездъ блазньныхъ И3315 в соот. с toiV pente planhtaiV Б108 "пяти блуждающим" (без. сущ. astrasi). Перевод по типу семантической кальки: взято производное значение, признак лица, а не небесного тела.

У Малалы далее упоминаются "два светила, которым сам Бог дал имена: старейшина дня солнце и старейшина ночи месяц" Малала I [Малала Истр., 6]. В античном представлении (в наследие от более древних мифологий) планет было семь, включая Солнце-Гелиос и Луну-Селену. "Эти семь космогонических божеств совпадают во всех мифологиях и по смыслу, и по атрибутам. Их общий корень - в древнем эзотерическом предании." [Шюре, 170]. Пять планет Малалы имеют сейчас латинские имена Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий соответственно. Два светила пропущены в греч. протооригинале для Врем, потому что в Лет есть: обема же светилама слънцоу и лоуне богь имена положи ЛМ33.

В сп1 нет соответствия для ton de deuteron Dia вин. Б1010 "вторая же Зевс"; в сп2 есть: дию третию Е8б21 (третий номер отсутствует в Тр, Син). В Лет: диа третию же ЛМЗ1.

20. На Сиридонской горе: въ сиридоньстеи горе И3324 в соот. с eiV ton Siridon oroV Б1023. Комментаторы "Иудейских древностей" Иосифа Флавия не привязывают это название к какому-либо реальному географическому месту.

В [Иосф Древ 1.2.3] это Сириадская земля. Слово гора появилось у Малалы (I. 12). Легенда в передаче Малалы сильно отличается от изложенной Иосифом.

В Лет на железнеи горе ЛМ319, что соотносится с греч. основой sidhroz "железо" и дает основание для предположения о древнейшей порче-метатезе в имени горы.

21. Нимрод - персонаж из Быт 10.8-10 и1 Пар 1.10.

И34

22. Ловлю: ловы деяти И341 - параметрический гл. с сущ. на месте отглаг. сущ.- композита kunhgian Б113 "охоту" (из kunhgetew "собаками руководить", то есть "охотиться на зверей") — доказательство свободного владения понятием и словом. В греч. перечне изобретений Нимрода сначала идет волхвование, потом охота, в переводе наоборот. В Малала I. 14 и в его слав, переводе нет соответствия для волшвения [Малала Истр., 12]. Осмелимся сохранить в совр. тексте древнерусский термин для охоты на зверей, сославшись в качестве поддержки хотя бы на пушкинское "И звонкий рог веселой ловли / В пустынных не трубит горах." ("Руслан и Людмила" Песнь вторая).

23. Звездозаконию и звездословию - кальки терминов astronomian kai astrologian вин., сохраняемые в совр. тексте как фрагмент средневековой словесной картины. В слав. пер. Малалы греч. термины астрономия, астрономъ.

24. Науке о рождении: рожьствословью в соот. с geneqlialogian вин. "наука о рождении", то есть определение судьбы человека по расположению звезд при рождении.

25. Стало быть: oukoun "итак", в пер. не точью - из-за ошибочного разделения част. oukoun на oun и отрицание ouk. Упомянуто в [Истр. II, 158]. То же на И25113.

26. Волхвование: волшвения И345; в греч. звуковая перекличка: mageia apo Magousaiwn "магия от магусеев" — (потому они) magwg Б1111 (вар. MagwV) "магог" (называются). По Малала I. 12. То же на Б1423 = И365 (по Малала II. 36 [Малала Истр., 476]), Б965=И8224.

27. Орион - миф. беотийский гигант-зверолов и одноименное созвездие. Это имя встречается в мифах различных восточных народов.

28. Колено Симово: колено симле И349 на месте jilistieim Б1115 "филистимляне". Так и в Септ: jilistiim  Быт 10.10. Ср. julh Shm "колено Сим". На ошибку пер. указывает [Истр. II, 159]. Впрочем, возможны и греч. истоки этой замены, если учесть произвольность соединения стихов 10 и 14 из главы 10 Кн. Бытия в источнике ХГА (Анон. 17) и возможность обоих смыслов. Место проблематичное: у Амартола соединены два стиха из Быт 10: ст. 10 и 14, в то время как в Анон. хронике, цитируемой здесь (Анон. 17), за Быт 10.10 идет Быт 10.11: Sennaar (Быт 10.10), unde  exivit Assur (Быт 10.11), Semi filius, а quo Assurii dicti sunt. Ассур из Быт 10.11 - это потомок Хама, от одного из потомков которого "вышли филистимляне" (Быт 10.14), так что замещение вполне могло произойти. Филистимляне не уловлены переводчиком и ниже, слово разделено на колено и новый этноним: сущихь колена тиимля И11612; от глаголемыхъ рода тимьскаго И29716. В Лет (на линии И349) филистиимь ЛМЗоб.7.

29. Ассурова: tou Assour в пер. аронова. В результате этой ранней порчи (она присутствует во всех списках) утратилась идея связи наименования страны и народа с миф. родоначальником колена: "от колена Ассура - ассирийцы" и т. п. и тем разрушилось художественное единство рассказа. Место отмечено Истриным.

30. Крон и т. д. - у Малалы (I. 14; I. 18) и в Анон. 17-18 поставлены в связь персонажи различных восточных мифологий, в чем проявляется глубинное единство религий. Крон - древнегреч. титан, сын Урана и Геи, отец Реи, Деметры, Геры, Зевса, Посейдона, свергший Урана и свергнутый Зевсом. Семирамида - полумиф. царица Ассирии, жена царя Нина. Отождествляется с Саммурамат, правившей в Ассирии при малолетнем сыне Адарнерари III (IX в. до н. э.).

31. Пик, он же Зевс В ант. мифах Зевс имеет имя Пик, Пикус "дятел", которое связано с культом этой птицы. В древнерим. мифологии Пик - сын Сатурна, отец Фавна, дед Латина, бог полей и лесов, первый царь Лациума; был превращен Киркой в дятла за то, что отверг ее любовь (у Вергилия, Овидия); связь Зевса с дятлом упоминается в "Птицах" Аристофана [Грейвс, 151-152]. Имя Дий для Зевса возникло из огласовки косвенных падежей слова ZeuV "Зевс": Dia вин., DioV род. "Зевса" [Грейвс, 152].

32. Зороастр - Заратуштра, религиозный реформатор и пророк, живший в Иране на рубеже II—I тыс. Его проповеди нашли отражение в Гатах — древней (VI в. до н. э.) части Авесты. Во Врем греч. имя с глоссой: зороастръ, рекше зорозвездникь И3425, толкующей вторую часть имени Заратуштры в его греч. виде. В Лет то же без глоссы: зорозвездь ЛМ42. В [Фрай Ричард, 50] приводится перевод иранского имени Заратуштра: "тот, кто ведет верблюдов".

