Комментарии

И27

1. Предисловие, как и сама Хроника, не является самостоятельным сочинением Амартола. Мысли о противопоставлении безыскусственности христианского слова и вычурности до- и внехристианских учений; самоуничижительный тон и умаление собственных заслуг до той степени, какая получается нагнетанием синонимов и поясняющих подробностей; густота лексики с отрицательной семантикой и просто бранной для нехристианских учений — это общие места святоотеческой литературы и основанных на ней Хронографий. Вместе с узнаваемыми речевыми штампами и риторическими приемами они составляют жанровые приметы предисловия-леммы "Вселенских хроник". См.: [Шестаков L?ІІІ. Кн. 3, 1891, 89-110]; [Чичуров 1975, 203-217]; [Чичуров, 1981б,, 81]; [Чичуров 1989, 136]. Слав. текст Предисловия - одно из самых темных мест Врем, превосходя другие темные и невразумительные места длиною.

2. Внешние ученые противопоставлены "церковным": oi exw - oi endon букв, "внешние" — "внутренние". Первый нареч. субст. в средневековье обозначал все нецерковное, мирское, светское, "эллинское", языческое, еретическое - все до- и внехристианское. В пер. внешнихъ... въ оутрьнихъ (сп2 въноутрьниихъ).

3. Ученые. Композит jilologoV - "любящий слово", далее "любящий литературу и занимающийся ею", вообще "ученый", зд. "ученый-филолог", "ученый в области литературы". В пер. точная калька с глоссой-пояснением: любословьци рекше премоудрии. В Срезн отсутствует. Это слово - первое в перечне типов писателей нецерковной литературы.

4. logograjoi "логографы" — в Византии так называли составителей речей. Передано неточной калькой: Тр словолюбьци И271, Эрм словолюбци Э18г16; в сп2 переделка: любословьци - доказательство непонимания реалии. Не имеет ли словолюбьци отрицательного звучания, как в Син. Пат. XI в.: вы словолюбьца (jilologoi) еста, а не истиньна философа (по Срезн)? В конце Предисловия автор называет словолюбцем и себя: словолюбца И305 (jilologouV); так и на И310.

5. Istorikoi "историки" - описатели прошлых событий в форме рассказов, авторы образных произведений. В слав. образници "образники".

6 Poihtai "поэты" - в Тр калька творьци (Эрм творци).

7. Cronograjoi - авторы хронографий, погодного изложения событий прошлого, хронисты, в пер. временаписци (сп2 временнописци) И272.

8. Велеречиво: си велеречья И275 - порча съ велеречья, повторяющего падеж греч. di uyhgoriaV Б16 "возвышенными словами".

9. Сильными словами: повелениемь словесъ И27, - букв, следование за возможным греч. вар.: di'... epitaxewV logou (epitassw "повелевать"). В Ко: di'... epitasewV logou Б16 букв, "напряжением слова", то есть "в соответствии с ораторским искусством", "по правилам красноречия" (epi-teinw "натягивать").

10. Образ жизни: ton tropon вин. ед. Б15 зд. "образ, способ жизни". Основа tropoV (trepw "поворачивать") имеет богатую семантическую деривацию, в т. ч. и ряд нравственно-оценочных. В пер. нравы мн. И275.

11. Некоторых: о какомь (сп2 о какомь же) в соот. с anekaqen адъект. нареч. Б13 зд. "древних". Ср. kaq' ekaston "о каждом (по порядку)" или kaq'en "по одному". См. также комм, к И2265.

12. Бывших язычниками и сильными речами и беседами прославившихся: о соущимъ язычннкомъ и лихыми словесы и оустобеседия И274 на месте ep euglottia kai deinothti logwn kai stwmulia Б14 "красноречием, и искусными речами, и многословием (прославившихся)". Греч, фраза переосмыслена переводчиком в сторону усиления противопоставления между христианским и "внешним" сочинением: сущ. euglottia "красноречие" переведено по корню и превращено в сущ. лица язычникомъ; у сущ. deinothti "искусством" взято исходное значение его основы: deinoV "страшный, ужасный, опасный"; stwmulia (stwma "уста") понято как композит со второй частью omulia (ср. omilia в т. ч. "беседа").