И35

33. Даниил упоминает. В Дан 14.1-22 рассказывается о сокрушении вавилонского бога Вила, который ассоциируется с Мардуком (Мародахом). Есть еще местные боги ваалы ("хозяева"), почитавшиеся на территории Древней Палестины и Финикии.

34. Сарданапал — один из последних царей древнеассир. царства (IX век до н. э.), имя которого стало символом восточной роскоши и изнеженности. В Лет есть определение великыи ЛМ3об.

35. Персей - герой древнейшего пласта греч. мифов, сын Зевса и Данаи, убивший горгону Медузу и пользовавшийся ее головой как оружием. Имя его с древности читалось как "Разрушитель".

36. Распутники: любодеици И3511 — контекстная догадка переводчика для oi kolakeV Б1315 "льстецы". В Лет льстныци ЛМ4. И далее наш переводчик не всегда распознавал льстецов (на И39321, И3941, И39414 это сущ. принято за образование от kolaVw "мучить").

37. Принял: приять И3511 на месте leleiptai перф. мед.-пасс. 3 ед. Б142 "оставил себе" (leipw "оставлять"). Упомянуто в [Истр. II., 158]. По-видимому, греч. форма была возведена к lambanw "брать, принимать". Объединяются эти гл. под влиянием сходства некоторых их форм, например прич. перф. мед.-пасс. и аориста, и близости значений: "оставить" — "не взять". В Лет адекватное осташе ЛМ428. Замена во Врем весьма нередкая, особенно для приставочных форм этих глаголов.

38. Прах - здесь заканчивается цитата из Анон. 19 в извлечении из [Анаст. Вопр. 8].

39. Греховную - так в пер. на месте empaqh Б147 зд. "печальную". Прил. empaqhV - прежде всего "страстный", далее с отрицательными прибавками "страдающий от страсти, опечаленный". Переводчик видит первое значение, обозначая его как "грех". Итак, в греч. синонимическая пара "печальную и несчастную" - в пер. "грешную и несчастную". Переводчик Амартола постоянно рассматривает человеческие страсти в плоскости христианского греха.

40. Иконки: этимологизирование по Малале во Врем расширено глоссой-переводом: иконии рекше и образьникъ, так как eikonion "небольшое изображение". Иконий - столица древней Ликаонии (в Малой Азии).

И36

41. Ноги род. ед. - этимологизирование на основе греч. языка принадлежит Малале (II 37): греч. tapsoV значит "стопа".

42. Из-за скверной науки - в греч. близкозвучащие mageian вин. Б1423 "волхвование", MhdoushV род. "Медуза", Mhdeian вин. (вм. Mhdia) Б1424 "Мидия". См. комм, к И345. См. также И5819.

43. Волхвами: волхвы мн. тв. И369. С мн. числом не смотрится предшествующее ед. моужа честьнаго И368, в греч. andraV eulabeiV мн. вин. Б154. Возможно, род. ед. слав, прилагательного — порча, подгонка под сущ., если предположить, что форма моужа было принято справщиком за род. ед.

44. Или - так в греч.: eit = ei te Б158. В пер. таче И3611, как если бы это было eita нареч.  В S нет.

45. Злодей - так в пер. на месте panourgoV "хитрый". Ср. kakourgoV "злодей".

46. Сесостр, Сесострис - легендарный егип. правитель, часто упоминаемый ант. авторами, фараон из династии Сенусертов (XX-XIX вв.). Возможно, Сенусерт III, который приобрел славу воителя, покорителя полумира; считался богом егип. Эфиопии.

В Кринице Гл. 11: о состре И4, Эрм, Син о сотре. В Лет сотрие ЛМ57. Место из Малалы (II. 27), где нет слов Персея, злодей.

47. То есть хазар - этой глоссе Истрин придает особое значение как свидетельству рус. происхождения перевода [Истр. II, 290].

48. Трижды славный - так в Син и сп2: исходное треславныи в соот. с Ermhz trismegistoz "Гермес Триждывеличайший" (в Лет трьвеликь ЛМ515), так и в Малала II. 26: ерминъ тревеликъ. В Тр преславныи И3617 - скорее всего порча.

Гермес Трисмегист, объединяющий образы греч. бога Гермеса и егип. бога Тота, дал имя широкого во II—III вв. религизно-философского течения гностицизма.

Малала связывает это имя с Троицей: троицю единосущноу — Амартол не взял эту мысль, казалось бы, столь важную для всей направленности его Хроники.

Далее о фараоне по Малала II. 27. У Малалы: "от которого пошли египетские цари". В Лет слово фараон есть (ЛМ5).

49. От него... стали называться: от того вси егоупетьстии цареве наречени быша И3620; в греч.: "от него... фараонами стали называться" Faraw proshgoreuqhsan Б161. В Лет слово фараонами есть (ЛМ5). В Малала II. 27, откуда Амартол заимствовал это место, иначе: От того племене царствова египтяномъ иж по немъ [Малала Истр., 468]. Смысл трансформировался где-то на пути к ХГА или в ее списках. Причина замены "происхождения от" на "называние по" видна на И18422 = Б26414.

50. Инах - в древнегреч. мифологии речной бог, сын Океана и Фетиды, древнейший герой, первый царь Аргоса. В Аргосе почитали луну, поэтому в честь луны назван и город Инаха, и его дочь Ио (Iw, лат. Io) — прародительница Египта. Место из Малала П. 28.

51. Ливия - в ант. мифологии дочь егип. царя Эпафа, сына Ио. Сыновья Ливии: Бел - царь Египта, Агенор - царь финикийского города Сидона.

52. "Сыр". Ср. TuroV "Тир", город в Финикии и turoV "сыр". По Малала II. 30. Глосса-этимологизирование принадлежит слав. переводу.

И37

53. Сира род. ед. Согласно древнегреч. мифологии, сыновьями Агенора были Финикс, Киликс и Кадм. В Малала II. 30 есть и Кадм, и Сир. Сир - сын Аполлона и нимфы Синопы, миф. родоначальник сирийцев.

54. Тавр: tauroV "бык". Европа была похищена Зевсом, принявшим облик быка, и переправлена на остров Крит, родину Зевса.

55. Своим именем - после этих слов, в гл. 14 и гл. 15 идет текст, отсутствующий в Тр, Эрм, Син. Восстановлено Истриным по Унд. Утрата приходится на середину л. 22г по Тр, видна грубая смысловая лакуна.

56. Конхилию: kogculhV; во Врем и Лет грецизм: кохилии И3712, кокиляном ЛМ5об. Так и в слав. пер. второй книги Малалы [Малала Истр., 472]. Kogculion - "раковина улитки багрянки", из которой добывали багряную краску.

57. Пасть - слав. пер. этой фразы Малалы (II. 32) "не представляет буквального тождества с оригиналом" [Малала Истр., 446]. Текст Амартола лексически совпадает с Малалой и отличается от него порядком слов в группе: у Малалы "овечьей клок шерсти", у Амартола "клок шерсти овечьей". Во Врем полное следование оригиналу, при этом порядок слов в упомянутой группе как у Малалы: от овчих волнъ руно Ув21об.

58. Из порфиры: ex porjuraV; в пер. от прапруда. Porjura - "улитка, дающая багряную краску", сама "краска", наконец, "одежда царя". Рассказ о Геракле и Финиксе по Малала II. 32. В этой легенде играет и имя царя Финикса, сына Агенора: греч. joinix - прежде всего "пурпур, багрянец" (краска и цвет), далее и "финиковая пальма", и "птица Феникс" (с золотисто-пурпурным оперением), и царь Финикс; глагол joinissw - "обагрять".

59. Пелопс - сын лидийского царя Тантала (сына Зевса), побежденный троянским царем и вынужденный перебраться на Пелопоннес. С именем Пелопса ант. традиция связывает введение олимпийских игр. Рассказ по Малала IV. 84-85.

60. Валтасара - здесь ассирийские (миф. и удостоверяемые исторически) правители перечисляются вместе с вавилонскими Навуходоносором, Амель-Мардуком и Валтасаром (царем, согласно Дан 5).

 И38

61. При Дарии - это библ. Дарий "Мидянин", по Дан 5.31; ассоциируется с мидийским царем Астиагом, побежден Киром Персидским в 550 г. до н. э.

62. Словом и делом. В греч. обратное следование: en ergw kai logw.

63. Скорее: скоро И3817 в соот. с qermoteron сравн. "горячее". На И2435 глосса, с помощью которой переводчик показывает, что для него "горячий" означает "скорый". Так и на И35226, И36825. В Лет замены "горячий" на "скорый" нет: теплешим, ЛМ6об.4. Материал Врем освещает глубины семантических процессов вокруг "горячего" и "скорого" в славянской лексике, которым посвящены исследования Ж.Ж.Варбот. Автор приводит редкие примеры на развитие значения "скорый" из исходного "горячий" (как внутреннего качества человека) из рус. говоров и из польского языка [Варбот I, 47; Варбот III, 37].

64. Прикасаются: прикасатися И3817 на месте aptesqai "загораться". Смысловой сбой возник в результате смешения омонимов: aptomai1 мед. "загораться"; aptomai2 мед. "прикасаться". В Лет прилеплятисе ЛМ6об.3. Эта фраза - собственный вывод Амартола из рассказа по Малала VI. 154.

65. Через жреца: dia tou mierewV Б1913. В Тр кровни миремъ И3819 - непонятное кровни (порча из *скверни?) и транслитерация существительного; может быть, из *кровним иремъ. Ниже иерею придан эпитет отрицательной оценки: скверьномоу И3820 и повторено на И3822 (в греч. третьего упоминания нет). В Лет оба раза транслитерация: от миреова праздна, мериовъ иереи ЛМ6об.6.

66. Благому Киру: благому коуроу И3826. У Амартола (Б1923) и в Ис 45.1 по Септ "помазаннику": tw cristw, в Острож помазанному. Ср. омофоны cristoV (criw "помазывать") и crhstoV "хороший" и т. п. (craomai в т. ч. "быть полезным"). Так в той же цитате на И27118. См. также И21017. "Благой" во Врем частый заменитель для "помазанный" из-за омофоничности и взаимозаменимости в греч. текстах конкретного crhstoV на обобщенно-оценочное cristoV.

И39

67. Он - отсутствует в Тр, есть в сп2 в соот. с autoV Б201.

68. Державшееся. В соот. с diarkesasa "довлевшее" Б2020 в пер. владевъши И3916- может быть, порча исходного *довълевъши.

69. Артаксеркс Памятливый - после Камбиза был Дарий I (522—486), потом другие правители. Артаксеркс II по прозвищу Мнемон был гораздо позже (404—359). Место из Малала VI. 160, где, впрочем, нет слов по прозвищу Памятливый.

70. Обновили и расширили: anenewsan kai proswkodomhsan Б219; в Тр разоумевъша и призвавъша И3921. Аор. anenewsan был связан, по-видимому, с гл. noew "понимать, думать, рассуждать, решать", отсюда разоумевъша. Второе - результат редакторской подгонки под разумевъша: *призъдавъша —> призвавъша. Отмечено в [Истр II, 158]. В Лет адекватное лексически (но не грамматически) обновише и призидаше М717.

71. Что означает; в Тр сказаемо гречьскыи И3923 в соот. с o esti rwmaisti – поистине пословный перевод! В Лет передано греч. звучание и дан перевод на сербский: сказаемо гречьскыи кефалитись полеось, срьбскы же глава граду ЛМ718. Рассказ о Ромуле по Малала VII. 170-171.

72. Освятив: egkainisaV (egkainizw "возобновлять" и новозав. "освящать"). Слав. обновивъ И3926 — семантическая калька, вобравшая производное значение греч. глагола в лексему букв. значения. Эта греч. лексема приобрела значение "освящение" в сюжете об очищении и обновлении Иерусалимского храма во времена Маккавеев (І Макк. 4.36, 4.47-49, 4.53-54, 4.56-57, 4.59) и установлении восьмидневного праздника Обновления (І Макк. 4. 59; Ин 10.22) в месяце Хаслев (декабре). В Острож священия І Макк 4.59 в соот. с Септ egkainiaV, в остальных упомянутых местах Библии употреблены словоформы с корнем нов-. Христ. писатели для любого обновления употребляют глагол egkainizw, а слав. переводчики - слова с корнем нов- (напр. в Путятиной Минее за 11 мая; в Острож Ин 10.22 обновлениа) или свят-/щ- (так в Острож І Макк. 4.59, 2 Пар 7.5). См. также [Ужанков, 91]. См. на И14122: соломон обнови церковь (по 2 Пар 7.5) = "освятил". [Алексеев 1999, 150] для Ин 10.22 приводит свациннс из кратких апракосов.

 И40

73. Жители Рима - этот отсутствующий в Тр фрагмент есть в Эрм и Син.

74. Занятые: ascoloumenoi от ascolia "занятие" и ascoloV "не имеющий досуга, не праздный". В Тр праздноующе И408 - перевод по корню без учета отрицательной приставки (или потеря отрицания уже в слав. тексте). В Срезн есть один пример, из Григ. Наз. слав. пер. XI в., где также ascoliV = праздьньбы, так что эта слав. лексема получила несвойственное ей значение "дней рабочих". С другой стороны, в контексте Тр антонимы сошлись: занятие партий на ипподроме равносильно праздному времяпровождению. В Лет оупражняемы ЛМ7об.5.

75. В эти дни: въ дни сия на месте en taiV hmeraiV sou "в дни твои" – допустимая контекстная замена. В Лет твоих.