13. Благое приняли и злое оставили и благо судили: ни благыхъ приимъше ни благыхъ (Унд злых) оставльше и благо судяще на месте ouk eulhpta te kai eukatalhpta kai eukrinh Б18 "(их произведения) не (многим) доступны, понятны и ясны". На базе нескольких ошибок прочтения и переосмысления в слав. получилась симметричная фигура: eulhpta "доступны" переведено калькой благыхъ приимъше, второе прич. eukatalhpta (kata-lambanw "овладевать") зд. "понятны", синоним к первому, понято как антоним, чему способствовала омофоничность этого прич. с eukataleipta (kata-leipw "оставлять"): благыхъ оставльше. Справщики сп2 рассудили, что для правильного противопоставления оценочное благыхъ должно быть заменено на злыхъ. Третье прич. eukrinh "ясны" (eukrinhV "хорошо-отделенный", "хорошо-расположенный", перен. "ясный" особ, о речи) переведено благо судяще. Оно попало в круг оценочных понятий, так что для переводчика высветилось второе, производное, значение гл. основы: krinw = "отделять" и "разбирать", судить".

14. Так как другим напоказ, для рукоплескания и выражения чувств: дроугымь показаниемъ (в S доб. и плесканиемь, исплесканиемь), чювьствиемь же изречениемь И277 в соот. с "так как (ate) напоказ (di epideixin), бывало, что (esq'ote) (ради) рукоплесканий (kroton) и (публичного) выступления" (kai anarrhsin) Б19. Первое слово пер. другымь - на месте союза ate "так как"; ср. alloV "другой". Сущ. чювьствиемь — на месте esq'ote "бывает, что"; ср. aisqhsiV "чувство" (такая же подмена на И39019). Утраченное в Тр соответствие для "(руко)плесканий" восстанавливаем по S.

15. Особенно: особе И278 в соот. с hkista Б110 "меньше всего". Ср. malista "особенно". В изд. Истрина разделено на два слова: о собе.

16. К... фисиологии, то есть родословию: фисиологии рекше родословья И2711 - калька jusiologiaV род. ед. Б113 "естественные науки" с ценной глоссой.

17. Притом: ex epimetrou Б113 "впридачу"; в пер. от числа ихъ суще И2710. Калька от числа скорее соответствовала бы бесприставочному *ek metrou.

18. Нашим желанием: нашимь желаниемь И2714 в соот. с kata to hmin ejikton Б21 "по нашей возможности". По-видимому, прич. ejikton "то, что достижимо" было связано с ejiemai "стремиться'", "добиваться".

19. Не только древних эллинских. В пер. не точью елиньскыхъ но древнихъ И27 - вставлено лишнее "но", которое дало дополнительное противопоставление.

20. Умных: оумныхъ И2713 на месте ellogimwn Б116 "знаменитых". Ср. безаффиксное logiwn "умных".

21.Тщательно. В Тр истиноу И2713. Не порча ли это исходного истово в соот. с akribwV Б21 "внимательно", "тщательно"?

22. Для пользы: proV onhsin; в пер. сведоущихъ И2710.

И28

23. Выжав: прострохомъ И28, в соот. с sunteinonta Б24 "сжав, выжав". Похоже, что переведено бесприставочное прич. teinonta (teinw "растягивать").

24. Доброе: добра И282, то есть "подходящее, годное" в соот. с anagkaia Б27 "необходимое". Свободный пер. И в других местах переводчик связывает идею необходимости с весьма положительным. См. комм, к И10615, И24514, И30216.

25. С дерзновением: с дерзновениемь И283 на месте di epitomhV Б28 "из-за краткости" (сущ. epitomh - "сокращение", гл. epitemnw "урезать, сокращать"). Ср. epitolmaw "выдерживать, иметь мужество", позд. "отваживаться на что" (tolmh "дерзость").

26. Лучше с правдой утесняться, чем с ложью расширяться: волити бо с правдою тищати, некъли (S нежели) съ лжею раширятися И284 в соот. с kreisson gar meta alhqeiaV yellizein h meta yeudouV platwnizein Б210 букв. "лучше с правдой гундосить, чем с ложью платонничать (= говорить по-платоновски)". Имеются хорошие поясняюще-свободные переводы этой фразы. Пер. Шестакова: "Лучше говорить не гладким слогом, да правду, чем с красноречием Платона проповедовать ложь" [Шестаков LVІІІ, кн. 2, 89]. Пер. Чичурова: "Лучше в истине быть гугнивым, чем во лжи Платоном красноречивым" [Чичуров 1989, 136]. В слав. пер. фигура держится на противопоставлении краткости, "тесноты" речи и многословия. Первый гл. фигуры тищати хотелось бы понять как свободный перевод инф. yellizein "говорить косноязычно", тогда это была бы подгонка под второй член противопоставления. Второй гл. platwnizein (производный от Platw "Платон") "говорить, как Платон" переведен по корню, как если бы он был производным от platuV "широкий" (отмечено в [Истр. II, 158]). Впрочем, первичность тищати не без проблем: в С23об четыре вертикальные черты, как бы пи, переделанное более яркими чернилами как бы на пе. В результате этих двух отступлений от оригинала антитеза оригинала переосмыслена.