76. В безлюдном месте: вь поусте месте - в греч. "в лесистом": en alswdei topj Б232, и это греч. сущ. значит именно "поросшее деревьями место". В пер. семантический вывод: в лесу, следовательно, в пустом, безлюдном месте. В S въ поустыни. Лет: на блатищне месте ЛМ7об.29. В слав. пер. Малалы при лесе (Малала VII. 179). Это нетривиальное разнообразие предполагает нечто общее, восходящее к реалиям обработки земли древними славянами. Ср. исходное значение "пустошь" для бор; "почва под лес", "лес на месте пустого" [Сырочкин, 77-78].

77. Вскормлены. Амартол опустил знаменательную фразу источника, которая есть в слав. пер. Малалы: и обрете я жена плъскаа, пасоущи овця. и оумилосердившися, яко же беста родившися добра, въземши, въскорми я своимъ млекомъ. въ тоиж земли влъчицами зовоуть и доселе жены плъскыя, иже пасуть овца, рекше все свое житие съ влъкы препроводить по полю. (Малала VII. 179). Голос Малалы не поколебал вечной легенды о Капитолийской Волчице, вскормившей Ромула и Рема и ставшей символическим изображением города. См. Стендаль "Прогулки по Риму", гл. История Лациума до Рима: "Волчица или женщина, известная под этим бранным именем, вскормила Ромула и Рема своим молоком".

 И41

78. Должно = "следует": anagkaion einai Б238. В пер. добро И412 - предок совр. выражения хорошо бы "следует". У переводчика заметна склонность переводить "необходимое" в план положительно оцениваемого. См. И282.

79. До ота: до ота; в Малала VII. 179 доже и доселе.

80. Кормить: ektrejein Б2313. В Тр написати И415 - описка значимая: это начало переосмысления всего отрезка.

81. У чужих кормиться - толкование Малалы. Лат. brumalis значит "зимний". Интересно, что брумалии - чисто визант. праздник, неизвестный в Риме. См. об этом [Ельницкий, 346]. Малала (VII. 179) в рассказе о брумалиях ссылается на рим. историка Ликиния. В [Дьяч. 101] объясняется связью с именем Врум (прозвищем Диониса) и со ссылкой на Кормчую книгу.

82. Ипатами и стратигами: upo upatwn... kai strathgwn Б2321. В пер. сохранены греч. термины. Лат. наименования этих должностей: консул (o upatwV превосх. "самый высший, верховный") и претор (o strathgwV). То же на И205. Эти греч. термины широко употреблялись в слав. средневековой письменности (см. комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 415, 416]). В Лет от ипать... воеводь ЛМ826.

83. Заставил - так можно понять каузатив pareskeuase аор. Б243 букв, "подготовил", "убедил". Во Врем разврати Тр л. 256, у Истрина възврати И4115 - ошибка издания. В Лет превеща ЛМ8об.1.

84. Галлы: Galloi — кельтское племя, обитавшее в I тыс. до н. э. в Европе. Так у Амартола и в его источнике (Малала VII. 5), так в слав. пер. Малалы: гали, так в Лет: галии ЛМ8об. Однако во Врем галатяне И4116 — так называли галлов, поселившихся в III в. до н. э. в Малой Азии. Наш переводчик лучше ориентируется в ближневосточной географии, чем в европейской.

85. Жезельникам: жезльникомь И4124 в соот. с rabdoucoiV букв, "держащим жезл", позд. значение "ликторам". Ликторы в Риме находились при высших должностных лицах, носили при себе фасции - пучки розог с воткнутыми в них топориками. Сп2 железнику - переосмысление, недалеко ушедшее от смысла, заложенного в греч. слове.

86. Февралем. Месяц секстилий (шестой, начиная от марта) был переименован не в февраль, а в август — императором Октавианом Августом (27—14) в подражание тому, как Юлий Цезарь переименовал квинтилий в июль. Есть несколько представлений о происхождении названия "февраль", связанных с древнейшими очистительными обрядами.

И42

87. Ох - Артаксеркс III Ох (359-338), воевавший с Нектанебом II (360-343). После Артаксеркса III правителем Персии был Арс (338—336). Дарий III, сын Арса, был последним царем династии Ахеменидов в Персии.

88. С нею — в греч. "с Олимпиадой" Б258.

89. Солунь — звуковая перекличка: Qessalian... Qessalonikhn  Б2511 в пер., из-за утраты первого слога, не пропала: салию... селоунь И4210. Начальный слог топонима есть и в Эрм фесалию Э27в, и в Син. Значит, список Тр более поздний из них. В Ув фелию. В Кринице глосса, так что передана и звуковая перекличка, и смысл: фесалию... фесалоникии рекше солоунь Тр1а, И4.

90. Арса: Arsamou "Арсов", в пер. въ арсаме. Отмечено в [Истр. II, 158]. Видимо, за предлог eiV был принят последний слог имени DareioV.

91. После Оха: meta Coon; в пер. с хоосомь - из-за неучета падежа сущ., управляемого предлогом meta (с вин. "после", с род. "вместе с"). Постоянное смешение.

92. В подир, то есть ризу: подириею иже есть сказаемое риза И4225 (S одежа) в соот. с podhrh ("доходящая до ног, длинная одежда") tout estin imation ("верхняя одежда, плащ"). В Острож это "долгая" (Исх 28.4), а также "внутренняя" риза (Исх 28.31, 29.5) в соот. с Септ upoduthV (потому что одевалась под ефод). В синод, пер. "верхняя риза". Для ориентации в наименованиях ветхозав. священнических одежд полезно держать перед глазами их соответствия по библ. источникам. В Исх 28.4 и Исх 28.31 описание следует порядку "от верхнего":

Септ epwmhV podhrhupoduthV citwn kosumbwtoV
Острож риза верхняя риза долгая, внутренняя риза тресновитая
Синод. ефод верхняя риза хитон
ХГА epwmiV podhrh
ejoud upoduthV
ependuma imation
Врем наплечникъ риза
ефудъ подъвлакъ
епиндитъ

ХГА следует порядку "одевания", как в Исх 29.5, описывая сначала "долгую ризу", потом ефод и не упоминает хитон.

93. Гиацинтом: от акинфа "гиацинта": ex uakinqou. Сущ. "пурпур", "виссон", "гиацинт" здесь представляют три из четырех цветов-символов (а не ткань, как в СДРЯ 1. 78) иудейского священничества: пурпуровый, белый, голубой (хотя гиацинт иногда связывают и с фиолетовым, и с темно-красным). Единства в обозначении расцветок и красок по текстам не наблюдается. Данные о гиацинте собраны по источникам в [Осокина 1999].

 И 43

94. Нижней одежды; в пер. подъвлакомь И432 - точная калька upoduthV "нижнее платье" (upo "под" + duw зд. "одевать"); upoduthV здесь имеет спец. значение "долгая риза", в синод, пер. Библии "верхняя риза". В Септ и Острож нет стихов Исх 39.24-26.

95. Из черви: от черви в соот. с kokkinou прил. род. (лат. coccus "червец") - насекомое, живущее на дубе, дающее багряную краску. В слав. тексте [Иосф Войн 5.5.7] зд. грецизм: кока (по пер. XI в.). Это четвертый символический цвет иуд. священства. В Срезн есть кокыгъ.

96. Сотканных: keklwsmenhV Б2620 (klwqw "ткать"). В Тр, Син съскано - порча *съткано.

97. Красотой: красоты мн. в соот. с crwmatwn мн. "цветами", то есть цветом, расцветкой.

98. Акила, Аквила - евр. ученый II в., родом из Понта. Создал пословный перевод ВЗ на греч. (перевод Симмаха более адекватен оригиналу по смыслу).

99. Эпендитом: эпиндитомь = ependuma им. "верхнее платье", здесь спец. ефод.

100. Богатство: стяжание на месте crhma вин. "вещь". Ср. crhmata мн. "имущество, деньги". Полуформальное обобщенное сущ. "вещь" заменено на зримо-конкретное.

101. Карбункул - в слав. анфракса = anqrakka (anqrax "уголь"). Красивое заимствование антракс было вытеснено из рус. языка его лат. смысловым эквивалентом карбункул (минерал густо-красного цвета), а вернулось в рус. язык в новое время в слове антрацит - сорт угля, карбона.

102. Берилл: ливирионъ (сп2 вирилионъ) в соот. с bhrullion. В сп2 первичный вариант, без метатезы. Наименования камней в ХГА совпадают с библ. (Иск 28.17-20) по Септ и Острож. Несколько разнится порядок: в Библии во 2-ом ряду сапфир, яспис; в 3-ем ряду агат, аметист; в 4-ом — берилл, оникс. В [Иосф Войн 5.5.7] (по слав. рук. XI в.) расположение камней в двух первых рядах такое же, как в ХГА; в 3-ем ряду обратный порядок; в 4-ом — хризолит, оникс, берилл.

103. И пядь - в пер. союз а на месте соединительного kai. Во Врем отмечено два употребления этого союза в соединительном (присоединительном) значении. См. си людие боуи, а не моудри И27013 в соот. с греч. kai: outoV laoV mwroV kai ouci sojoV  Б39016 и Септ Втор 32.6. В Острож буи и не мудри. Неверно было бы думать, что а в этом месте Врем - противительный союз, противительное значение не соответствует источнику и неуместно здесь. Скорее это древнейшее соединительное значение, редко отмечаемое в памятниках (в СлРЯ только два примера, XIV и XVII в.), сохранившееся, например, в чеш. [Фасмер I, 55]. Ссылаясь на исследование И.А.Поповой, А.Л. Никитин дает новое толкование начальное фразе "Слова о полку Игореве", содержащей этот союз: автор "Слова" не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему [Никитин, 67].

104. Адамант: Адамантиноу = adamantiou; adamaV - "сталь", позже "алмаз". Есть в Изб. 1073 г. (по Срезн).

105. Смарагды: змарагды - транслитерация smaragdoV, камень светло-зеленого цвета, всякий зеленоватый кристалл, изумруд. Есть в Минее 1096 (по Срезн).

И44

106. Ефод. Комментаторы ВЗ различают ефод - короткую одежду священника, и ефод - предмет для бросания жребия. Этот последний предмет и имеется в виду в истории с Саулом, Авиафаром и Давидом (1 Цар 23.6, 9; 30.7, 9). Место есть в Срезн.

107. В зависимости от Божьего изменения и перемены: ek qeiaV metabwlhV kai alloiwsewV Б2815. Во Врем фраза отсутствует. Лет: от божия пременения и изменения ЛМ1017. Реминисценция из Пс 76.11: "И сказал я: Вот мое горе — изменение десницы Всевышнего". Это место в святоотеческой литературе толкуется как перемена к худшему, наказание Божие [Феод. На Пс, 76. 11].

108. Перемену: пременоу в соот. с diallaghn вин. (di-allassw, di-allattw "менять" и "мирить"), которое имеет значение и "перемена", и, далее, более конкретное: "перемена к лучшему", то есть "примирение" — чаще мн. Здесь, по-видимому, более конкретное "примирение", а не "перемена" вообще. То же И25715: премени в соот. с diallaxaV прич. аор. "изменение" и "примирение", зд. второе значение. Так и в Лет.

109. При... вопросах: и на ины въпросы И4412; в греч. "при других ответах". Отмечено в [Истр. II, 214].

110. Предстоящим: престоящимъ И4418 в греч. toiV paisin "слугам". Хороший свободный перевод.

111. Наименование: proshgoria зд. произвол, "наименование"; в пер. приветъ И4421 - первичное значение этого греч. сущ.: "дружеское обращение" (agoreuw "говорить в собрании", pros-agoreuw "приветствовать").

112. Вседержителя Бога - в греч. другое именование Бога: ton... dhmiourgon kai kurion Б305 "Создателя... и Господа".

И45

113. Красным или червленым: чермъно ли въ чермъно мочено И453 в соот. с to rodoeideV h kokkobajeV Б3013. Второе переведено точной калькой (kokko - "красно-" + baptw "окунать").

114. Как гиацинт желтое: анкинфъ свои (свое Ув 2610) желчение И454 на месте uakinqw proseoikoV "(на) гиацинт похожий". Прил. proseoikoV "похожий" созвучно с pros-oikoV "близживущий, соседний", отсюда, по-видимому, свои, с дальнейшей подгонкой под ср. р. В Лет: иакинфу приличьн ЛМ10об.

115. Говорят: ejhn аор. (jhmi "говорить"). В пер. имуть И455.

116. Достойной святости: ieropreph прил. жен. вин. Б322. Во Врем полуперевод: иереилепотно И4511.

117. Наилучшее место - фрагмент из [Иосф Древ 11.8.5] передан Амартолом в обедненном виде.

118. Красота: красота, в S прекрасота в точном соот. с h perikallhV прил. Б315. В Тр утрата приставки.

119. Как простой: яко простець И4523 на месте tiV twn uphkown "(как) какой-нибудь из подчиненных, (как) подданный". Свободный пер. с использованием прагматической информации: подчиненными бывают    незнатные, простые люди.

И46

120. Некоему македонянину - так в греч. и в пер.; в цитируемом месте [Иосф Древ 11.8.5] "одному из греков".

121. Тканей: брачинами И469 в соот. с ana-qhmasi Б3211 букв. "возложенное (на алтарь). Фасмер (I, 208) отмечает это слово как только рус.-церк.-слав., с XII в. В Дъяч отсылка к Златострую по Востокову. Свидетельство Врем во всяком случае более раннее.