27. В коротком: en tw suntomw Б212; прил. suntomoV значит и простр. "краткий", и врем. "быстрый", отсюда вборзе И286. В сп2 правка-порча въ образе, хотя следующая фраза поясняет антитезу краткости — длиннот в речи. Подробнее о "краткости быстроте" см. в комм, к И31.

28. Важное. В пер. неприятно И286 в соот. с aparaleipton прич. пасс. Б213 букв, "то, что нельзя обойти молчанием", "важнейшее". Ср. омофон aparalhpton "неприемлемое". Омофоничные формы антонимичных гл. leipw ("оставить") и lambanw ("получать") смешиваются постоянно, см. комм, к И274.

29. Беспристрастное. В пер. доушьствовавъся И288 в соот. с yucwqeiV прич. Б28 букв. "охлажденный" (yucw   "дуть, дышать, охлаждать", yucoV "холод, стужа, прохлада", yuch жен. "душа").

30. Сравнивая и исследуя: sugkrinonteV kai anakrinonteV Б217. В пер. точные кальки: соудять коупно и осоужають И289 - для обеих греч. лексем взято второе, переносное, значение основы krinw: "отделять, выбирать" и "судить".

31. Способами. В Тр въ соудехъ И2812 (сп2 приставочные во сосудех, въ ссоудех) в соот. с kataskeuhV Б221 (kataskeuh зд. "хитрость, уловка"). См. однокоренное skeuoV, мн. skeuh "вооружение", а также "утварь, сосуд". "Голая" основа первичнее приставочной.

32. Невнимательных: aperiskeptwV нареч. Б221 "невнимательно" (peri-skeptomai "хорошо обдумывать" и т. д.). В пер. на пресещающимъ И2813 - порча-замена отрицания не предлогом на. Ср. однокоренное episkeptomai "посещать".

33. Неопытных. В пер. безъ ноуже И2813, в соот. с abasanistwV Б222 букв, "без проверки, без испытания". Лексема basanos значит "испытание" и "принуждение". Переведено по корню, причем выбрано второе, неудачное в данном контексте, значение. Опять "голая" основа.

34. Без спешки. В пер. скоро И2816 в соот. с aperiergwV Б31, "без суеты, без излишнего любопытства" (periergia "излишний труд, излишнее любопытство"). Может быть, это пер. без учета приставки: argew "бездействовать", визант. "медлить"; argoV (aergoV) "недеятельный". С другой стороны, есть и argoV "быстрый".

35. Легкомыслия. В соот. с radiourgiaV род. Б31, зд. "(без) легкомыслия" в пер. посивьствиемь И2816 = "успешно". В пер. отражено букв. значение основы radioV "легкий, нетрудный" и не передан отрицательный оттенок, содержащийся как в ней самой, так и в композите. Возможно и свободное осмысление греч. слова, семантическое "сокращение" двух отрицаний (в форме род. и в самой основе).

36. Читая; в пер. беседоуя И2816, в соот. с entugcanwn Б32 (entugcanw в т. ч. "читать"). Это соответствие невольно удостоверяет, что "чтение" для переводчика было "говорением". По ЭССЯ, слав. лексема беседа имеет среди своих значений не только "разговор-диалог" (в болг. беседити = "обсуждать"), но и "речь-монолог" (в сербохорв. "говорить речь" ЭССЯ 1, 213).

37. Еретических: еретичьство И2818 на месте eresceliaV вин. мн. Б34 "насмешки". Переведено как омофоничное ему airesceliaV "ересь". Отмечено в [Истр. II, 155].

38. Представлениях. В Тр слово И2819 в соот. с doxa Б35 "слава" и "представление, мнение". Истрин предполагает текстовую порчу: слава —> слово.

39. Другого. В Тр но И2822 в соот. с мест. alla мн. Б310 "другое". Ср. союз alla "но".

40. Православных: orqodoxwn БЗ11 - так в сп2: простославным. В Тр порча: преславнымь. И2823.