122. Доблестный: добль на месте eustocwtatoV превосх. "очень меткий". S добръ - возможно, первичное.

123. Сказал - нет в Тр, есть в Эрм: реч Э30г, в Син.

124. Поскорее: въскоре на месте auqiV зд. "вспять, назад". Ср. euquV "тотчас", обычно переводимое абие.

125. Захватив его: и емъ его И4624, Син и емъ в соот. с touton ceirwsamenoV. Интересно, что в Эрм еи Э31б. Место взято Малалой (Малала VIII. 193-194) из [Иосф Древ 11.8.3] и претерпело порчу: у Иосифа говорится о захвате лагеря персов, матери, жены и детей Дария, самому же Дарию удалось бежать. Идея о захвате Дария Александром Македонским проходит через всю ХГА. См. И29825 и др. места.

 И47

126. Вдовы: вдовица, так и Син (С39об.). Этого слова нет в греч. по де Боору, нет в S, есть в Малала VIII. 194 (в слав. пер. глав 193-195 нет [Малала Истр., 218]). Итак, сп1 следуют за Малалой, сп2 - за ХГА по де Боору.

127. Разузнала - так в греч.: perieirgasato (peri-ergazomai букв, "заниматься чём-л. лишним") Б3316. В пер. списа И477. Ср peri-grajw "очерчивать", "определять".

128. Заметные; в Тр възороченъ, в Син взоръоченъ С39об.2, в Увар рознооченъ Ув28об.20 в соот. с jainomenouV прич. наст. мед. вин. мн. Б3318 (jainw "показывать, обнаруживать, являть"). Прил. в Тр, по-видимому, принадлежит переводчику, производное от сущ. възорокъ "зрение" (оно есть в Срезн, в соот. с orasiV, есть прил. възоренъ, възористыи, възорныи). Расхождение между Тр и Син свидетельствует о непонимании слова. В S - последующая подгонка справщиком под контекст.

129. Узнав его... сказала: Александр - этот фрагмент отсутствует в Тр, есть в Эрм, Син. В Син есть лишнее от знамениа и нет сказала: и познавши от знамениа его С39об.6.

130. Пытливость: periergon прил. вин. Б3324 букв, "возле дела, вне дела", "занимающийся делом лишним", бесполезным", далее "слишком любопытный". В пер. дела И4712 - не учтено значение приставки. Пример голой основы для передачи сложного комплекса признаков, содержащихся в греческом производном слове.

131. Быстрым: скорость И4717 на месте pthnhn вин. Б342 "крылатым"; в греч. этот эпитет лексически поддерживается последующим гл. diapthnai инф. аор. Б347 "пролетит". В пер. получилась подобная же смысловая перекличка (не поддерживаемая лексически): скорость - внезапоу. Перевод отразил связь между семами "летучесть" и "скорость": греч. "крылатый", следовательно, "быстрый". Эта семантическая выводимость замечена и за слав. лексемой быстрый: в сербохорв и польск. летучий значит (производное) быстрый [Варбот III, 38]. Материал Врем поддерживает эту семантическую закономерность.

132. Красноречивый, и стойкий, и доблестный: велеречивъ и терпеливъ же и добль И4721 на месте трех синонимов, усиливающих общий смысл "высокий умом и душой, возвышенный, благородный": megalojrwn, megaloyucoV, gennaioV   Б3411. Первое слав. определение есть неточность перевода. Второе следует понимать как "терпеливый (душою)", оно употреблялось в соот. с "великодушный" (по Дъяч.,  терпеливоносець = "великодушный", будучи переводом karterojrwn). Не имеющее общей семы с megaloyucoV прил. терпеливъ. можно рассматривать как свободный перевод последнего. Третье прил. добль отмечено в словарях в соот. с gennaioV. Интересно, что в Увар здесь, как и выше о Мосомахе, вместо добль находим добръ Ув28об.15. Видимо, и добль соотносилось с положительной оценкой.

133. Почитала, точнее, "воспевала": hdeto имперф. 3 ед. Б3412 (adw "воспевать"). В пер. стыдяшес И4722, как если бы это был hdeito имперф. (aideomai) "стыдиться". В Срезн есть стыдитися в значении "уважать, почитать" (Изб. 1076 г., Ипат. лет. 6693 г.), что означает одно: и в этих памятниках отразился смысловой перекос (если оставить в стороне уникальное для слав. языка развитие значений от "стыд" через "скромность" к "почитание", что не удостоверено).

134. Или имя измени. Эпизод с тезкой Александра Македонского переосмыслен в ХГА сравнительно с Плутархом, к которому он восходит. У Плутарха он выглядит так: "Беря приступом очередную крепость в Индии, Александр ободрял младших македонян и, обратясь к одному из них по имени Александр, сказал ему: "А тебе-то подобает быть мужественным и по имени, которое ты носишь". Когда же юноша, показав чудеса храбрости, пал в бою, Александр был безмерно огорчен" [Плут. Алекс., 58.5]. Имя AlexandroV значит "защитник людей" (alexw "защищать" + anhr "муж, человек"). Фраза "или имя, или нрав измени" попала в "Пчелу" XIV в. ([Колесов, 128] с отсылкой к [Семенов, 128]).

 И48

135. Всем: pasin Б3419. В Тр порча: себе И481.

136. Благорастворению: благорастворении И4812 - дожившая до наших дней калька eukrasian вин. "хорошее смешение", "умеренность".

137. Редчайшие: dusporista "с трудом добываемые"; во Врем неоудобьсеяная И4815. Ср. sporimoV "годный для посева".

138. По Божьему решению: от божия соудбы род. ед. И4817 в соот. с twn krimatwn род. мн. Б3523 "судов". Сущ. соудба - суффиксальный дублет к соудъ = krima. Так и на И10723 в цитате из Рим 11.33, а также на И16418, 38412.

139. Наследие: наследие И4717. В Эрм: жребы Э32в - редкий случай лексического расхождения между сп1. В Лет ждребы ЛМ134.

140. Овоща - в греч. artoV "хлеб". Ср. karpoV "плод".

141. К северу; в пер. къ востокоу И4827 на месте proV borran "к северу", ниже въсточныи поясъ И493 - постоянная и необъяснимая замена северного направления восточным. М.И.Чернышева обратила наше внимание на то, что сущ. BorraV, BoreaV - "божество северных ветров Борей", однако ветер "северо-северо-восточный" и лишь иногда "северный". Прил. же означает только "северный". Замена эта скорее всего не лингвистическая, а содержательная. То же на И21, И58, И248, 310. Адекватный перевод "севером" на И10115 и И47825.

И49

142. Нил река: нилъ река (S нила рекы); в греч. после слова Neilon идет jasin "говорят", откуда естественно предположить порчу *реша —> река. Однако в Лет есть и то, и другое: о нильскои реце реше ЛМ1321.

143. Полностью освещает: всюдоу зрящоу И493 на месте diaqeontoV прич. наст. Б3619 (diaqew "пробегать", "перемещаться"); это прич. было принято переводчиком за прич. от diaqeaomai "рассматривать". Смысл ситуации между тем не пострадал.

144. Кесарий - младший брат каппадокийца Григория Назианзина (Богослова), IV в. Кесарий учился в Александрии, философ и врач, образованнейший человек своего времени, достиг высших (светских) почестей в Константинополе. Кесарию приписываются "Диалоги" (VII в.), из которых здесь цитируется второй, вопрос 109. Есть ранний церковнослав. пер. "Диалогов".

145. Серы: сирии, ShreV - наименование китайцев у античных авторов. См. [Хаусиг, 59- 71]. В ПВЛ (вступит. часть), заимствовавшей это место Врем, также сирии. В совр. переводе ПВЛ промах: "сирийцы" (ПВЛ, 33).

И50

146. Гелы - скифское племя, кочевавшее к западу от Каспийского моря

147. На не очень сильных зверей: звери зело крепкы И5014 на месте ta mh lian iscurotata twn qhriwn Б3823 "не очень сильных зверей". Так, с отсутствующим отрицанием, то есть с обратным смыслом, это место заимствовано из ХГА в ПВЛ; о гелах в ПВЛ говорится так: въ нихъ же суть храбрыя жены ловити зверь крепкыи (ПВЛ, 32; по Лавр. сп. л. 5об.) Так и в совр. переводе в цитируемом издании, без комментария.

ВЛет оплошности нет: вь ных же иженарати брань творе иловитеижене крепка вь зверехь ЛМ1418.

148. Арридей - единокровный слабоумный брат Александра Македонского, был провозглашен царем (323-316), получил второе имя Филипп.

149. Антипатр - верховный правитель европейской части империи Македонского, получивший власть над Македонией, Фракией и Грецией (ум. в 319 г.).

150. Птолемей Заячич - Птолемей I Сотер, сын Лага, военачальник Александра, основатель династии Лагидов в Египте (323-285). В пер. заячичь - результат прочтения собств. имени Lagou род. как lagou род. "зайца" и оформление отчества на русский лад. То же на И199, 299. В слав. пер. Малала VIII. 196: птоломею, прирокомъ  лаговоу, астрономоу [Малала Истр., 219].

151. Филота - сын Пармениона, старейшего соратника и полководца Александра Македонского, начальник его конницы в походах. Был казнен по подозрению в заговоре против Александра в 330 г.

152. Антигон — Антигон I, полководец Александра, самый могущественный правитель после смерти последнего, основатель династии Антигонитов в Азии (306—301).

153. Кассандр — род. ок. 355 г., старший сын Антипатра, после смерти отца не получивший власти в Македонии и боровшийся за нее (306—297).

154. Леоннат - наместник Каппадокии и Пафлагонии, убит Антигоном в 316 г.

155. Лисимах - царь Ионии и Фракии (306—281), царь Македонии с 285 г., пал в битве с Селевком I Никатором при Курупедии (в Лидии).

И51

156. Кратко: en epitomh Б401 (epitemnw "разрезать, урезывать, сокращать"). В Тр с разрешениемь И515 (разрешити "развязывать, развязать"), но возможно и чистое калькирование: есть мнения о родстве основы решить с лит. riekti "резать" [Фасмер III, 479]. Чуть выше было въкратце И514 в соот. с dia bracewn Б3924.

157. Снова: auqiV; в пер. абье, как если бы это было euquV "вдруг". Постоянное смешение. Преобладает абье за счет пакы. Также И80, И174, И228 и т. д.

158. Последовательность: thn akolouqian вин. Б402; в пер. слоужбы И516, так как akolouqia в визант. эпоху развило значение "богослужение". На И964 это сущ. переведено адекватно (место есть в Срезн).

159. Моисея - время жизни Моисея относят к XIII в. до н. э

160. Более древнего. В Тр древлеродна по И517 - предполагаем порчу конечных литер прил.: *древлероднаго.

161. Евполем - ссылка на Евполема наследуется из Климента Александрийского ("Строматы", кн. 1) Евстафием (ум. до 337г.), "Шестоднев" которого цитирует здесь Амартол [Евст. Шест., 784]. Это место из Евст. далее заимствует Пасхальная хроника [Пасх. 201] (у де Боора ссылки на Пасх, здесь нет, может быть, потому, что в ней, при полном совпадении смысла, лексика, и порядок слов отличается от Евст. Шест.). Дюканж (Du Cange), комментируя это место по Пасх., сообщает, что Евполема очень хвалит Климент Александрийский в "Строматах". В комментариях к названным источникам развернута полемика по поводу первенства в изобретении алфавита. Везде упоминается Евполем как главный источник, сообщающий о первенстве Моисея.

162. Иосиф говорит — это предложение [из Иосф Древ 1.8.2] вставлено в цитату из "Шестоднева" Евстафия Антиохийского, вследствие чего нарушилась связность, заданная последующим местоимением: "изобретателями его (то есть алфавита) были халдеи".

163. Кадм - персонаж древнегреч. мифологии: сын тирского царя Агенора, брат Европы, основатель Фив "семивратных" (в Беотии), изобретатель древнегреч. алфавита из 16 букв, так называемого "кадмейского", или финикийского, алфавита, дополненного впоследствии "ионийскими" буквами.

164. Гесиод — родом из Акры в Беотии, жил ок. 800 г. до н. э. [Сл. ант., 135; Аверинцев 1997, 318], автор сохранившихся поэм "Труды и дни" и "Теогония".

165. Климент - Тит Флавий Климент Александрийский, или Строматский (по своему главному произведению "Строматы" = "Ковры"), христ. писатель нач. III в. (ум. ок. 215 г.).

166. Африкан - Юлий Африканский, летописец, историк, писатель середины III в. Хроника, написанная им, не сохранилась.

167. Татиан — писатель и историк христ.-гностического направления; род. ок. 120 г. в Сирии. Резко возражал против связи христианства с греч. философией.

168. Иосиф — Флавий; род. ок. 37 г. в семье фарисеев. До войны 67 г. был священнослужителем в Иерусалиме Имя "Флавий" получил в Риме, в доме имп. Веспасиана.

169. Юстин - муч., христ. апологет, предан смерти ок. 165 г.

170. Евсевий - Кесарийский, Евсевий Памфил (263—340), виднейший деятель христ. церкви периода утверждения христианства как официальной религии; еп. Кесарии Палестинской, автор "Церковной истории", "Жизнеописания Константина Великого" и других произведений. Здесь речь идет о "Хронологических таблицах".

171. Жил - в пер. обрете светника на месте sunakmasanta прич. аор. вин. букв, "совместно процветавшего" (о библ. Иакове). Выше о процветании Моисея akmasai Б40 сказано точнее: поспешити И5117.