И29

41. Враждебная. В пер. и лжихъ (S в тщюжии) И292 в соот. с twn alithriwn Б315 "нечестивых, греховных, преступных". Вариант S тщюжии может быть объяснен смешением alithriwn с allotriwn "чужих". Тогда в S — первичное переводческое "чужих", в Тр - его последующая порча и порча предлога.

42. Обученных злу: злоучении И292 - неточная калька с kakoscolwn Б316 букв. "плохо проводящих свой досуг", зд. "праздных, ленивых". Вторая основа, scolh, = "досуг" и "обучение". См. также комм, к И40.

43. Беснующихся на иконы: бесноующимься на иконы И292 - так в пер; в греч. eikonomacwn Б316 "иконоборцев". В пер. отрицательная оценка, отсутствующая в греч. Но нельзя исключить и вариант в греч. списках, со второй основой от mainomai "бесноваться".

44. Полностью. В пер. от переоусия (сп2 периоусия) И294 в соот. с ek periousiaV Б318 "в избытке". Слав. вид приставки в Тр и греч. вид в сп2 означает сознательную правку в Тр и первичность в сп2.

45. Заблуждение и вред: блядьствия и пагоубоу И29, в соот. с lhrhmata kai blhchmata Б320 "болтовню и блеяние". В основе смыслового сдвига может лежать как звуковое сходство blhchmata с blabh "вред", так и настрой переводчика на более сильное осуждение неправославия.

46. Предавших свое имя: свое имя искоушати имъ И296 в соот. с pejenakismenwn прич. перф. пасс. род. мн. Б322 "обманувшихся" или "обманутых".

47. Иноплеменных: иноплеменьныхъ И298 в соот. с atasqalwn Б324 нечестивых. Ср. allojulwn "иноплеменных".

48. Мучительной: В пер. грецизм о аргальскыхъ И2911 в соот. с thn argalean вин. ед. Б329 "мучительной".

49. Старца Фомы. Перечень враждебных учений завершается поворотом к политической теме - упоминанием о виновнике одного из сильнейших потрясений визант. мира недавнего для Амартола времени (822 г.). Фома Славянин был предводителем широкого восстания против имп. Михаила II (с которым когда-то дружил), был коронован Антиохийским патриархом, приобрел почти всю Малую Азию, ждал помощи арабов, но Константинополь взять не сумел. См. [Вейнгарт, 19]. В основном тексте о Фоме гл. 84.1, И498 = Б793.

50. Своему: kata thn authn Б45; в Тр по готоваго же И2915 - не порча ли это по того же —> по готоваго же?

51. Снова вернувшись: dia ep-ana-lhyewV Б46 букв. "через повторение" (в истоке гл. lambanw "брать, получать"). В пер. въсприятие И2915 в соот. с более коротким ana-lhyiV в его букв. значении "получение обратно". Неучет приставки.

52. Как смогли: яко же соу (S соуть) пребыли мн. И2916 в соот. с wV oion te Б47 "насколько возможно". Переведен точно фразеологизм oioV te eimi ед., хотя глагол eimi в тексте отсутствует. Может быть, смешение с wV oi onteV "как сущие"?

53. Кроме прочего: кроме числа И2919 в соот. с ek parodou Б412 "мимоходом" (par-odeuw "проходить мимо"). Свободный перевод.

54. О... полках: полкъ иже шедъ (сп2 ишедше) владычествия И2921 в соот. с en parekbasei diexelqonteV arcaV kai dunasteiaV Б415 "в порядке отступления, перейдя (в речи) к царствам и правлениям". Предикат "перейдя (в речи) к" был понят буквально, отсюда шедъ. На почве смешения parekbasiV "отступление от, нарушение", "отступление в речи" с parembolh "боевой порядок" была составлена новая конструкция: "(расскажу) о полках (Селевка), к которым перешло владычество". На И2735 этот фразеологизм переведен: о събыившихся (по Унд).

55. Последнего: В пер. до оумертвиа И2926 в соот. с tou teleutaiou Б421 "последнего", то есть современного автору живого царя. Среди производных значений лексем teleutaioV, teleuth, teleutaw есть и метафорическое "конец жизни". Смещение к метафоре в данном случае имеет принципиальное значение, так как затушевывает свидетельство о времени написания ХГА: Михаил III был жив, когда она писалась (см. [Голубинский Ист., 889; Вейнгарт, 11]).

56. Проповедник: вещаньникъ И2929; в греч. sajwV нареч. Б421 "ясно". Не видно, как такая замена могла бы произойти на слав, почве. Предполагаем, что пер. соответствует варианту греч. протооригинала.

57. Чтобы: на месте союза wV Б424 "чтобы" в пер. иже И2929, как если бы это было мест. oV.

58. Красота: kallesi дат. мн. Б424 было понято переводчиком как форма гл. kalew "звать" и переведено: зоветь И2929. В сочетании с предшествующим союзом иже (вместо "чтобы") и отрицанием не глагол зоветъ образует определительную конструкцию: "который призывает не", далее не поддающуюся убедительному толкованию. Место отмечает Истрин (II, 158), но его реконструкция *mh kalei вызывает сомнение как грамматически едва ли возможная.

59. Сочинения: suntagmatwn род. мн. Б425, в пер. чиномь И2929, потому что sun-tagma - во-первых, "со-чинение" (в т. ч. словесное), во-вторых "чин, устройство". А может быть, переводчик "голой" основой и хотел сказать "со-чинение"?

60. Привлекала: prostethkenai инф. перф. Б425 (prosthkomai); в слав, на этом месте събравъшемъся.

61. Желающего: хотящемоу И2930 на месте qelgomenon прич. вин. Б426 "очаровывающегося" (qelgw "очаровывать"), которое было принято переводчиком за форму от eqelw (позд. разг. без начального гласного: qelw "хотеть"). Вместо "привлекала (не красота), радуя и очаровывая", получилось определение к "читающий": "привлекала радоваться желающего".

62. Сама цель: autw tw skopw Б426 - в пер. тому обычаи И2930.

63. Законченность: tw telei Б426 - в пер. "голая" основа: конець И2930.

64. Просвещали: просвещаеть И2930 на месте pro-ereqizein инф. Б427 "возбуждать".

И30

65. Как бы: oionei нареч. Б51 - в пер. транслитерация: нониею И302. Отмечено в [Истр. II, 199]. Нареч. принято за сущ., однородное с предшествующим: kalliepiaiV-oionei —> доброследиемь нониею.

66. Любящим правду: любящим (S любящии) правдоу И301 - слегка неточный поморфемный перевод jilokomyoiV адъект. сущ. дат. мн. Б428 букв. "любящим остроумие", зд. "остроумным, изящным". Из-за свободной замены второго компонента под давлением христ. штампа получился не в духе Амартола положительный эпитет к понятию внехристианскому.

67. Красивым слогом: kalliepeiaiV Б428 букв, "красивыми словами", зд. "красивым слогом". Вторая часть этого композита была связана с epw, epein "следовать": доброследиемь И302.

68. Незаметно: lelhqotwV нареч. Б52 "тайно" (гл. lanqanw "быть скрытым") было понято как прич. от глагола ercomai "приходить" (имеет перф. elhluqa) и переведено прич. пришсствовдвъшю И303, как если бы это было перф. прич. elhluqotoV род. Истрин (II, 158) связывает с глаголом ekqein.

69. Молящихся: молебникы И304 на месте touV enteuxomenouV прич. буд. мн. вин. Б54 букв. "собирающихся читать" от entugcanw, одно из отдалившихся производных значений которого — "случайно иметь под рукой (книгу), читать", а среди более непосредственных производных - "обращаться с просьбой, просить". Отдаленно похожую форму прич. буд. (euxomenoV "собирающийся молиться") имеет и гл. eucomai "молиться". Итак, вместо "прошу же будущих читателей" получилось "прошу же молящихся" - по настойчивой доминанте в представлениях слав. книжника.

70. Посвящено: на месте anaqeteon Б58 букв, "следует возложить" (anatiqhmi "возлагать") в Тр да не (S нет) възможно боудеть И307, что расшифровывается как исходное да възложено боудеть.

71. Бессвязным. В пер. а сладковано (сп2 осладковано) И308 в соот. с asunarthton Б59 "неслаженный, несобранный", зд. "несвязный" (sunartaw "вместе вешать", "скреплять, соединять"). Слав. а сладковано похоже на кальку с сохранением греч. отрицания: а-с-ладковано.

72. Да просветит нас: да просвещени боудемъ И309 - неуместная смысловая подмена: sug-gnwsqeihmen опт. аор. пасс. Б510 (sug-gignwskw в т. ч. "прощать") "да будем прощены".

73. Наконец: loipon Б511; в пер. ведати И3012, как если бы это было dhlon "ясно".