172. При Кекропе. Кекроп - персонаж древнейших греч. мифов, герой пеласгов, сын богини Геи, получеловек-полузмей, первый царь Аттики, основатель Афин. Потому он двородьць И521.

173. Царя Латина. Латин - сын бога Фавна и нимфы Марики, миф. царь Лациума. На дочери Латина Лавинии женился троянец Эней.

И52

174. Мудрецов. В пер. сильное смысловое смещение за счет букв, передачи падежа: тъ  бы(с) в елинехъ стареи премоудръ моисия старца И523; в греч. оборот accus. cum. inf.: einai... Mwusea Б4115 "был... Моисей".

175. Мусея. Мусей - миф. вещий поэт и певец Аттики, сын и ученик Орфея.

176. Диоскуров: диоскоровъ, Dioskourwn "сыновей Зевса"; Кастор и Полидевк (лат. Pollux), в древнегреч. мифологии сыновья царицы Лакедемона (Спарты) Леды. Первый — сын Зевса, второй - лакедемонского царя Тиндарея. Братья Елены Прекрасной, участники похода аргонавтов. Стали символом неразлучной братской дружбы, за которую Зевс сделал их созвездием (Близнецов).

177. Асклепия. Асклепий — сын Аполлона, бог врачевания; по Гомеру, был в греческом стане у стен Трои; в рим. мифологии Асклепию соответствует Эскулап.

178. Объяснил. На месте diexhlqe аор. Б428 в пер. ишествова И5210 - по первому значению производящего гл. exhlqe (ex-eimi "выходить").

179.Проповедуя: проповедати И5212 на месте empneusqeiV прич. аор. пасс. Б4210 "вдохновленный" (Богом).

180. Пошли (против): изидоша (противоу) И5213 на месте diexienai инф. зд. "(противоположно) рассуждать". Гл. di-ex-eimi "излагать" образован от ex-eimi "выходить", это исходное значение и взял переводчик.

181. Безнравственность: доволии бо соуть дроугъ дроугу къ своемоу безънравьствию И5218 в соот. с arkousi gar allhloiV proV thn oikeian anatrophn Б4218 "достаточно друг друга для взаимного опровержения". Переводчик увидел в основе trop - абстрактно-нравственный ряд значений, как и на И3314, придав мысли оценочно-осуждающий характер.

182. Происхождения; в пер. о бытии И5219 - обычная в слав, передача смыслового элемента "становление" как "бытие".

183. Присоединили: suneparanon аор. Б4221 (sumperinw "вместе совершать"). В пер. расеяша И5220. Ср. sunespeiran "рассеяли". Получился противоположный смысл, что-то вроде: "древнего незнания установления рассеяли".

184. Неделимых; в пер. неврьстьныя И5222 — результат неправильного этимологического прочтения amerh Б431 (meroV "часть"), которое было связано с поздневизант. (h)mera "день" и "возраст". Переводчик XIV в. оказался столь же далек от понимания этого термина, связав amerh с другим значением его корня: бесьмрьтнаа ЛМ16. Получили ли книжники Древней Руси представление о демокритовских атомах, названных неврьстьныя? Возможно. Что-то вроде "немеряные, неизмеримые". Южнослав. книжники за словом бесьмрьтнаа увидеть атомы едва ли могли. Место из "Шестоднева" Василия Великого. Беседа 1.

185. Весом; в Тр гордение И5222 в соот с ogkouV вин. мн. Б431, так как ogkoV имеет и физическое значение "вес" и под., далее "атом", "онк", и переносное "надменность", идущее от "тяжесть". В Лет также выбрано значение из нравственно-оценочного ряда: презорьства ЛМ16.

186. Передвигающихся: шествия в соот. с porouV вин. мн. Б431; poroV - "путь, переход" и "пора, зазор", то есть "некое расстояние, которое нужно пройти". Во Врем обозначено первое значение. Не исключено, однако, что porouV ассоциировалось для переводчика с однокоренным poreia "шествие". В Лет недоведомаа; может быть, из *недоведомаа? Смысл демокритовского учения (по [Вас. Шест. 1]) не проясняется и в пер. XIX в.: kai ogkouV kai porouV Б431 здесь переведено как тяжесть и скважинность.

187. Сходятся; в пер. разоумевъше И5223, так как прич. suniontwn род. мн. Б432 (suneimi "сходиться") было принято за форму sunidontwn (sunoraw "сознавать"). Причастия от обоих этих гл. близки по звучанию и написанию, поэтому не исключена порча в греч. тексте. В Лет сьвекоуплящемсе другь кь дроугу ЛМ15об.22.

188. Сплетение атомов. Демокритовское учение во Врем (равно и в Лет) по [Вас. Шест. 1] передано невразумительно. Запутанный синтаксис греч. текста усугублен четырьмя смысловыми сбоями (неделимых, весом, передвигающихся, сходятся) и отсутствием синтаксического оформления. К счастью, во Врем соблюден порядок слов греческого текста, что позволяет зрительно познакомиться с истоками темных мест слав, перевода.

1. oi de atoma kai amerh swmata kai ogkouV kai porouV sunecein jusin thn orathn ejantasqhsan. ови же непресекома и неврьстьныя телеса и гордение и шествия сдержати естьствьне видима измечташася

2. nun men gar kai suniontwn allhloiV twn amerwn swmatwn, nun de metasugkrinomenwn taV geneseiV kai taV jqoraV epiginesqai. ныня бо разоумевъше дроугъ дроугоу о неразделены телесныхъ,* ныне же развращающе бытия и тлении последьствовати

3. kai epi twn diarkesterwn swmatwn thn iscuroteran twn atomwn antemplokhn thV diamonhV thn aitian parecein. къ доволеньствоующимъ телесъ* крепцеишю непресекомомъ противоусвитию и пребывания вины подасть*.

Перевод этих трех предикаций и главные соответствия:

1. другие же (oi de ови же) выдумывают (ejantasqhsan измечташася), что видимая природа (jusin thn orathn естьствьне видима, S видимая) состоит (sunecein сдержати) из нерассекаемых и неделимых тел (atoma kai amerh swmata непресекома и неврьстьныя телеса), (обладающих) весом (ogkouV гордение) и передвигающихся (porouV шествия),

2. так что (gar бо) рождение (taV geneseiV бытия) и разрушение (taV jqoraV тлении)  происходит, когда неделимые тела то (nun men ныня)  сходятся (suniontwn разоумевъше) друг с другом, то (nun de ныне же) разлучаются (metasugkrinomenwn).

3. А> в <более> продолжительно (существующих) телах (epi twn diarkesterwn swmatwn) причиной (thn aitian) постоянства (thV diamonhV пребывания) является (parecein подасть)  более крепкое (iscuroteran) сплетение (thn... antemplokhn противоусвитию) атомов (twn atomwn непресекомомъ).